- Page 1 and 2: Pleureuses du Luapula - Moëro Mél
- Page 3 and 4: Pleureuses du Luapula - Moëro Mél
- Page 5 and 6: TABLE DES MATIERES Introduction ...
- Page 7: c) Mulubi Henriette ...............
- Page 12 and 13: ecueil semble assez représentatif
- Page 14 and 15: des informateurs qui ont collaboré
- Page 16 and 17: et ce qu’elle a à nous dire dans
- Page 18 and 19: Bwaushi n’existe pas la coutume d
- Page 20 and 21: de prostituée qui n’enlève pas
- Page 22 and 23: funèbres ? Elles ont à se défend
- Page 24 and 25: ou makubi (le vautour) ou les nzunj
- Page 26 and 27: plus quand il n’y a que des fille
- Page 28 and 29: propres au clan avec leurs malumbo
- Page 30 and 31: (11:30; 23:6,20,34,36). Makumba, l
- Page 32: Kamana / Kamena mukunshi. En dehors
- Page 36 and 37: paquets,... 12. Yo we kapema mwikan
- Page 38 and 39: 11. Pa kushala bunke bushimwa bwesu
- Page 40 and 41: 06. Umfweni umukulu we kyoba versio
- Page 42 and 43: kyoba elele ne mulanda ne mulanda n
- Page 44 and 45: toux 14. Tulekwimba ba muka Mumena
- Page 46 and 47: awe awe dawe awe dawe Tiens, Marie
- Page 48 and 49: 50. Nalimo walufyanya Kyulu kyamutu
- Page 50 and 51: provoque la peur,... 100. Nalakitul
- Page 52 and 53: mulendo nkaye nabo Je vais arrêter
- Page 54 and 55: 28. Mukute tente wabuta pa kapamba
- Page 56 and 57: mwine pa Lwashi - tulalila fwebo ya
- Page 58 and 59:
ena bane mawe La femme de Musonda q
- Page 60 and 61:
4. Mwe bena bane ala nshaishiba iki
- Page 62 and 63:
fatigue pas de chercher 4. Yeka ame
- Page 64 and 65:
devins,... 10. Ala nga ndemba fye -
- Page 66 and 67:
ena bane mwane mayo yo yo mawe mawe
- Page 68 and 69:
La source d’eau, gourde qui appel
- Page 70 and 71:
naibusha - ne mulanda napya Vraimen
- Page 72 and 73:
On ne me connaît pas chez Katebe,
- Page 74 and 75:
ena bane yoyo wane mulanda nalimana
- Page 76 and 77:
17. Twende mayo kwa Shakapanga Kame
- Page 78 and 79:
28. Mawe we kyofwe malemba walala m
- Page 80 and 81:
Nous souffrons, vous les frères et
- Page 82:
Nous sommes allés avec ma mère, K
- Page 86 and 87:
mawe yo Le voyage vers Mufunga, le
- Page 88 and 89:
Petit ruisseau éh, toi petit ruiss
- Page 90 and 91:
xylophone, l’enfant pour lequel n
- Page 92 and 93:
poursuites, maman, des poursuites 2
- Page 94 and 95:
Nous marchons ensemble,... 54. Kabi
- Page 96 and 97:
nondo - mwe bena bane Mes frères,
- Page 98 and 99:
si nous étions perdues,... 31. Ubu
- Page 100 and 101:
twendeni twendeni yemwe Il n’est
- Page 102 and 103:
chanson, mes chers amis,... 2. Mayo
- Page 104 and 105:
Tente, le champignon qui est blanc
- Page 106 and 107:
à Kishinga,... 17. Mukwema kyatuli
- Page 108 and 109:
naya kulala mawe naya kulala e mayo
- Page 110 and 111:
feuilles de manioc,... 8. Nku nku n
- Page 112 and 113:
mayo e pendaneni Comptez-vous, foui
- Page 114 and 115:
Kyulu, la termitière où poussent
- Page 116 and 117:
isa mayo Qu’on pleure l’enfant,
- Page 118 and 119:
