29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Va aussi couper là-bas, les gens vont te<br />

tuer, ils ne jouent pas<br />

207. We shiluteta koteta kasompe kakwikalile<br />

Toi qui coupes, coupe la broussaille,<br />

pour qu’elle se rabatte sur toi<br />

208. Katete na kalya bakakwipaya bantu<br />

tabangala bantu tabangala - batyana bane ne<br />

kamulanda e e<br />

Va aussi couper celle-là, les gens vont<br />

te tuer, ils ne jouent pas,...<br />

209. Kyoba namayo kyoba namayo kyoba<br />

namayo kyoba we kyoba namayo kyoba namayo<br />

yangu ne mulanda fye ne mulanda mama mama<br />

e ene mulanda kwa mayo lelo kwa mayo lelo<br />

yoyoyo kwa mayo lelo kwa mayo e e kwa mayo<br />

lelo<br />

Le rameur c’est ma mère, le rameur c’est<br />

ma mère, pauvre de moi, pauvre de moi aujourd’hui<br />

chez ma mère<br />

210. Kwa mayo kwa NaMwansa wasabala<br />

Chez maman, chez la mère de Mwansa<br />

l’expansive<br />

211. Kwa NaKatebe kamulwa na mpikiso<br />

Chez la mère de Katebe, le siège qui<br />

se bat au moyen de bâtons<br />

212. Lelo Munkombwe wa Kasongo - mwe bena<br />

bangi o o yoo mwe bena bangi mwe bena bangi<br />

pano pa masonde pano pa masonde ne kabwa<br />

nene ne kabwa nene batyana bane<br />

Aujourd’hui Munkombwe de<br />

Kasongo,... ici sur terre<br />

213. Lekeni bwangu - mwe bena bangi mawe<br />

yo mawe ne kamulanda ne<br />

Cessez vite,...<br />

214. Kyalile mayo kyansangile mu kyoshi<br />

Ce qui a mangé ma mère m’a trouvé en<br />

plein sommeil<br />

215. Ala mwe banangi nga nakipelyo mulwele -<br />

yaya wane yaya wane yaya wane yaya wane yo<br />

Ô mes chers amis, j’allais la donner à<br />

un malade, ma chère,...<br />

216. Kishiki ntwike - ne kabwa kobe aka<br />

mabanga<br />

Souche, aide-moi à porter, moi ton<br />

petit chien aux oreilles dressées<br />

217. Ne wabula mwana wakuntwika yo - ne<br />

wabula mwana ne mulanda pano pa masonde<br />

Moi qui manque un enfant pour<br />

m’aider à porter sur la tête,...<br />

218. Nkatwikwa basumbu ba ku mutenge - mayo<br />

540<br />

o o mayo ne kamulanda fye yo yo yo mwane yo<br />

yo yo mwane mayo we mayo we yo ne mulanda<br />

wainabanda mawe ne mulanda wainabanda<br />

On me fera porter par les petits rats du<br />

toit,... pauvre de moi qui ne sais où mettre la<br />

main,...<br />

219. Tulelila bafyashi kuwama - e e mawe ne<br />

kamulanda pano pa masonde mayo NaMwansa<br />

wasabala<br />

Nous pleurons les parents pour leur<br />

bonté,...<br />

220. Na Kipenge kili no lwendo - mwe bena<br />

bangi yoo oo mwe bena bangi owe<br />

Et Kipenge qui a un voyage,...<br />

221. Ukakipaile kili mweyeke<br />

Tu le tueras, cela l’a abattu<br />

222. NaKinyanta Kasongo - mwe bena bangi o<br />

o o o mwe bena bangi o o<br />

Mère de Kinyanta Kasongo,...<br />

223. Twaya kwa Kisomo kulokwa na bantu e e<br />

Nous partons chez Kisomo où les gens<br />

sont mouillés<br />

224. Kwakonka banama no kubako<br />

Là où suivent les bêtes elles y sont<br />

225. Ne naupile bashimba - e e o o ne mulanda<br />

pano pa masonde<br />

Moi j’ai épousé dans le clan du<br />

léopard,...<br />

226. Kola wimbe o o kola wimbe mayo we mayo<br />

kola wimbe kola wimbe mutyana wane yoyoyo<br />

kola wimbe yo kola wimbe mutyana<br />

Tousse afin que tu puisses chanter,<br />

tousse afin que tu puisses chanter,...<br />

227. Yoyoyo kola wimbe ne kabwa kobe aka<br />

mabanga mayo we yowe yoyoyo mwane mayo<br />

we mayo we yo mayo NaMwansa wasabala<br />

mayo NaMwansa wasabala mwe bena bangi o<br />

o o o mwe bena bangi owe<br />

Tousse afin que tu puisses chanter,...<br />

228. We Kibwe kyalushota balongo - mwe bena<br />

bangi e e lindo lubilo mutyana wangi<br />

Toi Kibwe, la pierre qui écrase les<br />

frères,... pourquoi courir vite,...<br />

229. Tabasha kamukanda wa lubilo - owe<br />

mukangala NaIlunga e e<br />

Il ne faut pas laisser cette lettre urgente,<br />

ô chère amie, mère de Ilunga<br />

230. Kasembe yamununka nka<br />

Kasembe la hache qui réprimande<br />

Note. Nka: onomatopée pour le coup de hache.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!