29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Non maman, je ne connais pas le kibemba<br />

de Pweto,...<br />

13. Kabili mayo nebo nshishibe kiyaweyawe<br />

kina Kishinga<br />

Et puis maman, je ne connais pas le<br />

yaweyawe langue de Kishinga<br />

14. Nshishibe mayo kibemba kina Mpweto -<br />

kamana e kamilangwe nana mayo awe nebo<br />

nshilanda<br />

Je ne connais pas, maman, le kibemba<br />

de Pweto,...<br />

15. Nshilandayo shilanda yo kwa Lesa eko<br />

nkalanda<br />

Nshilandayo shilanda yo kwa Lesa eko<br />

nkalanda<br />

Je ne parle pas, je ne parle pas, non,<br />

c’est chez Dieu que je parlerai,...<br />

16. Nshilanda yo nshilanda yo kwa Lesa eko<br />

nkalanda<br />

Je ne parle pas, je ne parle pas, non,<br />

c’est chez Dieu que je parlerai<br />

Paroles<br />

Kilando. Nous sommes chez Kilombo ici, où<br />

nous entonnons la mélopée de souffrance.<br />

Q. Mélopée de souffrance, mélopée de pleurs ?<br />

K. Mélopée de pleurs.<br />

Q. Maintenant expliquez!<br />

K. La chanson qui dit : torrent de soucis, moi je<br />

ne parle pas, je n’ai pas à dire, c’est à Dieu que<br />

je parlerai, les médisances avec lesquelles ils<br />

m’offensent ici sur terre, maintenant je parlerai<br />

chez Dieu, c’est là où je parlerai, c’est fini! C’est<br />

moi Kilando, nous sommes avec Nkandu et<br />

Kicampa. Kicampa c’est la mère qui m’a mise<br />

au monde, et Kabibi et Kasase (étincelle) qui<br />

fait éclater l’envie, qui frappe la haine, même si<br />

vous mettez des pagnes, c’est partir au cimetière,<br />

on y va même quand on est roi.<br />

258. Kyubili ne mulendo<br />

version de Kilando (Lb 54 ch. 6a ; D 72/8)<br />

Transcription<br />

1. Kiboko kyendo bwamba - kyubili e ne<br />

mulendo mayo ne mulendo kantoleleniko<br />

Hippopotame qui marche nu, défunt à<br />

l’étranger, moi voyageur, maman, moi voyageur,<br />

allez ramasser pour moi<br />

449<br />

2. Mayo ikiboko kyendo bwamba - kyubili e ne<br />

mulendo ne mulendo mayo kantoleleniko<br />

Maman, hippopotame qui marche nu,...<br />

3. Twende kwesu mayo kutafwa bantu - kyubili<br />

e ne mulendo mayo ne mulendo kantoleleniko<br />

Allons chez nous, maman, où ne<br />

meurent jamais les gens,...<br />

4. Twende kwesu mayo kwa Shakapanga<br />

Kamena Mukunshi - kyubili e ne mulendo mayo<br />

ne mulendo kantoleleniko<br />

Allons, maman, chez nous, chez<br />

Shakapanga Kamena Mukunshi,...<br />

5. Ati ukantwaleko mayo ku ba Kasolo na<br />

Malenga - kyubili e ne mulendo mayo ne<br />

mulendo kantoleleniko<br />

Que tu m’amènes, maman, à Kasolo et<br />

Malenga,...<br />

6. Kantoleleniko mayo kyubili mulendo<br />

napapata - kyubili e ne mulendo mayo ne<br />

mulendo kantoleleniko<br />

Allez me ramasser, maman, voyageur,<br />

je supplie,...<br />

7. Kantoleleniko mayo abalumendo ba nsaka<br />

no mulongo - kyubili e ne mulendo mayo ne<br />

mulendo kantoleleniko<br />

Allez ramasser pour moi, maman, les<br />

jeunes de la paillote très rangés,...<br />

8. Kantoleleniko kantoleleniko - mayo ne<br />

kyubili ne mulendo kantoleleleniko<br />

Allez ramasser pour moi, allez<br />

ramasser pour moi,...<br />

Explication<br />

K. Étranger défunt, je suis venu normalement<br />

comme tout le monde viendrait...<br />

Q. Kyubili, c’est quoi?<br />

K. Partant, celui qui part, maintenant il meurt là<br />

où il est parti, c’est un lieu qui devient «le chez<br />

kyubili»(= lieu du défunt voyageur, chez autrui),<br />

maintenant il devient : «C’est Kyubili le<br />

voyageur, allez ramasser votre ami, arrangez,<br />

lavez-le bien, enterrez-le bien, qu’il dorme<br />

bien», c’est cela Kyubili le voyageur, allez me<br />

ramasser.<br />

259. Benda mankalaba<br />

version de Kilando (Lb 54 ch. 6b ; D 72/9)<br />

1. Ne wa kwa Kilando wakwalamuna - kabenda<br />

mankalaba yoyoyo kabenda mankalaba mwa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!