116
- Page 120 and 121:
18. E mayo muka matako ya nongo kil
- Page 122 and 123:
64. Kisungu sankata fwe bamuliminwa
- Page 124 and 125:
105. Mayo nafilwo kwelela - mutyana
- Page 126 and 127:
145. Ino nshita baliitangishe balil
- Page 128 and 129:
Allons, allons-nous en aux lieux ha
- Page 130 and 131:
chanson? R. Oui je peux bien. C’e
- Page 132 and 133:
9. Temwe tapali uwalikuya mu kukuse
- Page 134 and 135:
Papa,... mes chers frères, c’est
- Page 136 and 137:
napya yangu ee hum Le lieu n’est
- Page 138 and 139:
Viens-moi en aide, maman, mère de
- Page 140 and 141:
mayo um nafwo bulanda mawe um kaye
- Page 142 and 143:
et le bambou,... partons Note. Muba
- Page 144 and 145:
Moi je tremble, vous les gens,... 2
- Page 146 and 147:
kwayo mukaya Sauveur, ceux qui part
- Page 148 and 149:
Katula - kilolo kilolo webo Je vois
- Page 150 and 151:
travailles d’elle-même,... 36. E
- Page 152 and 153:
nomba yalinga e Emmenons la loutre
- Page 154 and 155:
wimbeko ne mulanda kwa mayo ye ye y
- Page 156 and 157:
31. Mwa Nkambo kwa kikosa kyululwa
- Page 158 and 159:
ane Moi fille de Lubunda Nsense,...
- Page 160 and 161:
muomba nkaye ndalila Mon frère, si
- Page 162 and 163:
Paroles : Nomba natampo kusala abak
- Page 164 and 165:
petit nom de la Bible 25. Mwe bana
- Page 166 and 167:
dit,... 5. Elo nawayawaya - batyana
- Page 168 and 169:
1. Ndekite kili pi - nafwa we mayo
- Page 170 and 171:
1. Mayo e mayo kine... Maman, ô vr
- Page 172 and 173:
pourrir et les bêtes et les hommes
- Page 174 and 175:
31. Elo twakakasha twalete kitumbi
- Page 176 and 177:
homme cher doué d’intelligence,.
- Page 178 and 179:
mulanda mawe yangu e ne mulanda e e
- Page 180 and 181:
Musaka est bonne, de même que la m
- Page 182 and 183:
Alors que j’avais enfanté plusie
- Page 184 and 185:
mayo iye nana mayo nana mayo e Va s
- Page 186 and 187:
102. We kashiki ka mu nshila versio
- Page 188 and 189:
32. Tawamulube Kyabalo wakwabalo tw
- Page 190 and 191:
Elle m’a laissé la souffrance, m
- Page 192 and 193:
Il n’y a pas de congé chez Lesa
- Page 194 and 195:
33. Ala tuleti wamposela kashita -
- Page 196 and 197:
mayo ne mulanda mayo Assieds-toi, p
- Page 198 and 199:
23. Kawimba we mukulu wakulya no kw
- Page 200 and 201:
ena bane mayo mwe bena bane yo hum
- Page 202 and 203:
Kyomba, enterre-moi,... 13. Nalufya
- Page 204 and 205:
maman, chez maman même, chez maman
- Page 206 and 207:
Là où il y a un accroupi, on ne p
- Page 208 and 209:
hum kyoba elele ne mulanda mayo hum
- Page 210 and 211:
e e hum Tu as cultivé, mère de Ka
- Page 212 and 213:
91. Ampokelela kashimu kalakata ku
- Page 214 and 215:
celle qui ne se fatigue pas de cher
- Page 216 and 217:
milangwe e e hum nshila yoyoyo e hu
- Page 218 and 219:
39. Peniko ne kyubili ne mulendo no
- Page 220 and 221:
hum Je m’en vais le déposer à m
- Page 222 and 223:
70. O Matande mfumu ikumene kyalo -
- Page 224 and 225:
tafyale uutafyala mwana ulebela 41.
