29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les chansons contenues dans cette partie ont été<br />

recueillies par Manda Mundje (Md) et Saka<br />

Mpundu SK).<br />

(1) Kipili Bwalya<br />

Partie VIII. Mélopées de la route de Lukafu (ch. 337-344)<br />

Kipili Bwalya est née à Katete/Lubanda, en<br />

1950.<br />

L’enregistrement a été réalisé à Futuka<br />

(Lubumbashi), le 07.04.1993.<br />

337. Kanshi abaya ku kalunga<br />

(Md 260 ch. 1 ; D 35/13)<br />

1. Owe owe owe owe owe owe owe owe owe<br />

owe owe owe<br />

Ô ô ô ô<br />

2. Kanshi abaya ku kalunga tabalolesha<br />

mwisamba lya kyalo<br />

Donc ceux qui vont au cimetière ne<br />

regardent plus ici-bas<br />

3. Ba tata bapite yamuseshe lungu - owe owe<br />

owe owe owe<br />

Mon père est parti par le chemin qui<br />

contourne la plaine, hélas,...<br />

4. Washa bana mwisamba lya kyalo balekyula<br />

Tu laisses les enfants en train de souffrir<br />

ici-bas<br />

5. E ba tata umwine wa masala watungulwile -<br />

ni we tata ni we ee ni we ni we wine ee ni we<br />

owe owe owe owe owe owe<br />

Oui papa, c’est toi le propriétaire du<br />

village désert, toi qui as beaucoup engendré,<br />

c’est toi, c’est toi-même, oui c’est toi hélas,...<br />

6. Ni we tata wapite yamuseshe lungu kilingile<br />

wapite kisensebwike<br />

C’est toi, papa, qui passes par le chemin<br />

qui contourne la plaine, tu devais passer par celui<br />

qui est débrayé<br />

7. Elo nafika mu nshila naipuntula<br />

C’est alors que j’arrive sur la route et je<br />

me heurte au pied<br />

601<br />

8. Ati elo wandila ti we kashiki ka mu nshila<br />

C’est alors que tu me pleures en disant :<br />

Toi la souche qui te trouves sur la route<br />

9. Tata Mwila walulumba mu twalo<br />

Papa Mwila qui erres à travers les<br />

régions<br />

10. Iyo mwana walile kililelile ni bombwe<br />

wakubose kibosebose - tata ee tata tata ee tata<br />

ni tata ni tata ni tata lyangi<br />

En fait, c’est l’enfant qui a pleuré<br />

amèrement, c’est le crapaud qui a croassé, papa,<br />

papa, ô papa, c’est mon père<br />

11. Kine pa kutata kani wangi wa mu nda<br />

En effet, pour engendrer le mien des<br />

entrailles<br />

12. Tulelanda mayo wasebana mu kabanda -<br />

ee tata we tata ee tata ee tata tata ee tata tata<br />

ee<br />

Nous disons : Maman, tu es déshonorée<br />

en brousse,...<br />

13. Washa bana mu kabanda we mulelemba<br />

Tu laisses les enfants en brousse, toi qui<br />

erres<br />

14. Tata ni tata nebo lyalingo mutimo kutatashe<br />

Papa c’est papa, moi, il est juste que mon<br />

coeur le loue comme papa<br />

15. Tata lya munobe tekatilwa pa lwino<br />

mwisamba lya kyalo<br />

Le père de ton ami, on ne touche pas à<br />

son étagère ici-bas<br />

16. Ni we tato mwine nakapalo mwine<br />

watungulwile - we tata ee tata tata ee tata tata<br />

tata tata<br />

C’est toi-même, papa à la multitude<br />

d’enfants, toi-même qui as beaucoup engendré,...<br />

Note. Kutungulula : diriger ; ici : enfanter<br />

beaucoup.<br />

17. Te kweba ti tata mwabweleni ba nakyenda<br />

lubwesha aa<br />

Ce n’est que pour dire : Cher papa, bon<br />

retour, toi qui vas et reviens

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!