29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Annexe I.<br />

Liste de devises<br />

Texte, traduction, sens, appartenance clanique<br />

(mentionnée entre parenthèses) des principales<br />

devises mentionnées dans les mélopées funèbres.<br />

Sont mentionnées également certaines épithètes<br />

figées qui constituent comme des <strong>for</strong>mules sans<br />

être à proprement parler des devises ; aussi sont<br />

retenues certaines expressions proverbiales.<br />

Bayashi abashonta mulilo - les morts qui ne se<br />

chauffent pas au feu<br />

Bulema bwa nganda kifishilwe na mutenge - le<br />

défaut du foyer caché par la toiture : les<br />

problèmes de la famille ne sont connus que par<br />

ses membres<br />

Bwalya ngikale musangwa pa kafulo - Bwalya<br />

est l’autochtone trouvé sur les lieux : les autres<br />

sont des étrangers (bena bwali), cf. Kisha<br />

Canga, cf. Mushota<br />

Fulwe muntatensha/muntatunsha mutima - la<br />

tortue dont le cœur ne tressaillit pas (bena<br />

ntamba)<br />

Fulwe muntakiluka mulando - la tortue qui ne<br />

franchit pas une bûche<br />

Kabanda wabandabanda - démon qui marche<br />

fièrement<br />

Kibanda kyapwa bakwe - ogre qui finit, tue ses<br />

gens : il se nomme démon parce qu’il est un chef<br />

qui a perdu ses gens<br />

Kabaso nganga - Kabaso le devin<br />

Kabengele nsafya manika - la grande pluie qui<br />

remplit les rivières : aux mois de janvier et<br />

février, l’inondation donne des poissons très<br />

abondants ; c’est alors encore que les insectes<br />

fibengele se lèvent des termitières ; leurs ailes<br />

705<br />

détachées couvrent les eaux (bena mfula)<br />

Kabingandu umukulu pa Lwashi / Kabingandu<br />

mwine pa Lwashi - Kabingandu le plus grand, le<br />

seigneur de la Lwashi (bakunda)<br />

Kabushi kakulya bwilele - la chèvre qui rumine<br />

pendant le sommeil (bena ngombe, bena mbushi)<br />

Kabwe kalupela - pierre avec laquelle on moud<br />

le sorgho et le millet : une personne qui porte<br />

malheur<br />

Kafubu akalupansa mato - hippopotame casseur<br />

des pirogues (bakunda, bena luwo)<br />

Nakafwaya wafwaile balume milongo - femme<br />

Kafuti qui a voulu plusieurs maris : femme Kafuti<br />

de la cour de Kazembe et qui resta première<br />

femme<br />

Kaindu akamutamba ngombe - Kaindu gardien,<br />

protecteur des boeufs (bena ngombe, bena mbushi)<br />

Kainga akashala mu kibolya - tesson de pot<br />

cassé et abandonné dans l’ancien village : le seul<br />

ancien du clan, mais qu’on a négligé<br />

Kakowa kamunanga pe lungu - le pique-boeuf<br />

se promenant dans la plaine herbeuse : personne<br />

libre, fière et belle<br />

Kalibulibu musha we bende - la personne qui<br />

pile, esclave du mortier, jeune fille qui pille :<br />

personne qui donne vite à manger aux autres<br />

Kalilo akalusoka ntanda - feu qui brûle la<br />

brousse : homme dangereux, <strong>for</strong>t<br />

Kalobwe muntabangula bwanga / munga<br />

(version shila)<br />

Kalobwe munshibangula (version bemba) -<br />

Kalobwe qui ne sait pas enlever le fétiche/arête :<br />

munga c’est l’arête prise dans le sens de fétiche,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!