29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Ne wa bulanda ne ne tembwe wangi - mawe<br />

mawe mawe ne kabulanda e ne wa bulanda<br />

mayo pe samba lya kyalo<br />

Moi la pauvre malheureuse, moi, ma<br />

personne bienveillante,...<br />

Note. Tembwe : personne légendaire, personne<br />

de la brousse ; kutemba : être bienveillant , d’où<br />

tembwe : bien-aimée.<br />

4. Ati kamwebe wikamwebela pa bantu - mawe<br />

mawe mawe ne kabulanda<br />

Va lui dire mais ne lui dis pas en présence<br />

des gens,...<br />

5. Ukamwebe mayo umutanshi watangile<br />

Va dire à ma mère, la première, celle qui<br />

a précédé<br />

6. Ukamwebe mayo NaMumba wakafukula<br />

fwembe - mawe mawe mawe ne kabulanda<br />

Va dire à ma mère, la mère de Mumba<br />

qui a créé l’installation,...<br />

7. Kati ikyo wamushile nakyo kyalibelela pe<br />

samba lya kyalo<br />

Que ce avec quoi tu l’as laissée persiste<br />

toujours ici sur terre<br />

8. Kyalibelela mayo mwe batembwe bangi -<br />

mawe mawe ne kabulanda ee ndelila ubunke<br />

pe samba lya kyalo<br />

C’est resté pour toujours, maman, vous<br />

mes bienveillants,...<br />

9. Ndelila ubunke mwe batembwe bangi - mawe<br />

mawe ne kakyula mawe alale mayo mayo napya<br />

ubulanda yo napya ubulanda pe samba lya<br />

kyalo mawe mawe mawe e kabulanda yoo<br />

Je pleure ma solitude, vous mes<br />

bienveillants,... moi qui souffre,...<br />

10. Ati ba mayo ba mayo tubwelele uko twatulile<br />

Maman, retournons à notre origine<br />

11. Tubwelele mayo kwa Kapeshi mwana<br />

lusenga - mawe mawe mawe ne kabulanda we<br />

Maman, retournons chez Kapeshi, le<br />

francolin l’enfant du sable,...<br />

12. Tubwelele mayo kwa kyula mukolwe walile<br />

imbokomene<br />

Retournons, maman, chez le crapaud, le<br />

coq qui chante tout blotti<br />

13. Walila mukolwe wabolele pa kilambe - mawe<br />

mawe mawe ne kabulanda<br />

Le coq chante, celui qui avait pourri à la<br />

mare,...<br />

14. Ndelila mayo ubutunga pe samba lya kyalo<br />

Maman, je pleure la condition d’orphelin<br />

618<br />

ici sur terre<br />

15. Ati kimbo kya malilo takimbila kumanishe<br />

- mawe mawe mawe ne kabulanda we<br />

Une mélopée funèbre n’est jamais<br />

chantée par celui qui a tout,...<br />

16.Kwimbila fye ukupamfyo mweo<br />

On ne la chante que pour faire souffrir le<br />

coeur<br />

17. Pa kulanguluka abayashi abashonta mulilo<br />

- mawe mawe mawe ni kabulanda ee<br />

Lorsqu’il s’agit de regretter les défunts<br />

qui ne se chauffent plus au feu,...<br />

18. Abantu ubwingi bapwila ku kalunga<br />

Beacoup de gens sont exterminés au<br />

cimetière<br />

19. Bonse mpu mpu mpu kabwe walupela - mawe<br />

mawe mawe ne kabulanda ee yo yo yo yo yo yo<br />

mayo napya ubulanda yoo napya ubulanda ee<br />

napya ubulanda ee napya ubulanda ee napya<br />

ubulanda ee napya ubulanda bulanda napya<br />

ubulanda yooo<br />

Tous sont morts, la pierre qui moud,...<br />

Note. Mpu mpu mpu : onomatopée pour le son<br />

des coups de pierre ; désigne les décès répétés.<br />

20. Ati buno bwakya ee - ndelya kwani mayo oo<br />

buno bwakya ee ndelya kwani mayo oo<br />

En ce jour qui se lève, chez qui irai-je<br />

manger,...<br />

21. Ndelya kwani mayo ne kibinda e - eya elele<br />

ndelya kwani mayo<br />

Chez qui vais-je manger moi le chasseur,..<br />

22. Mayo oo kwato munobe yoo<br />

Maman, ô attrape ton amie ô<br />

23. Polishi kapokola ee kwato munobe ee kwato<br />

munobe<br />

Policier, policier, tiens ton ami, tiens ton<br />

ami<br />

24. Kibinda elele kwato munobe ee<br />

Chasseur, tiens ton ami<br />

25. Buno bwakya ndelya kwani<br />

Ce jour qu’il fait, chez qui vais-je manger<br />

353. Kwimba pa Tente<br />

(CK 39 ch. 5 ; D 58/8)<br />

1. Ati twimbe pa Tente pa Tente te kukoselela -<br />

kyabula ee kyabula ee kyabula ni mayo<br />

Chantons chez Tente, chez Tente, c’est en<br />

se <strong>for</strong>çant, le sauveur, le sauveur, le sauveur c’est<br />

maman

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!