- Page 226 and 227:
les pirogues,... 5. Webo mayo kabil
- Page 228 and 229:
- nafwa mayo hum Non, ramassez pour
- Page 230 and 231:
Maman, mère de Shebele, l’hippop
- Page 232 and 233:
Kabole qui pourrit chez elle, chez
- Page 234 and 235:
22. Ni we wine pantu waliba fye kiw
- Page 236 and 237:
131. Ala tulekite kili pi fwe batal
- Page 238 and 239:
ntwaleko kuli mayo e nshashale Parc
- Page 240 and 241:
qui broute couchée,..., aide-la à
- Page 242 and 243:
12. Mayo ne walufya munshitendwa ku
- Page 244 and 245:
accompagnatrices,... 58. Lwimbo lwa
- Page 246 and 247:
eaucoup,... 22. Ala pali mayo Kapya
- Page 248 and 249:
147. Ala we mulume wangi naya lala
- Page 250 and 251:
17. Mayo ikimbo kyakushishiba takiw
- Page 252 and 253:
mawe mayo D’ailleurs enfanter est
- Page 254 and 255:
Où as-tu laissé les chiots aux or
- Page 256 and 257:
49. E mwine Munene NaKatanga - we m
- Page 258 and 259:
Vous Mwelwa de la Lunga qui travers
- Page 260 and 261:
L’assiette donc a son propriétai
- Page 262 and 263:
tukute tata e Ô mère, sois endura
- Page 264 and 265:
12. Alo mukowa walyafya - mawe yo m
- Page 266 and 267:
3. Yewe NaMwaba yewe NaMwaba a yewe
- Page 268 and 269:
13. Kwayo mukaya kwa Shakapanga Les
- Page 270 and 271:
chère mère de Kiluba,... 64. Kind
- Page 272 and 273:
des endroits où il y a moyen de tr
- Page 274 and 275:
angi mawe mawe ne kamulanda ne nana
- Page 276 and 277:
iye e e Mais également un homme qu
- Page 278 and 279:
feuilles de manioc,... 65. Yama neb
- Page 280 and 281:
twende we mayo twende we mayo Aujou
- Page 282 and 283:
uyu mayo aya uyu tata waya aya taka
- Page 284 and 285:
282
- Page 286 and 287:
Moi j’ai mon mari, mes chers amis
- Page 288 and 289:
- ina yangu e Chez Mbulwe le pêche
- Page 290 and 291:
48. Senselo kwenda - mawe ne kamuom
- Page 292 and 293:
était tabou traditionnellement. 15
- Page 294 and 295:
20. Ulwimbo lwa bupuba tabembila ku
- Page 296 and 297:
jambes tendues, mes chers amis, vou
- Page 298 and 299:
(2) Mélopées à Kintululu (Kaseng
- Page 300 and 301:
49. Ba Kyulu ikyamutumba mpango Kyu
- Page 302 and 303:
20. Nampundu masebe kwawilwa - alal
- Page 304 and 305:
jamais,... 42. Kikosa kipaya muntu
- Page 306 and 307:
98. Kanono kanono te kukoselela - k
- Page 308 and 309:
kwenda - kyoba e kyoba ee Je vais c
- Page 310 and 311:
J’ai remboursé la dette que j’
- Page 312 and 313:
termitière où pousse l’argent 2
- Page 314 and 315:
le devin,... 69. Nani ulengafwako i
- Page 316 and 317:
Moi je ne sais pas chanter la mélo
- Page 318 and 319:
Il m’a chassée dans la croix, me
- Page 320 and 321:
20. Nabemepo abo baisa balumendo -
- Page 322 and 323:
l’enfant que tu as vouée à l’
- Page 324 and 325:
papa me prodiguait, mon cher papa,
