29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4. Fwe ba kwa mafutefute mwaya kabanda -<br />

we mwine wangi mawe yo mawe yo yo yo<br />

mulopwe<br />

Nous qui sommes de chez celui qui foule<br />

aux pieds les herbes, vous allez en brousse,...<br />

5. Fwe ba kwa mukanda nsamba palata wa<br />

maoma<br />

Nous de chez le tueur d’iguane qui couvre<br />

le tambour<br />

6. Fwe ba kwa kimpoloshi we kilele ngweshe -<br />

mawe mawe mawe kwa mayo mawe mawe mayo<br />

Nous du terrier où dort le cobra,...<br />

7. Kimpoloshi we kilele ngweshe twende<br />

tubwelele kwa kaponona fibanda - mawe mawe<br />

mawe mawe kwa mayo napya mayo ubulanda<br />

ee yo yo yo ubulanda mawe mayo<br />

Le terrier où dort le cobra, retournons<br />

chez celui qui terrasse les démons,... , chez maman,<br />

je souffre, maman, ô misère...<br />

341. Tatukwetepo utukolwe twa nkonkola<br />

malimba<br />

version d’une femme du village de Muma Kasuba<br />

(SK 8 ch. 6 ; D 50/8)<br />

1. Tatukwetepo utukolwe twa nkonkola malimba<br />

- mwe bantu bangi mawe yo mawe yo yo yo mayo<br />

Nous n’avons pas d’ancêtre sculpteur de<br />

xylophone, mes chers, ô malheur, maman,...<br />

2. Mbale nkutepo ba Muma Kasuba munta<br />

ngombe - bati mayo ee we<br />

Que j’appelle tout d’abord Muma<br />

Kasuba, séché par le soleil, le maître des<br />

animaux, n’est-ce pas, toi ma mère<br />

3. Ndekite kili pi no kufwa kwawama - mwe<br />

basha abana pa masonde<br />

Que puis-je faire, il vaudrait mieux même<br />

mourir, vous qui abandonnez vos enfants sur terre<br />

4. Shala nani mayo shala nani mayo ee mayo<br />

ee kwakushalo kwete<br />

Chez qui vais-je rester, maman, chez qui<br />

vais-je rester, maman, tu as où rester<br />

5. Mbale nkutepo ba Mushibwe wakufita - mwe<br />

bantu bangi mawe yo mawe yo yo yo mwane<br />

Je m’en vais d’abord appeler Mushibwe,<br />

le grand pot tout noir,...<br />

6. Mbale nkutepo ba Muma Kasuba munta<br />

ngombe<br />

Que j’appelle tout d’abord Muma<br />

Kasuba, séché par le soleil, le chasseur d’animaux<br />

603<br />

7. Mbale mbakute ba Bomboso wa bitimba - ne<br />

kabwa nene mawe yo mawe yo yoyo mwane<br />

Je m’en vais d’abord appeler Bomboso<br />

wa bitimba, qui frappe <strong>for</strong>t, c’est moi la petite<br />

chienne,...<br />

8. Mbale nkute abakulu bakulya no kwaba - ina<br />

mayo<br />

Que je m’en aille d’abord appeler<br />

l’adulte qui mange en partageant, oui maman<br />

9. Mba kepombele ku mwenge - mwe bantu<br />

bangi mawe yo mawe yo yo yo mwane<br />

Il s’enroule autour d’une branche de<br />

l’arbre mwenge,vous bonnes gens,...<br />

10. Ba mpungwe yasama pa Kaboka ee<br />

L’aigle noir qui brille à Kaboka<br />

11. Bamafute mwaya kabanda - mawe yo mawe<br />

yo yo yo mwane<br />

Les empreintes qui se dirigent vers la<br />

brousse,...<br />

12. Ba kimpoloshi mukulu we kilele ngweshe<br />

Le terrier, toi le grand, où dort le cobra<br />

13. Nalekako mayo fyabo mwenso - mwe bena<br />

bangi mawe yo mawe yo yo yo mwane mayo eee<br />

ooo<br />

J’abandonne maman car ça fait peur,...<br />

(4) Au village de Lutandula<br />

Au village de Lutandula, le 14.05.1995. Les<br />

participants sont : Kibi Mwewa (1964), mwina<br />

ngoma, Shamba Raphaël, mwina kunda, Jean-<br />

Marie Ntalasha Matongo, muyeke.<br />

342. Ulo ulwafwile ba Mofya nshaliko ne<br />

ngomba<br />

version du groupe de Kibi Lutandula (SK 10 ch.<br />

5 ; D 50/9)<br />

1. Ulo ulwafwile ba Mofya nshaliko ne ngomba<br />

Quand est mort Mofya je n’étais pas là,<br />

moi le chanteur<br />

2. Nali ku mabala mwebo kantema bakolwe<br />

J’étais au champ en train de chasser les<br />

singes<br />

3. Ulo naumfwa akoni kalelila malanda kalelile<br />

nkumbu kalelile mibukila<br />

J’ai entendu un oiseau chanter le malheur,<br />

chanter de tristesse, chanter de mélancolie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!