29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Q. Et la pierre broyeuse c’est la mort ?<br />

Bulanda: Tous sont partis.<br />

Mpongo : Satan a exterminé tous, nous sommes<br />

restés très désolés, c’est la pierre broyeuse qui<br />

a broyé tous, il ne reste plus que les enfants.<br />

Q. Et comme vous êtes en train de battre les<br />

mains, c’est dire comment?<br />

Mpongo: Comme elles sont en train d’acclamer<br />

en chantant, c’est con<strong>for</strong>mément à la tradition des<br />

aînés. Moi quand je fais des éloges à ton égard,<br />

connaissant ton nom, même quand tu es homme,<br />

tu es hors de la maison endeuillée, moi qui t’ai<br />

mis au monde, les pleureuses qui entonnent te<br />

citent. Quand c’est Kabombo qu’on cite,<br />

j’acclame comme ceci... (on appuie le pouce<br />

contre le majeur qui vient s’achopper contre la<br />

paume de la main et provoque un bruit<br />

d’acclamation en signe d’approbation) parce que<br />

c’est mon enfant qu’on loue, je dois l’acclamer.<br />

Maintenant celui qui n’est pas mon frère je ne<br />

l’acclamerai pas, parce que ce n’est pas ma tribu,<br />

mais si j’entends que c’est mon enfant, je<br />

l’acclame, je l’applaudis.<br />

(Ilunga) Enseignant lettré c’est toi, je vais<br />

applaudir : enseignant lettré, merci pour venir<br />

compatir ensemble avec nous. Comme on a dit<br />

que le Muluba qui a perdu ses pistes, c’est lui<br />

Kabombo, (un ami) étranger qui est venu ici, chez<br />

eux au Bubemba, au Bushila. Nous sommes au<br />

Moëro. Lui l’étranger il est venu ici au Moëro.<br />

C’est pourquoi nous l’acclamons parce que nous<br />

restons ensemble.<br />

266. Ndeimba nani<br />

version de Kyondwa (Lb 54 ch. 13 ; D 72/16)<br />

1. Shala nani e nyimba nani e hum<br />

Je vais rester avec qui, je vais chanter<br />

avec qui...<br />

2. Shala nani ni pa kushala umwene yoyoyoyo<br />

- kabili ndeimba nani e e<br />

Que je reste avec qui ? c’est parce que<br />

tu as trouvé où tu vas rester, et puis je vais chanter<br />

avec qui ?<br />

3. Kimushi bukulu kyabula nkashi tata<br />

yoyoyoyo - kabili ndeimba nani e e<br />

Un si grand village où je manque de<br />

soeur, papa,...<br />

4. Mwaya shani mwe bazela kyakaka bowa<br />

yoyoyoyo - kabili ndeimba nani e e<br />

458<br />

Comment partez-vous ainsi, vous les<br />

Bazela qui lient les champignons,...<br />

5. Kyakaka mbuji na ngombe yoyoyoyo - kabili<br />

ndeimba nani e e kwimba e kwimba e ndeimba<br />

nani e e e e mama e kabili ndeimba nani e e e<br />

Qui lient les chèvres et les vaches,...<br />

6. Mwalubilo kwimba e bakilolo e - ndeimba<br />

nani ee mama e kabili ndeimba nani e e<br />

Vous avez perdu la mélodie de la<br />

chanson, les pleureuses,...<br />

7. Waya shani ku ba Kyankalamu na Lubanga<br />

yoyoyoyo - kabili ndeimba nani e e<br />

Comment es-tu parti à Kyankalamo et<br />

à la vallée de Lubanga,...<br />

8. Nshibwela nshibwela we muko munyemwa<br />

lubilo yoyoyoyo - kabili ndeimba nani e e<br />

Rentre de grâce, toi beau-parent que<br />

l’on fuit respectueusement,...<br />

9. Muko kabili akana akaninina yoyoyoyo -<br />

kabili ndeimba nani e e mama e<br />

Le beau-parent pourtant refuse, refuse<br />

catégoriquement,...<br />

267. Kabanda naililwa<br />

version d’inconnue (Lb 54 ch. 14 ; D 72/17)<br />

1. Finshi twalakita muno mu Lusalala na<br />

Kitumbwe - kabanda naililwa nshaye<br />

Qu’allons-nous faire ici à Lusalala et<br />

Kitumbwe, en brousse je suis en retard, je ne<br />

vais pas partir<br />

2. Ala mayo tamumfwile ifyo ndeimba mu buko<br />

nga ne waluba - kabanda naililwa nshaye<br />

Ô maman, ne m’entendez-vous pas,<br />

comment je chante à ma belle-famille comme une<br />

femme égarée,...<br />

3. Ala nalukile kisangalwe waluba - kabanda<br />

naililwa nshaye<br />

Ô je suis devenue une amusette qui est<br />

perdue en brousse,...<br />

4. Ala ne mwina Kyelushi ku mpaka na malungu<br />

- kabanda naililwa nshaye kabanda naililwa<br />

nshaye kabanda naililwa<br />

Ô moi originaire de Kyelushi, à la<br />

frontière avec les Marungu,...<br />

5. Ndale ndalepo tulo - kabanda nayililwa ndale<br />

Que j’y dorme, que je prenne un peu<br />

de sommeil, en brousse je suis en retard, que je<br />

dorme<br />

6. Ala mayo Ngoy ngafweko Ngoy ya mu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!