29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que je vais faire ici-bas, maman<br />

11. Mayo nga wantwala kwa Katebe kamulwa<br />

na mpikiso - mayo mayo leka we<br />

Maman, emmène–moi chez Katebe, le<br />

siège qui se bat à l’aide de bâtons,...<br />

12. Mwaikaleni ba NaMwansa wasabala - mayo<br />

wangi ne mulanda awe<br />

Bon repos, maman de Mwansa<br />

l’expansive<br />

13. Natuleya kwesu kwa ba Kasembyo londwa<br />

Partons chez Kasembe, la hache<br />

recherchée<br />

Note. Normalement on dit : Kasembe wa Luunda.<br />

14. Natuleya mayo kwa kashiba wa Kanyemba<br />

- awe awe leka we<br />

Partons, maman, chez le lieu profond<br />

de Kanyemba,...<br />

15. Mwaikaleni ba kishaleshale umuntu wabula<br />

kwakushala - mayo wangi ne mulanda awe<br />

Bon repos, toi l’orphelin qui n’a nulle part<br />

où rester,...<br />

16. Mwaikaleni kaongwa mukulu kalumanya<br />

mishike<br />

Bon repos, éléphant le grand qui casse<br />

les arbres,...<br />

17. Mwaikaleni we mukulu wakulya no kwaba<br />

Bon repos, toi vieux qui manges en<br />

partageant<br />

18. Ne mwine ndi kalonde mukulu akalelyo<br />

bwela<br />

Moi-même je suis la vieille petite houe<br />

usée qui travaille d’elle-même<br />

19. Ne mwine ndi mukulu tanga wa pe tenga -<br />

awe awe leka we<br />

Moi-même je suis le vieux qui<br />

l’emporte sur les eaux profondes,...<br />

20. Mwaikaleni ba kishaleshale abantu babula<br />

kwakushala - mayo wangi ne mulanda awe<br />

Bon repos, les orphelins, vous les gens<br />

qui n’avez nulle part où rester,...<br />

21. Mwaikaleni bane bonse abashala bambi ni<br />

ba nampundu kyelelwa mu masansa<br />

Bon repos, vous toutes, celle qui reste<br />

c’est la mère des jumeaux qu’on acclame au<br />

croisement des chemins<br />

22. Ikaleni mwe bakulu bakulya no kwaba - awe<br />

awe leka we<br />

Asseyez-vous, vous les vieux qui mangez<br />

en partageant,...<br />

23. Ala mukandileko mwe ba kabinda mukala<br />

583<br />

ngongo - ne mulanda awe<br />

Vraiment veuillez me pleurer, vous le<br />

cadet, le dernier de la bosse,...<br />

24. Mukankute ati waya shani Mwansa<br />

wasabala<br />

Appelez-moi en disant : comment tu<br />

t’en vas, toi Mwansa l’expansive<br />

25. Waendo lubilo we mukulu kalonde kilashilila<br />

Tu as vite disparu, vieille petite houe <strong>for</strong>t<br />

usée<br />

26. Waendo lubilo mushili kilumbo munonshi<br />

kyapwa bantu - awe awe awe leka we<br />

Tu as vite disparu, terre à qui on donne,<br />

négociant qui a exterminé les gens,...<br />

27. Ala baliya abakundila ba NaKasongo<br />

kamwikalebwe - mayo wangi ne mulanda awe<br />

Vraiment ils sont partis ceux qui<br />

devraient me pleurer, la chère mère de Kasongo<br />

qui s’asseoit sur une pierre,...<br />

28. Balya ba namayo ba NaMwansa wasabala<br />

C’est cette maman là, la mère de<br />

Mwansa l’expansive<br />

29. Ba NaKyembo wa mu kipingo baliya mayo<br />

ku Kasenga kwa ba Polo<br />

Maman de Kyembo de la Bible, elle<br />

est partie, maman, à Kasenga chez Paul<br />

30. Kine kine bakuninda mu kyanamwela - awe<br />

(awe) awe leka we<br />

Vraiment vraiment elle m’attendra dans<br />

le souffle du vent,...<br />

31. Mwaikaleni mwe bakulu bakulya no kwaba<br />

- mayo wangi ne mulanda awe<br />

Bon repos, vieux qui manges en<br />

partageant<br />

32. Nomba tukaya pita ku Kasenga kwa ba Polo<br />

Maintenant nous allons passer à<br />

Kasenga chez Paul<br />

33. Elo tukaleya mu Lwapulo lwange<br />

Et puis nous partirons au Lwapula qui<br />

est large<br />

34. Elo tukaleya ku Mwelu kwisa mabimbi<br />

Et puis nous partirons au lac Moëro<br />

d’où viennent les vagues<br />

35. Elo tukafike mwa Mpweto kanya mabumba<br />

Et puis nous arriverons à Mpweto<br />

engendreur de foules<br />

36. Tukaye pita na pa Bulundi ShiNjoni<br />

Nous passerons aussi chez Bulundi père<br />

de John<br />

37. Elo tukaleya ku mwesu ku kwa Mpweto kuli

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!