- Page 326 and 327:
J’ai pilé aujourd’hui, oui 156
- Page 328 and 329:
4. Ku mashiba nkoto talombwa katapa
- Page 330 and 331:
chante,... 5. Ukamwebe mayo wikamwe
- Page 332 and 333:
Note. Kalonde : augmentatif de mond
- Page 334 and 335:
Chez le fond du pot qui lutte contr
- Page 336 and 337:
C’est toi Kasongo qui se pose sur
- Page 338 and 339:
97. Ndekite kili pi we kitebele Les
- Page 340 and 341:
49. Naubile bye pi - wa mabamba Qu
- Page 342 and 343:
kya mabuya a a kya mabuya kine kya
- Page 344 and 345:
53. Ngosa - mwansha ku namo mwana b
- Page 346 and 347:
alunda ke milangwe J’arrive sous
- Page 348 and 349:
mère 25. Yooo naita ba Teleshi ba
- Page 350 and 351:
Que de messages envoyés mais vous
- Page 352 and 353:
Les oiseaux d’ici répondent comm
- Page 354 and 355:
jamais rentrer,... 23. Mayo kine mw
- Page 356 and 357:
apporte-lui une chaise, qu’elle s
- Page 358 and 359:
aux pleurs, d’où pleureuse. 22.
- Page 360 and 361:
ne nabulwa ne Comme l’iguane a po
- Page 362 and 363:
s’est levé, il avait la bénédi
- Page 364 and 365:
aillent vous plaire là où vous al
- Page 366 and 367:
40. Eko tukaya uku kwa Kinyanta ban
- Page 368 and 369:
26. Wangishiba e - ndekita shani in
- Page 370 and 371:
ndekita shani ine Vous qui dormez d
- Page 372 and 373:
En tout cas maman, ce qu’on m’a
- Page 374 and 375:
Où irai-je mendier des feuilles de
- Page 376 and 377:
tembwe baomba ee ndila abaya e temb
- Page 378 and 379:
376
- Page 380 and 381:
11. Ati kanshi nga ni ku mwembe kut
- Page 382 and 383:
m’accompagniez chez nous où les
- Page 384 and 385:
26. Twayayi tukeponde bwanga Lazaro
- Page 386 and 387:
maman... Le causeur de pleurs c’e
- Page 388 and 389:
chagrin,... quel chagrin pour celui
- Page 390 and 391:
wabo um Reste avec moi, c’est par
- Page 392 and 393:
16. No yu mwanakashi ekabansanga ya
- Page 394 and 395:
dormirai, hélas moi qui appelle la
- Page 396 and 397:
Ils vont se pleurer, ils vont se pl
- Page 398 and 399:
Port qu’on galope comme on monte
- Page 400 and 401:
101. Isa muntwale ku menda yananga
- Page 402 and 403:
twende... um... mawe ne mulanda ye.
- Page 404 and 405:
un mauvais sort. 198. Kaoma kalile
- Page 406 and 407:
248. Namukyembele kyashele pa kilam
- Page 408 and 409:
wangi Moi je chante en forçant mon
- Page 410 and 411:
eau tumultueuse,... 351. Mukonda wa
- Page 412 and 413:
Quand on veut recevoir du ciel il f
- Page 414 and 415:
Moi l’igname qu’on partage dans
- Page 416 and 417:
o mama Lukola ngombe watenga kaoma
- Page 418 and 419:
papa oui,... 7. Kwena nana mama nan
- Page 420 and 421:
ku bantu La prostituée qui part av
- Page 422 and 423:
années,... 8. Mayo mutyana wakipin
- Page 424 and 425:
Chez Kilemuna à l’ouest,... 68.
