29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Q. Expliquez !<br />

R. Le chant veut dire que l’enfant d’autrui s’est<br />

égarée en cherchant des champignons. Cela veut<br />

dire que c’est la même chose que lorsqu’une<br />

personne meurt. Elle devient comme si elle était<br />

perdue. Et au monde, elle entre dans les ténèbres.<br />

Et c’est en chantant que nous disons que l’enfant<br />

d’autrui s’est égarée en cherchant des<br />

champignons.<br />

360. Nampundu kyelelwa mu masansa<br />

(Md 252 ch. 3 ; D 34/12)<br />

1. Nampundu kyelelwa mu masansa - elele mayo<br />

yangu yelele mayo oo<br />

Mère des jumeaux qui est acclamée aux<br />

carrefours, ô pauvre de moi, maman,...<br />

2. Ndekite kili pi - ne mulanda kasele elele mayo<br />

mayo elele mayo oo<br />

Que vais-je faire, pauvre de moi, pauvre<br />

de moi, malheureux,...<br />

3. Nampundu kyelelwa mu masansa - elele mayo<br />

kwa bene kwa bene mayo oo<br />

Mère des jumeaux qui est acclamée aux<br />

carrefours, ô maman, chez autrui,...<br />

4. Ndekite kili pi - ne mulanda kasele kwa mayo<br />

lele mayo kwa bene mayo oo<br />

Que vais-je faire,...<br />

5. Ndekite kili pi ne kyabusha bukaka - kwa bene<br />

mayo oo mwa bene mwa bene mayo oo<br />

Que vais-je faire, moi qui fais traverser<br />

la méchanceté,...<br />

6. Ndekite kili pi - ne mulanda kasele elele mayo<br />

kwa mayo ne mwine mayo oo<br />

Que vais-je faire,..., chez ma mère<br />

personnellement<br />

7. Nampundu kyabusha bukaka ndekulila<br />

nkambo yangi mwinshikulu obe<br />

Mère des jumeaux, celle qui fait traverser<br />

la méchanceté, je te pleure, grand-père, moi ta<br />

petite fille<br />

8. Mumpotongwe kwalulawa - kwa bene ndelila<br />

mayo yo yo kwa bene mayo oo<br />

Mumpotongwe, le compliqué plein<br />

d’amertume,..., je pleure,...<br />

9. Ndekite kili pi - ne batyana wane elele mayo<br />

kwa mayo kwa mayo mayo oo<br />

Que vais-je faire, mes chères amies,...<br />

10. Ndekite kili pi - ne mulanda kasele kwa bene<br />

mayo kwa bene kwa bene mayo oo<br />

634<br />

Que vais-je faire,...<br />

11. Ndekite kili pi tute wapatila mwi bende na<br />

lelo - mayo yangu<br />

Que vais-je faire, le manioc est bloqué<br />

dans le mortier aujourd’hui encore, ô ma mère<br />

12. Tute wa bene wapatila mwi bende - kwa<br />

bene mayo<br />

Le manioc d’autrui est bloqué dans le<br />

mortier,...<br />

13. Ndekite kili pi tute wa bene wapatila mwi<br />

bende - mwa bene mayo mwa bene mwa bene<br />

mayo oo<br />

Que vais-je faire, le manioc d’autrui est<br />

bloqué dans le mortier,...<br />

14. Hum muno mwa bene tamwabo kuwamya<br />

aa<br />

Ici chez autrui, on ne fait jamais du bien<br />

15. Leka ndaisheko kamukanda kwa Matanda -<br />

kwa bene mayo kwa bene kwa bene mayo oo<br />

Laisse-moi envoyer une lettre chez<br />

Matanda,<br />

16. Ukandaisheko mukanda kwa Matanda<br />

kyabusha bukaka - ne mwine mayo ne mwine<br />

ne mwine mayo<br />

Tu enverras une lettre pour moi chez<br />

Matanda qui a fait traverser la méchanceté,...<br />

17. Leka ndaisheko kamukanda kuli ba mayo<br />

ba Mashili pa Lupweshi - na kwa bene mayo<br />

mwa bene kwa bene mayo oo<br />

Laisse-moi envoyer une lettre chez ma<br />

mère, Mashili à Lupweshi,...<br />

18. Ndekite kili pi - ne mulanda kasele kwa<br />

bunke mayo kwa bunke kwa bunke mayo oo<br />

Que vais-je faire, pauvre de moi la<br />

solitaire,...<br />

19. Yangu tute wa bene wapatila mwi bende -<br />

kwa bene mayo kwa bene kwa bene mayo bene<br />

mayo oo<br />

Ô le manioc d’autrui est bloqué dans le<br />

mortier,...<br />

(7) Mélopées de la région de Mwenda<br />

Mwandwe Matilita, Kilosha Nkonde Mangi,<br />

Mumba Mwenda, Kitondo Bweupe sont des<br />

femmes aushi du village de Mwenda.<br />

Les chansons 1-7 ont été enregistrées à Mwenda,<br />

le 08/09.08.1989.<br />

Les chansons 8-15 ont été enregistrées à<br />

Kitumbanuma, à proximité de Mwenda.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!