29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lesa Katula - awe we bulanda we bulanda e<br />

kabili ndeimba shani mawe awe (hum hum)<br />

Il n’y a pas longtemps que notre amie est<br />

partie chez Shakapanga Lesa Katula, ...<br />

43. Natwikala kwa Shakapanga Lesa Katula -<br />

we bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani<br />

mawe (hum hum) we bulanda we<br />

Nous sommes chez Shakapanga Lesa<br />

Katula,...<br />

44. Tata ngiswile napapata - we bulanda we<br />

mayo e kabili ndelanda shani mawe (hum hum)<br />

we bulanda we<br />

Papa, ouvre-moi la porte, je t’en supplie<br />

45. Balandufyo lwimbo ba namuninda wa bantu<br />

- we bulanda we bulanda e kabili ndelanda<br />

shani awe mayo we bulanda we<br />

Elle va embrouiller ma chanson, la<br />

maman gardienne des gens,...<br />

46. We lwimbo tubikwa Kilengwe ngiswile<br />

twapapata - we bulanda we bulanda e kabili<br />

ndeimba shani awe we bulanda we<br />

Toi chanson par laquelle on nous<br />

renseigne dans le malheur, Kilengwe (croquemorts),<br />

ouvre-moi la porte, je t’en supplie,...<br />

47. Ba tata Kilengwe ngiswile twapapata - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani awe<br />

we bulanda we<br />

Papa Kilengwe (croque-morts), ouvre–<br />

moi la porte, nous t’en supplions,...<br />

48. Twapapata tukaye mona ba bana - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani awe<br />

we bulanda we<br />

Nous t’en supplions, que nous allions<br />

voir les mamans aux enfants,...<br />

49. Ni webo Kilengwe - mawe e e e hum<br />

C’est toi Kilengwe, quel malheur e e e<br />

50. Ala namulumbula Kilengwe twapapata -<br />

awe bulanda mayo mayo e e e e awe twapapata<br />

awe<br />

Vraiment je l’ai cité Kilengwe, nous<br />

t’en supplions,...<br />

51. Twapapata tukaye mona ba bana - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani awe<br />

(hum hum) ni webo mayo o o o o hum<br />

Nous t’en supplions que nous allions<br />

voir les mamans aux enfants,...<br />

52. Kilengwe wankolomona awe wankolomona<br />

fye<br />

Kilengwe, tu m’as provoquée, non, il m’a<br />

seulement provoquée<br />

592<br />

53. Ndi kakyalo wa lutala - awe balya baleya<br />

balya baleya e e<br />

Je suis un ménestrel monstrueux, non les<br />

voilà qui partent, les voilà qui partent e e<br />

Note. Lutala, cinkula : ayant les premières dents<br />

à la mâchoire supérieure : enfant anormal,<br />

monstrueux, tabou.<br />

Kakyala : ministrel.<br />

54. Balya baleya no twana basungatile - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani tawe<br />

we bulanda we<br />

Les voilà qui partent avec de petits<br />

enfants dans leurs bras,...<br />

55. Kabili walyu Musela kyakaka bowa - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani<br />

tawe we (hum hum)<br />

Et puis tu étais un Muzela qui lie les<br />

champignons,...<br />

56. Tapali uwakumene akalonde ku kyulu - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani awe<br />

we (hum hum)<br />

Il n’y a personne qui a croisé la petite<br />

houe à la termitière,...<br />

57. Muno mwikele tapali uwakumene akalonde<br />

ku kyulu - we bulanda we bulanda e kabili<br />

ndeimba shani mawe we bulanda we<br />

Ici où vous êtes il n’y a personne qui a<br />

croisé la petite houe à la termitière,...<br />

58. We nsala yansuma nga nalya kwani - we<br />

bulanda we bulanda e kabili ndeimba shani<br />

ndeimba shani tawe (hum hum) o awe ndeimba<br />

shani...( hum hum) a mumfwa...<br />

Toi, si j’ai faim, chez qui vais-je<br />

manger, ...<br />

59. Mayo we katali nga nalikonkele mayo -<br />

twalipyo bulanda mwane<br />

Maman, si ce n’était pas loin, j’allais rejoindre<br />

maman, nous souffrons beaucoup, s’il vous plaît<br />

60. Ndekwimbile kibwile kina Mpweto -<br />

twalipyo bulanda mwane<br />

Je vais te chanter une chanson en langue<br />

bwile, une mélopée funèbre de Pweto,...<br />

61. Bushiku bwaile nga twaile nobe - twalipyo<br />

bulanda mwane bulanda mwane bulanda nabo<br />

e twalipyo bulanda bulanda e twalipyo bulanda<br />

mwane bulanda nabo twalipyo bulanda mwane<br />

mawe lelo ekyo nyimbila<br />

S’il avait fait nuit, nous serions parties<br />

avec toi,... c’est pour cela que je chante<br />

62. Nkatale nga nalikonkele mayo ala lelo nga

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!