- Page 426 and 427:
129. Ati umwana alila ti mayo kinsh
- Page 428 and 429:
189. Bene mashimbwe bamutina lubabo
- Page 430 and 431:
Chez Mpande le propriétaire du pay
- Page 432 and 433:
mali - ndekelwa mushimpa Épouse du
- Page 434 and 435:
nashala bunke monenipo Mwenya, l’
- Page 436 and 437:
mawe mawe ne kashelepo um um um Nou
- Page 438 and 439:
Garde le sang froid pour que tu ne
- Page 440 and 441:
Un autre ne peut chanter pour vous,
- Page 442 and 443:
Si c’était ton petit pagne tu en
- Page 444 and 445:
180. Nine Sobo wa matumba - mawe yo
- Page 446 and 447:
444
- Page 448 and 449:
witilwe mu kipingo - ntwaleko kuli
- Page 450 and 451:
version de Kilando (Lb 54 ch. 4 ; D
- Page 452 and 453:
ene Moi de Kilando, le gros tronc d
- Page 454 and 455:
possesseur de chanvre,... toi papa,
- Page 456 and 457:
producteur de lentilles,... 8. Bali
- Page 458 and 459:
Domingi - nkonke yo nkonke mama Lai
- Page 460 and 461:
Q. Et la pierre broyeuse c’est la
- Page 462 and 463:
Qui m’amènera chez nous à Muban
- Page 464 and 465:
dont je n’ai tiré aucun profit,.
- Page 466 and 467:
Lentement vous qui êtes dans le do
- Page 468 and 469:
supérieure,... 9. Nebo nshikwetepo
- Page 470 and 471:
Tu vois, vous les grands, marchando
- Page 472 and 473:
kwaba - mayo oo tekyo ndilila Tu l
- Page 474 and 475:
3. Ndefwaya umushimba wa kyobaila k
- Page 476 and 477:
13. Na ba mayo ba Kipate basanika k
- Page 478 and 479:
Mufunga propriétaire des fétiches
- Page 480 and 481:
18. Musunga kya mamba mukola mpembw
- Page 482 and 483:
ousse où me surprend la nuit, je n
- Page 484 and 485:
R1. C’est la même façon. Mais t
- Page 486 and 487:
kusangulo bupuba - yo awe awe yo Se
- Page 488 and 489:
est sèche comme une hache,... 52.
- Page 490 and 491:
Maman, qu’est-ce que je peux fair
- Page 492 and 493:
oweee ye mayo eeee Les grands parle
- Page 494 and 495:
wafishibila - mawe eee iyo mayo eee
- Page 496 and 497:
22.Somone Mwape wakubumba NaBwalya
- Page 498 and 499:
mayo mawe ee nshilile mayo o nafuma
- Page 500 and 501:
manger, va s’y, moi le chanteur,
- Page 502 and 503:
- kaiye ne muomba kaiye ee Maman, i
- Page 504 and 505:
muntu - awe ee Non, il ne s’agit
- Page 506 and 507:
ne kimba bunke um Rentrons chez nou
- Page 508 and 509:
washa mayo bena mwasha mayo wena mw
- Page 510 and 511:
waba ne fyakufwala fyalibula - ubul
- Page 512 and 513:
16. Awe na bandume ba milandu bebel
- Page 514 and 515:
Nonge,... 64. Awe balya bonse abalu
- Page 516 and 517:
esté à Mwanselwa wa Kikanga,... 1
- Page 518 and 519:
partageant,... 5. Kashikeniko ulya
- Page 520 and 521:
P. Pe shindo bukulu kine ... Vraime
- Page 522 and 523:
malheur, ô vous maman 35. Fwe tuka
- Page 524 and 525:
