29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

379. Twende tuleya mwisamba lya kyalo<br />

(S 13 ch. 2 ; D 10/17)<br />

1. Twende tuleya mwisamba lya kyalo - ni we<br />

walenga ni we<br />

Allons dans ce monde d’ici bas, c’est de<br />

ta faute...<br />

2. Ni kwa Kabingandu umwine pa Lwashi - ni<br />

we walenga ni we ni we walenga ni we ni we<br />

walenga ni we ni we ni we ni we<br />

C’est chez Kabingandu, lui-même, le<br />

propriétaire de la Lwashi,...<br />

3. We kaleyako mwisamba lya kyalo - ni we<br />

walenga ni we<br />

Toi qui vas dans la terre d’ici bas,...<br />

4. Twende tubwelele kwesu uko twalutulila - ni<br />

we walenga ni we<br />

Rentrons chez nous d’où nous sommes<br />

venus,...<br />

5. Twende tubwelele kwa Nsama Kipyoka pe<br />

Taabwa - ni we walenga ni we<br />

Rentrons chez Nsama Kipyoka en pays<br />

taabwa,...<br />

6. Kwa Sotwasotwa munshimoneka mulamba -<br />

ni we walenga ni we ni we walenga ni we ni we<br />

ni we walenga ni we ni we ni we ni we<br />

Chez Sotwasotwa, on ne voit pas la piste<br />

par où il est passé,...<br />

Note. Sotwasotwa : action de sauter; le<br />

déplacement d’un crapaud, d’une grenouille; une<br />

personne sans résidence fixe.<br />

7. Twende kwesu kwa Kisapa kyamutwilwa<br />

libili - ni we walenga ni we<br />

Allons chez nous, à Kisapa, le marais où<br />

on pêche avec du poison deux fois successives,...<br />

Note. Kisapa, nom propre, d’où une personne<br />

qui donne beaucoup.<br />

8. Ati we kali ne ndume nga wamposeshako - ni<br />

we walenga ni we<br />

Toi qui as un frère, va lui dire bonjour,...<br />

9. Ati pa nshiku ya mulungu nakulubwila - ni<br />

we walenga ni we<br />

En ce jour de dimanche, je te passe la<br />

parole,...<br />

10. We kali na wishi ne nga kankopeshako - ni<br />

we walenga ni we ni we walenga ni we ni we ni<br />

we walenga ni we ni we ni we ni we<br />

Toi, celui qui a un père pourrait m’endetter,..<br />

11. We kaleyako mwisamba lya kyalo - ni we<br />

walenga ni we<br />

660<br />

Toi qui y vas, dans cette terre d’ici bas,...<br />

12. Ala tawaweme bakabambila moni - ni we<br />

walenga ni we<br />

Tu n’as pas été bon, toi qui tues pour<br />

rien,...<br />

Note. Kabambila moni : qui tue pour rien, sans<br />

raison ; qui laisse pourrir en brousse; moni :<br />

oiseaux, vautours.<br />

13. Ulekumfwa na mayo Maliya kyakopwa<br />

mwikalashi - ni we walenga ni we<br />

Écoute aussi maman Marie qui a son<br />

image dans le miroir,...<br />

14. Ala bu babili babili buliweme - ni we<br />

walenga ni we ni we walenga ni we ni we ni we<br />

walenga ni we ni we ni we ni we<br />

Être à deux c’est très bien,...<br />

15. Ati mayo nampundu kyelelwa ku masansa -<br />

ni we walenga ni we<br />

N’est-ce pas, mère des jumeaux qui est<br />

applaudie au carrefour,...<br />

16. We mayo NaKyola lyolele bwanga - ni we<br />

walenga ni we ni we walenga<br />

Toi maman NaKyola victime des<br />

sorciers,...<br />

17. Mayo Kyando papilwe mu ngombe - ni we<br />

walenga ni we ni we walenga ni we ni we ni we<br />

walenga ni we ni we ni we ni we<br />

Maman Kyanda qui est portée dans la<br />

peau d’une vache,...<br />

Epo twapela ni apo pene mukwai<br />

Nous nous arrêtons ici.<br />

380. We kapelele ku mwenshi<br />

(S 13 ch. 8 ; D 11/1)<br />

1. We kapelele ku mwenshi - we mama mama<br />

en en en<br />

Toi qui te trouves près de l’entrée, toi<br />

femme,...<br />

2. Te kimbo ikyo kya ku ba NaKayoyo - we mama<br />

mayo ooo<br />

N’est-ce pas là une mélopée entonnée par<br />

NaKayoyo, ô femme, ô ma mère<br />

3. Twende tuleya fye uko twalutulile - we mayo<br />

mayo ooo<br />

Rentrons là d’où nous sommes venues, ô<br />

ma mère, ô ma mère<br />

4. Ati tata kabushi akamulya bwilele - we mama<br />

mama en en en<br />

Mon père est une chèvre qui mange

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!