29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

255. Kisamamba wa pa Mulenda - mwe bena<br />

bangi yoyoo mwane<br />

Kisamamba, propriétaire du pays de<br />

Mulenda,...<br />

256. Kisamamba wa pa Mulenda<br />

Kisamamba du pays de Mulenda<br />

257. Kaponda kakuleme fumo - ne mulanda awe<br />

ne mulanda wainabanda lindo lubilo<br />

Kaponda au ventre pesant,...<br />

258. Akatebe kamulwa na mpikiso - lindo lubilo<br />

kuli ba mayo<br />

Katebe, le siège qui se bat à l’aide de<br />

bâtons, attend la course là où est maman<br />

259. Umuko walondelwo kulelwa - ne mulanda<br />

pano pa masonde yaya wane yaya wane yo yaya<br />

e e yaya wane<br />

Le gendre qui avait suivi être choyé,...<br />

260. Abasha bana - batyana bane<br />

Ceux qui abandonnent les enfants,...<br />

261. Abasha bana balakyula - mayo ne<br />

kamulanda mayo ne kamulanda fye ne<br />

kamulanda wainabanda e e ne mulanda<br />

wainabanda<br />

Ceux qui abandonnent les enfants<br />

souffrent,...<br />

262. Ati mayo NaKyanshi kyabulemo - ne<br />

mulanda mayo<br />

Mère de Kyanshi, retire-le,...<br />

263. NaKyanshi kyabulemo - mutyana wane a<br />

yaya o ba yaya o ba yaya e e yaya mutyana<br />

wane o o ba yaya o o ba yaya e e<br />

Mère de Kyanshi, retire-le,...<br />

264. Muno mwa bene - batyana bane<br />

Ici chez autrui,...<br />

265. Mukonso nalwele - ne kabwa nene yoyoyo<br />

mayo yoyoyo mwane<br />

C’est de la jambe que je souffrais,...<br />

266. Mukonso nalwele - batyana bane yoyoyo<br />

mwane yoyoyo mwane<br />

C’est de la jambe que je souffrais,...<br />

267. Nga bulwele nga nalilabile - yoyoyo<br />

mwane yoyoyo mwane<br />

Si c’était une maladie, je l’aurais dit,...<br />

268. Ne mulwele kasele muntalembwa<br />

Moi qui connais de graves souffrances,<br />

qui n’est plus comptée dans la famille<br />

269. Ne mulwele wa kasele muntalembwa pa<br />

bemba - yoyoyo mwane mayo we mayo we<br />

Moi qui connais de graves souffrances,<br />

je ne suis plus compté dans la famille,...<br />

542<br />

270. NaMwansa wasabala - mayo we mayo we<br />

yo ne kabwa kainabanda mayo we mayo we tata<br />

napya nalyo musasa mayo we mayo we<br />

NaMwansa wasabala mwe bena bangi e e mwe<br />

bena bangi e e<br />

Mère de Mwansa l’expansive,...<br />

271. NaKibwe kyalushota balongo - mwe bena<br />

bangi e e mwe bena bangi e e mwe bena bangi<br />

pano pa masonde mwe bena bangi awe mwe<br />

bena bane mutyana wane mwe bena mayo ne<br />

mulanda pano pa masonde yaya wane yaya<br />

wane mayo we yaya wane yaya wane mutyana<br />

wane yaya wane ne mulanda awe lindo lubilo<br />

mutyana wane yaya wane ne mulanda kine ne<br />

mulanda pano pa masonde<br />

Mère de Kibwe, la pierre qui écrase<br />

les frères,...<br />

318. Yo kikondo nalwele<br />

(Md 206 ch. 9 ; D 34/1).<br />

1. Yo kikondo nalwele masha ya bene kwilemena<br />

Yo kikondo nalwele e e kikondo nalwele<br />

Kikondo nalwele masha ya bene kwilemena<br />

yo (4 x)<br />

Kikondo nalwele o kikondo nalwele<br />

Kikondo nalwele masha ya bene kwilemena<br />

yo<br />

Kikondo nalwele masha ya bene kwilemena<br />

yo kikondo nalwele<br />

Ô l’orteil qui m’avait fait souffrir, la<br />

danse d’autrui il faut en profiter,...<br />

2. Ene kabambila luombe - ne mulanda owe<br />

Ene kabambila luombe - ne kamulanda owe<br />

we NaMwansa wasabala<br />

C’est moi le chasseur habile, pauvre de<br />

moi, moi mère de Mwansa l’expansive<br />

3. E Kibwe kyalushota balongo - kikondo<br />

nalwele ne kabwa ne<br />

C’est Kibwe, la pierre qui écrase les<br />

frères, c’est de l’orteil que je souffrais, moi la<br />

petite chienne<br />

4. Masha ya bene kwilemena - yo kikondo<br />

nalwele ne kabwa ne<br />

La danse d’autrui il faut en profiter,...<br />

5. We nakabambila luombe - we mwina wane e<br />

e o o we mwina wane owe ne kabwa kobe aka<br />

mabanga o ne kabwa kobe aka mabanga mayo<br />

ntwike mayo o o<br />

Toi le chasseur des bêtes, honneur, mon

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!