31. Ntwike ndekuya ku Kasenga kwa M
- Page 526 and 527:
mettre sur la tête, pauvre de moi
- Page 528 and 529:
L’ivrogne qui n’enlève pas de
- Page 530 and 531:
51. Nebo nafika patali mwe balunda
- Page 532 and 533:
yo mwane Moi qui suis seule ici-bas
- Page 534 and 535:
Va dire aussi à Kibwe, la pierre q
- Page 536 and 537:
Ô mère de Kyulu, la termitière d
- Page 538 and 539:
114. Nga baya kuli ba mayo mulikeng
- Page 540 and 541:
akoyako yoyoyo mwe baleyako mayo we
- Page 542 and 543:
Va aussi couper là-bas, les gens v
- Page 544 and 545:
255. Kisamamba wa pa Mulenda - mwe
- Page 546 and 547:
544
- Page 548 and 549:
wasabala yo yo na mwane Maman qui m
- Page 550 and 551:
yoyoyo Et Kikunkuluka, le propriét
- Page 552 and 553:
25. Ba tata tabaishibe ukuti balefw
- Page 554 and 555:
R / Ala wa kibende kikata tutwa man
- Page 556 and 557:
33. Nalikutangilila kani kabishi ak
- Page 558 and 559:
Vraiment, mes chères amies, allons
- Page 560 and 561:
19. Natotela sana pa kungumfwishe k
- Page 562 and 563:
Q. De Meku ? R. Meku. Q. Qu’est-c
- Page 564 and 565:
manda yama eko leya nobe wine Au ci
- Page 566 and 567:
kwani ndelya kwa mayo - mama elele
- Page 568 and 569:
67. Nga ni tata wa kwa Kabanya Kama
- Page 570 and 571:
aleyako Moi que tu vois ici-bas,...
- Page 572 and 573:
s’emprunte pas comme une assiette
- Page 574 and 575:
Que je danse chez nous à Kibango e
- Page 576 and 577:
58. Kuli mayo kwa NaLukwesa lwa nga
- Page 578 and 579:
e nga wakilanda nga wakilanda mulan
- Page 580 and 581:
(mayo) awe mayo awe mayo Nous avons
- Page 582 and 583:
kikalipa kyumfwo mwine - we bulanda
- Page 584 and 585:
65. Kanshi nga ni kwesu ku musenga
- Page 586 and 587:
a tata (mayo) awe kuli ba tata Et p
- Page 588 and 589:
89. Ndeshala nani pano pe samba lya
- Page 590 and 591:
mwana a a tata e kabili ndelanda sh
- Page 592 and 593:
autres, quel malheur vraiment 3. Ka
- Page 594 and 595:
Lesa Katula - awe we bulanda we bul
- Page 596 and 597:
84. Sele kwa musambashi kaleta wa m
- Page 598 and 599:
6. Ne wabulwa na ndume Makunga muyo
- Page 600 and 601:
de la famille, quand maman et papa
- Page 602 and 603:
600
- Page 604 and 605:
(2) Au village de Kalemba (Katete)
- Page 606 and 607:
4. Uwafila talafyo kutola fibi fibi
- Page 608 and 609:
Ba mwana kulila abe abe ba mwana ku
- Page 610 and 611:
8. Abula ba NaKatulu e kyabula - yo
- Page 612 and 613:
on pile et on vanne,... 27. We kyas
- Page 614 and 615:
612
- Page 616 and 617:
18. Ala mwe banesu mu mpali tamwaba
- Page 618 and 619:
menso - mwana mayo Soyez la bienven
- Page 620 and 621:
3. Ne wa bulanda ne ne tembwe wangi
- Page 622 and 623:
26. Taumwene mayo ifyo ndewayawaya
- Page 624 and 625:
Toi qui pars,... toi qui y pars,...
