29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a tata (mayo) awe kuli ba tata<br />

Et puis nous partirons chez nous à<br />

Mpweto, chez papa (maman), non, chez papa<br />

38. Kuli ba tata kwine kwa Sante wakusanta<br />

mitondo - mayo wandi ne mulanda awe<br />

Chez papa lui-même, chez Sante qui fend<br />

les arbres mitondo,...<br />

39. Nangu kine ni kwa kafunga mpili mwana<br />

moni<br />

Ou bien vraiment chez le gardien des<br />

collines, l’enfant des vautours<br />

40. No ko tukaya tukakile kwa ba Musosa -<br />

mawe mawe leka we<br />

Et là où nous partirons, nous<br />

dépasserons le village de Musosa,...<br />

41. Alo wansambilishe kimbo kya malilo - mawe<br />

mawe ne mulanda awe<br />

Vraiment celle qui m’a appris la<br />

mélopée funèbre, ...<br />

42. Uwansambilishe ni NaKitonge wa mu<br />

kipingo<br />

Celle qui m’a appris c’est la maman<br />

de Kitonge de la Bible<br />

43. Nebo nshaishibo kwimbe kimbo kya kwa<br />

Kasembe<br />

Moi je ne sais pas chanter la mélopée<br />

funèbre de chez Kasembe<br />

44. Ikya kwa Kasembe wa Luunda - awe awe<br />

leka we<br />

La mélopée funèbre de chez Kasembe<br />

wa Luunda,...<br />

45. Mwe bakishaleshale tuntu twabulo<br />

kwakushala - mayo wangi ne mulanda awe<br />

Vous les orphelins, les petites choses<br />

qui n’ont nulle part où rester,...<br />

46. Fwebo twalishalilo lubansa lwa kwa<br />

Mubutu - awe awe ne mulanda awe<br />

Nous, nous sommes restées pour la<br />

cour de Mubutu,...<br />

47. Ale myembe mwashile yalituto buluba - awe<br />

awe awe leka we<br />

Vraiment les manguiers que vous avez<br />

laissés ont fleuri,...<br />

48. Nkakita shani ne mulanda kasele mayo<br />

wandi ne mulanda (awe)<br />

Qu’est-ce que je vais faire, pauvre de<br />

moi, la malheureuse, maman à moi, pauvre de<br />

moi (non)<br />

49. Ala nkakita shani pano pe samba lya kyalo<br />

Vraiment qu’est-ce que je vais faire ici-<br />

584<br />

bas<br />

50. Nkakita shani mwe bakulu bakulya no<br />

kwaba<br />

Qu’est-ce que je vais faire, vous les<br />

vieux qui mangez en partageant<br />

51. Lwimbo lumo lwine nawikasho kushibula<br />

Une même chanson que tu tiens à faire<br />

connaître<br />

52. Ala tatufwaya bukibula bwa pe bende<br />

Vraiment nous ne voulons pas : se<br />

montrer entonneuse rien qu’au moment de piler<br />

53. Nga wafika mu malilo akanwa basenda<br />

Quand tu arrives dans la maison de deuil,<br />

la voix dans la bouche est emportée<br />

54. Akanwa basenda ku bayashi abashonta<br />

mulilo - awe (mawe) awe leka we leka kine we<br />

mukangala wandi yangu wandi mulanda awe<br />

La voix dans la bouche est emportée<br />

par les défunts qui ne se réchauffent jamais au<br />

feu,... laisse vraiment, toi mon ami à moi,...<br />

55. Nani akantwala ku Kasenga kwa ba Polo<br />

Qui va m’emmener à Kasenga chez<br />

Paul<br />

56. E kwesu ko twafumine mwe bakulu bakulya<br />

no kwaba<br />

C’est là chez nous d’où nous sommes<br />

venus, vous les vieux qui mangez en partageant<br />

57. Eko twafumine mwe bakalamba ba mu<br />

kipingo - awe leka we<br />

C’est de là que nous sommes venus, vous<br />

les vieux de la Bible,...<br />

58. Mwaikaleni bakimbaimba bakwimba nabo<br />

Lesa walipoka - ne mulanda awe<br />

Bonjours, fameux chanteurs, les<br />

compagnes de chant Dieu aussi les a prises,...<br />

59. Ndeimba nani pano pe samba lya kyalo<br />

Avec qui vais-je chanter ici-bas ?<br />

60. Nebo kakabundi kyaipuka mutwe<br />

Moi petit galago qui se secoue la tête<br />

Note. Galago, cf. The larger mammals of <strong>Africa</strong>,<br />

p. 19<br />

61. Kyaloshanye miyengo mitima mu nda<br />

tatwaloshanya<br />

On vit face à face, mais les coeurs en<br />

nous ne sont pas face à face<br />

62. Muye mwebako mu ntanshi watangile -<br />

mawe (mayo e) mawe leka we<br />

Va dire au premier qui a précédé,...<br />

63. Uye mwebako mayo NaNumbi aliisa sha<br />

fyalo - mayo wandi ne mulanda awe

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!