29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

assemble<br />

Note. Nkuba ya Lubemba : le chef Nkuba<br />

Kawama, mwina ngandu originaire de Lubemba ;<br />

ou bien Nkuba yalubemba : Nkuba qui rassemble.<br />

4. Ntwaleko kuli mayo awe ati mayo wangi<br />

mwina tete wafwa mashika<br />

Emmène-moi chez ma mère, non, n’estce<br />

pas ma mère qui est du clan de la sauterelle<br />

qui est morte de froid<br />

5. Ntwaleko kuli mayo awe ntwale ba mayo<br />

ntwaleko napya yoo<br />

Emmène-moi chez maman, non,<br />

emmène-moi, maman, emmène-moi, je souffre,<br />

ô<br />

6. Ntwaleko kuli mayo awe yangu ba mayo<br />

ntwaleko napya yoo<br />

Emmène-moi chez maman, non, pauvre<br />

de moi, maman, emmène-moi, je souffre, ô<br />

7. Kilolo ndelanda shani mayo bunke we mayo<br />

Pleureuse, comment vais-je parler,<br />

maman, toute seule, toi maman<br />

8. Alale mayo bunke bwipaya nama tabusenda<br />

Vraiment maman, la solitude tue une<br />

bête mais elle ne la transporte pas<br />

9. Kilolo ndelanda shani mayo bunke we mayo<br />

Pleureuse, comment vais-je parler<br />

seule, toi maman?<br />

10. Bunke we mayo kabili ndelanda shani mayo<br />

Je suis toute seule, toi maman, et puis<br />

comment vais-je parler, maman?<br />

11. Ati mayo natapa menshi natapa ayankundwa<br />

kilolo<br />

Maman, j’ai puisé de l’eau mais j’ai<br />

puisé de l’eau trouble, pleureuse<br />

12. Elo nanayo bwali nanayo bunangene<br />

Alors, j’ai préparé la bouillie, j’ai<br />

préparé une bouillie très molle<br />

13. Kilolo ndelanda shani mayo yaya wa bana<br />

yaya wa bana<br />

Pleureuse, comment vais-je parler,<br />

maman, l’amie des enfants, l’amie des enfants<br />

14. Kabili ndekyula shani mawe yo<br />

Comment vais-je souffrir, pauvre de<br />

moi ô<br />

Commentaire :<br />

R. C’est ainsi qu’on pleurait.<br />

Q. Oui! Cette chanson est une chanson de ceux<br />

du clan de la pluie ?<br />

481<br />

R1. Oui, c’est une chanson des gens du clan de la<br />

pluie.<br />

Q. Est-ce que vous pouvez encore nous chanter<br />

une autre chanson ?<br />

R1. Oui, nous allons chanter.<br />

Q. Est-ce que vous pouvez nous expliquer un peu<br />

ces paroles ?<br />

R1. Vous expliquer ? C’est parce que ce sont<br />

des paroles qui expriment la tristesse. Même si<br />

je vous explique, c’est que je me sens triste. Je<br />

me sens trop triste pour me mettre à expliquer<br />

comme il faut. Je voudrais pleurer. Je ne peux<br />

pas continuer, ça dépasse.<br />

Q. Dans la chanson que vous avez citée au début<br />

vous avez cité le mot “bemba”, je ne sais pas si<br />

c’est «bemba». Qu’est-ce que cela veut dire ?<br />

R1. C’est-à-dire, c’est le clan de chez nous. Je<br />

suis un membre du clan de la pluie. Je suis une<br />

«mwina Tete wafwa amashika mukinda<br />

kintonono mutombe mwala kwanwa”.<br />

Q. Que veut dire cette devise que vous venez de<br />

lancer ?<br />

R1. Cette devise veut dire que c’est de là que<br />

maman était venue. C’est là que nous sommes<br />

restés. Nous, nous sommes Mushila de Kafina<br />

Kabando.<br />

Q. Quand vous chantez ces mélopées funèbres<br />

pourquoi vous citez les noms des endroits d’où<br />

sont venus nos ancêtres?<br />

R1. On cite l’endroit pour ne pas oublier le clan<br />

de chez nous. Même ceux qui vont rester vont<br />

dire : “ Oh, maman chantait : chez nous à Nkuba<br />

au Buluba ”.<br />

Q. Très souvent, que ça soit au Buzela ou bien à<br />

Mpweto ou ailleurs, on entend les gens chanter<br />

la mélopée funèbre en kibemba ou en kitabwa<br />

ou en kishila. Est-ce que les Bazela ne savent pas<br />

chanter la mélopée funèbre ?<br />

R1. Les Bazela aussi chantent la mélopée<br />

funèbre. Ils chantent.<br />

Q. Est-ce que vous, les Bashila, c’est la même<br />

chose que les Balomotwa ?<br />

R1. Non, nous sommes différents. Les chansons<br />

des Balomotwa sont tout autres. Il faut d’abord<br />

vivre un peu avec eux, entendre comment ils<br />

chantent et puis seulement tu peux commencer à<br />

chanter.<br />

Q. Maman, est-ce que quelqu’un qui s’est noyé<br />

dans la rivière et celui qui est mort au village<br />

vous les pleurez de la même façon ?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!