29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R1. C’est la même façon. Mais tout ça c’est la mort.<br />

Q. Vous pouvez chanter les mêmes chants de deuil?<br />

R. Nous chantons les mêmes chants de deuil tout<br />

simplement.<br />

Q. Même quand les jumeaux meurent, on chante<br />

les mêmes chants de deuil?<br />

R1. Non, quand les jumeaux meurent, on chante<br />

des chansons qui expriment des injures.<br />

Q.Mais pourquoi est-ce que les gens chantent les<br />

chansons pareilles quand les jumeaux meurent ?<br />

R. C’est ce qu’on appelle “ukusempela”.<br />

Q. “Ukusempela” c’est-à-dire quoi?<br />

R1. C’est-à-dire, leur chanter des chansons de<br />

jumeaux, c’est tout.<br />

Q. Qu’est-ce que les gens pensent des jumeaux?<br />

Est-ce qu’on les prend pour des gens qui ne sont<br />

pas comme les autres, des gens qui sont nés seuls ?<br />

R1. C’est parce qu’ils sont deux, c’est pourquoi<br />

on leur chante ces chansons-là. Quand l’un des<br />

jumeaux meurt, on ne peut pas pleurer quand l’un<br />

des deux meurt. Quand l’autre reste, on ne peut<br />

pas pleurer. On chante seulement les chansons<br />

comme si c’était une fête.<br />

289. Mawe yo mawe yo ne wakushalapo<br />

version de Mwandama Kasali (PM 7 ch. 2)<br />

1. Mawe yo mawe yo ne wakushalapo<br />

Pauvre de moi, pauvre de moi, moi qui<br />

suis restée<br />

2. Ne wakushala pano pa nse pano pa masonde<br />

- yangu mayo mawe yo ne wakushalapo<br />

Moi qui reste ici-bas sur terre, pauvre<br />

de moi, maman, moi qui suis restée tout seule<br />

3. Ndekite kili pi ne kitebele Lesa - mawe yo<br />

Qu’est-ce que je vais faire que Dieu<br />

n’a pas dit, pauvre de moi<br />

4. Nyimba nabo - yo yo yo ne walabileko<br />

Je chante avec eux, ô moi qui ai oublié<br />

5. Ne walabileko kuli ba tata ne lolo mawe yo<br />

Moi qui ai oublié de rester en relation<br />

avec mon père, moi ta soeur, hélas ô<br />

6. Nyimba nabo - yo yo yo ne nshala nani yoo<br />

Je chante avec eux, ô je reste avec qui ?<br />

Commentaire :<br />

Q. Qu’est-ce que cette chanson veut dire?<br />

R1. “Shala nani”, c’est-à-dire: chez qui vais-je<br />

rester? Moi je vais rester seulement en dessous d’un<br />

482<br />

arbre. C’est là que je vais me tenir debout.<br />

Q. Mais nous voyons que même si c’est un papa<br />

qui meurt et la femme éprouvée reste avec<br />

beaucoup de membres de famille, elle pleure<br />

toujours de cette façon. Pourquoi est-ce qu’on<br />

pleure de cette façon?<br />

R1. Même si tu restes avec la famille. Parfois la<br />

famille ne peut pas être bien, parfois la famille<br />

peut être bien mais tu n’as pas de <strong>for</strong>ce pour<br />

cultiver. Alors tu vas commencer à souffrir.<br />

Q. Quand il y a deuil, nous voyons souvent que ce<br />

sont surtout les femmes qui pleurent. Les hommes<br />

ne pleurent pas. Qu’est-ce qui fait cela?<br />

R. Ce qui fait cela, c’est parce que nous sommes<br />

plus près de la maman. Alors si maman meurt, je<br />

vais pleurer selon ce qu’elle fait pour moi et ce<br />

qu’elle me donne. Elle trouve quelque chose et<br />

m’en donne en disant : c’est mon enfant. Dans ce<br />

cas, un garçon ne peut pas s’y intéresser. C’est<br />

la fille qui pleure beaucoup : “Maman, tu me<br />

laisses souffrir”.<br />

Q. Mais les garçons aussi restent souvent à côté<br />

de leur père. Pourquoi est-ce qu’ils ne pleurent<br />

pas beaucoup quand le père meurt?<br />

R. Les garçons n’ont pas de sentiments. Ils n’ont<br />

pas de pitié.<br />

(4) Mélopées dans la région de Pweto<br />

1) à Malungu<br />

Un groupe de femmes chantent à Malungu (Pweto),<br />

le 06.05.1995.<br />

290. Na mu kibolya twali nabo hum<br />

(Pw 19 ch. 3 ; D 54/2)<br />

1. Twali nabo hum<br />

Nous étions avec eux<br />

2. Ndelanda shani ukulanda kwa mwa bene -<br />

na mu kibolya twali nabo twali nabo hum<br />

Que vais-je dire, parler chez autrui,<br />

même au village abandonné nous étions avec eux,<br />

nous étions avec eux<br />

3. Ati ulantwala kwa Kisabila ati kashimu ba<br />

tata - mu kibolya twali nabo twali nabo hum<br />

Et dire que tu m’accompagnes à<br />

Kisabila, mon père est du clan des abeilles,...<br />

4. Muleya ntwala kwa Kapungwe ifili mwa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!