29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Et puis rester avec qui, maman, c’est parce<br />

que tu as trouvé un lieu où rester, maman<br />

5. Kakonko bakulalikita ku nganda mulya<br />

katolo - mawe ne kamuomba<br />

Toi oiseau pêcheur noir, ils vont tout<br />

terminer à la maison, toi qui manges la dernière<br />

provision,...<br />

6. Kinki babili mulopwe wandi shala pe lungu<br />

- mawe ne kamuomba<br />

S’encourager c’est à deux, mon chef,<br />

reste dans la plaine,...<br />

7. Mayo uwa ku Ndakata mutyana kyakaka<br />

bowa - mawe ne kamuomba iye mayo iye mayo<br />

iye iye mayo iye iwe mayo mawe ne kamuomba<br />

Ma mère originaire de Ndakata, l’amie<br />

qui lie les champignons,...<br />

8. Kasengelwa pa kalunga mwana mayo<br />

kwalibo kutwa no kwela - mawe ne kamuomba<br />

Celle qui est reçue avec empressement<br />

au cimetière, fille de ma mère, pourtant on y pile<br />

et vanne,...<br />

9. Iye mayo kwesu kwalilalwa mayo ifyalima<br />

Mulamba lele yangu banakwe<br />

Ô mère, chez nous c’est drôle, maman,<br />

ce qui est cultivé par Mulamba, ô ce sont ses<br />

amis<br />

10. Mayo bali na kakusheta<br />

Ô mère, ils ont à manger<br />

11. We kyalima mulele pa Masonga abanobe<br />

balima akakusheta - mawe ne kamuomba<br />

Toi qui cultives avec paresse à Masonga,<br />

tes amis cultivent des vivres,...<br />

12. Ala mayo ukushala basambashi kinki babili<br />

- mawe nebo ne kamuomba<br />

Vraiment, maman, pour rester riches<br />

l’encouragement c’est à deux,...<br />

13. E kwesu uko mutyana wandi kwa kakonko<br />

wakulalikita ku nganda - mawe ne kamuomba<br />

kwa mayo e kwa mayo kwa mayo kwa mayo<br />

C’est bien chez nous, mon cher ami, chez<br />

l’oiseau pêcheur noir qui se laisse terminer à la<br />

maison,... chez ma mère,...<br />

14. Kwa mayo kwa Mushala pa kakilo - mawe<br />

ne kamuomba iye yalila iyo mwana mayo yo yo<br />

yalile yo iyo alile yo e mawe ne kamuomba fye<br />

iyo yalile yo mayo pano pa masonde<br />

Chez ma mère chez Mushala-pa-kakilo,<br />

«brin de fibre qui reste à l’endroit où on l’a<br />

lié»...ô le voilà qui résonne, fille de ma mère, ô<br />

le voilà qu résonne, pauvre de moi, ô le voilà qui<br />

609<br />

résonne, maman ici sur terre<br />

15. Mayo Matanda wamwene kyalo<br />

Maman Matanda ayant découvert la<br />

région<br />

16. Mbulwe mushila unshilinda ku bweni<br />

kabansa ka beni<br />

Mbulwe le pêcheur qui ne séjourne<br />

jamais à l’étranger, la cour pour les visiteurs<br />

17. Kishale wakunshalila - mawe ne kamulanda<br />

kasele<br />

Orphelin qui va rester sous ma<br />

responsabilité, hélas, pauvre de moi la malheureuse<br />

18. Mwe bali babili mama kinshi mulwila<br />

ndelwila utwa buke - mawe ne kamuomba iyo<br />

mayo e mawe mwana mayo mayo mwana mayo<br />

ngalule yangu<br />

Vous qui êtes à deux, maman, pourquoi<br />

vous querellez-vous ?<br />

Je me querelle autour des pacotilles... non<br />

maman, fille de ma mère, retourne-moi<br />

19. Ngalule we kyela kyakungalula - mawe ne<br />

kamuomba<br />

Retourne-moi le métal chargé de me<br />

retourner,...<br />

20. Ala ba mayo ukufyala busambashi wabula<br />

kobe ka mu nda wakonkele umulopa mutyana<br />

wandi<br />

Ô maman, procréer est une richesse plutôt<br />

que manquer un fruit de tes entrailles, un fruit de<br />

ton sang, ma chère amie<br />

21. Ala akakwalula kabula mulele - kwa mayo<br />

iye iye iye mayo iye iye mayo<br />

Vraiment, celui qui doit retourner<br />

manque, c’est l’indolence, chez ma mère,...<br />

22. Efyo twimba kwesu - mawe ne kamuomba<br />

C’est ainsi que nous chantons chez<br />

nous,...<br />

23. Kwesu kyalima mulele abanakwe balima<br />

akakusheta<br />

Chez nous, ce cultivateur paresseux alors<br />

que ses amis cultivent des vivres<br />

24. Kwesu kwa Mutambawile katambalala<br />

kamona aka kolu - iye mayo e iye mayo iye mayo<br />

Chez nous chez Mutambawile qui, jambes<br />

allongées, découvre une petite termitière,...<br />

25. Nebo nshaba bwino - mawe ne kamulanda<br />

Moi ne je suis pas bien,...<br />

26. Nshaba bwino mayo pano pa masonde<br />

palibo kutwa no kwela - mawe ne kamuomba<br />

Je ne suis pas bien, maman, ici sur terre où

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!