- Page 626 and 627:
- ubulanda mayo ubulanda ye Je chan
- Page 628 and 629:
mawe mawe ne kabulanda we Le crapau
- Page 630 and 631:
nalwala kibinda e ne mwine mayo ele
- Page 632 and 633:
56. Mayo mpite ku mukila nga mwana
- Page 634 and 635:
Kipilinganya,... moi petit chien au
- Page 636 and 637:
Q. Expliquez ! R. Le chant veut dir
- Page 638 and 639:
362. We mwana mayo version de Kiton
- Page 640 and 641:
tunkonde ukonkomene - iyo mayo iyo
- Page 642 and 643:
mère de Yandwa, vous quittez,... 1
- Page 644 and 645:
28. Nga twimbe no mutyana wangi way
- Page 646 and 647:
N’insulte pas les initiatrices co
- Page 648 and 649:
mwane Salut, papa, mon cher frère,
- Page 650 and 651:
Allons retourner à Shisala le fils
- Page 652 and 653:
Maman, porte-moi emballée dans un
- Page 654 and 655:
musunke musunkeni kine kine mwe ba
- Page 656 and 657:
kipingo Chez mon père, chez le pè
- Page 658 and 659:
mayo yangu wesu ne ndi mwana wa kwa
- Page 660 and 661:
déplume l’oiseau,... 14. Fwe ba
- Page 662 and 663:
379. Twende tuleya mwisamba lya kya
- Page 664 and 665:
30. Elo na ba Kasongo akamwikale bw
- Page 666 and 667:
8. Nshayepo kwa Mose mu kusambilila
- Page 668 and 669:
à Kitanda, le 21.06.1986. 384. Ndi
- Page 670 and 671:
vie,... 30. Ne wakubule nkonto yaku
- Page 672 and 673:
yangu wesu ne mulanda mawe yoo o C
- Page 674 and 675:
yangu wesu ne mulanda mawe eyo Nous
- Page 676 and 677:
c’est depuis longtemps que j’ai
- Page 678 and 679:
676
- Page 680 and 681:
(2) Kasanda Musenga Kasanda Musenga
- Page 682 and 683:
Que vais-je faire, ce que Dieu n’
- Page 684 and 685:
wabulwa yo kibinda ee Vous qui dorm
- Page 686 and 687:
30. Eky’andilila mukolwe walukesh
- Page 688 and 689:
kunonka - bwaila bwaila so lale Ici
- Page 690 and 691:
26. Ndekite kili pi muno mwisamba l
- Page 692 and 693:
Nous mourons, ô nous mourons, ô v
- Page 694 and 695:
Naya mu bowa na kabeseni Elle est a
- Page 696 and 697:
là-bas 43. So ntwale nani akantwal
- Page 698 and 699:
de la porte 93. Ikimbo kya malilo t
- Page 700 and 701:
l’enfantement, elles font mal,...
- Page 702 and 703:
Nombreux sont mes pauvres chiens qu
- Page 704 and 705:
702
- Page 706 and 707:
704
- Page 708 and 709:
sortilège ; Kalobwe est incapable
- Page 710 and 711:
pluie se plaçant à la pente : tou
- Page 712 and 713:
gens, cf. Musamfya NaKyama upapilwe
- Page 714 and 715:
ilipeteme kyapetamina mitumba kwa M
- Page 716 and 717:
pour la solution des problèmes Mul
- Page 718 and 719:
possédé ; il est vêtu, paré de
- Page 720 and 721:
ont données en une fois ; comme ce
- Page 722 and 723:
Annexe II Noms africains de poisson
- Page 724 and 725:
mpelembe (ch. 290:5): antilope roua
- Page 726 and 727:
lutonga : espèce de lentille, Dict
- Page 728 and 729:
Bulumbu : cf. Mulumbwa Mutambwa-Ver
- Page 730 and 731:
Annexe III Liste des enquêteurs ay
- Page 732 and 733:
Annexe IV Informateurs ayant collab
- Page 734 and 735:
Annexe V Liste d’informateurs Enq
- Page 736 and 737:
Note. Pour une bibliographie plus c
- Page 738 and 739:
Kasama. VITEBSKY, P. (1985) The Dea
- Page 740 and 741:
MUCHAIL MAMPUYA (1990) Etude ethnol
- Page 742 and 743:
luba. In : Zaïre-Afrique, 189 : 55
- Page 744 and 745:
Copperbelt. Tervuren. VERBEEK, L. (
- Page 746 and 747:
Tanscription n°2 We ka milangwe (c
- Page 748:
Tanscription n°4 Webo mayo hum (ch
- Page 769 and 770:
Tanscription n°6 We mwana mayo (ch