29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

yoyoyo<br />

Et Kikunkuluka, le propriétaire du mari,..<br />

101. Na Tente wabuta pa kapamba - yoyoyo<br />

yoyoyo<br />

Et Tente, le champignon blanc au sommet<br />

102. Na Mwele wa pe shinsa - yo yoyoyo yoyoyo<br />

Et Mwele, le couteau du milieu,...<br />

103. Na Kibwe kyalushota balongo - yo<br />

Et Kibwe, la pierre qui écrase les<br />

frères,...<br />

104. Natuwelele e e yo natuwele ni mayo<br />

Huons ! Huons ! c’est ma mère<br />

105. Emo twile - ni mayo<br />

C’est là que nous sommes allés, c’est<br />

notre mère<br />

106. Yo lelo<br />

Ô aujourd’hui.<br />

b) Mélopées de Musuku Kilufya Febi et<br />

Musonda Leya Marie-Françoise<br />

Musuku Fébi Kilufya est née ca. 1930 ; elle est<br />

mushimba du village de Ngulube/Pweto.<br />

Musonda Leya Marie-Françoise est de 1954,<br />

mwina mumba de Pweto.<br />

Leurs chansons (Mf 79) ont été enregistrées à<br />

Lubumbashi (Kalebuka), le 18.10.1993.<br />

319. Mwe baleyo kusensebwike ku bantu<br />

version de Musuku Fébi Kilufya (Mf 79 ch.1 ;<br />

D 40/8)<br />

1. Mwe balayo kusensebwike ku bantu - we<br />

mwina wane kibinda yo kibinda mwana mayo<br />

yo mayo<br />

Vous qui partez là où il fait clair grâce<br />

aux gens, toi mon frère, maître, ô maître, enfant<br />

de maman, ô maman<br />

2. Kalye na bambi abalongo te kubapela - we<br />

mwina wane kibinda yo kibinda mwana mayo<br />

yo mayo<br />

Va manger avec d’autres gens, ne donne<br />

pas aux frères,...<br />

3. Mayo e ndelya kwani mwandi mayo e ndelya<br />

kwani mawe ndelya kuli mayo mayo elele kabili<br />

ne wa bulanda ne<br />

Maman, chez qui vais–je manger,<br />

vraiment maman, chez qui vais-je manger, pauvre<br />

de moi, je vais manger chez maman, maman elele<br />

et puis moi la malheureuse<br />

548<br />

4. Ala mwe basha bana no luse tamukwata - we<br />

mwina wane kibinda yo kibinda mwana mayo<br />

yo mayo<br />

Vraiment vous qui laissez les enfants,<br />

vous n’avez pas de pitié,...<br />

5. Ndekita shani ne mulanda kasele - we mwina<br />

wane kibinda yo kibinda mwana mayo yo mayo<br />

Que vais–je faire, moi pauvre<br />

malheureuse, toi mon frère, maître, enfant de<br />

maman, maman<br />

6. Mayo e ndelya kwani ani mayo e ndelya<br />

kwani mayo ndelya kwani mayo mayo elele<br />

kabili ne wabulwa yo<br />

Maman, chez qui vais–je manger,<br />

n’est-ce pas maman, chez qui vais–je manger,<br />

chez qui vais-je manger, maman,... puis moi la<br />

malheureuse ô<br />

320. Ba tata tabaishibe ukuti baleye lelo nga<br />

balilaile<br />

version de Musonda Leya Marie–Françoise (Mf<br />

79 ch. 2 ; D 40/9)<br />

Note. Ce n’est pas une mélopée funèbre mais une<br />

chanson de deuil ordinaire chantée par les<br />

chorales institutionnelles.<br />

1. Ba tata tabaishibe ukuti baleya lelo - nga<br />

balilaile<br />

Papa ne savait pas qu’il allait partir<br />

aujourd’hui, sinon il allait avertir<br />

2. Ba tata tabaishibe ukuti baleya lelo - nga<br />

balilaile abati munsungileko lelo<br />

Papa ne savait pas qu’il allait partir<br />

aujourd’hui sinon il allait avertir, il allait dire :<br />

Gardez bien pour moi aujourd’hui<br />

3. Kine munsungileko abakashi abo nasha -<br />

mayo munsungileko na bana abo nasha<br />

Vraiment gardez bien pour moi ma<br />

femme que je laisse, maman, gardez bien pour<br />

moi aussi les enfants que je laisse<br />

4. Kine mwilaenda no tukonda mu nda - mwe<br />

banandi napapata e<br />

Vraiment ne vous promenez pas avec une<br />

corde dans le coeur, mes chères amies, je vous en<br />

supplie<br />

Note. Tukonda mu nda : corde dans le ventre,<br />

rancune au coeur.<br />

Corde de deuil : la veuve, le veuf la portent aux<br />

hanches, puis après au bras ; les autres femmes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!