29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les chansons contenues dans cette partie ont été<br />

recueillies par Lubembo Kabeke (Lb), Putwa<br />

Kalenga et Mwape Kabondo (PM), Ngosa<br />

Kipoka (Pw, Gs), Manda Mundje (Md), Kalenga<br />

Mofya (Mf), Chungu Kaloba (CK).<br />

(1) Mélopées à Ngongwe 1<br />

Les femmes qui participent ne sont identifiées<br />

que par leurs noms : Bulanda Christine, Kankesa,<br />

Dalas, Ilunga Virginie, Musuba Jeanne, Kilando,<br />

Kibombo Daniel, Kasongo, Masengo Mpongo<br />

Love, Mulumbwa, Mele, Kyondwa, Mengelwa,<br />

Muzinga, Kabamba.<br />

L’enregistrement (Lb 54) a été réalisé à Ngongwe<br />

le 17.10.1996.<br />

253. Bulanda shala nani<br />

version de Christine (Lb 54 ch. 1 ; D 72/3)<br />

Partie VII. Mélopées du Moëro (ch. 253-336)<br />

1. Shala nani tepakushala umwene mama e e -<br />

mawe yo<br />

Rester avec qui? C’est parce que tu as<br />

où rester, maman, quelle tristesse ô<br />

2. Kwimba e ndeyimba nani e e - mawe yo kabili<br />

ndeimba nani yo<br />

Chanter, je chanterai avec qui, hélas<br />

ô, et puis je chanterai avec qui<br />

3. Nebo bakwimba nabo Lesa alipoka yoyoyo -<br />

kabili ndeimba nani yo<br />

Moi mes co-chanteurs, Dieu a pris,...<br />

4. Nebo ndaishepo kwa Shakapanga Lesa<br />

Katula yoyoyo - kabili ndeimba nani yo<br />

Moi je lance un message chez<br />

Shakapanga Lesa Katula,...<br />

5. Ndaishepo kuli tata we ba Kapambwe<br />

Kyamutala yoyoyo - kabili ndeimba nani yo abo<br />

Que j’envoie un message à mon cher<br />

papa Kapambwe Kyamutala, celui qui frappe <strong>for</strong>t,...<br />

6. Leka bakute mwe bantu kwa ba Kafwimbi wa<br />

bulemo yoyoyo - kabili ndeimba nani yo abo<br />

mawe yo ndeyimba nani yo iye<br />

445<br />

Laisse, qu’on appelle les gens chez Kafwimbi<br />

l’honorable,...<br />

Explication (Bulanda)<br />

R. Parce que si tu restes ici dehors, que de peine,<br />

trop de peine, laisse-moi appeler les devanciers<br />

qui ont précédé, mon père Kapambwe, je lance<br />

un message à Kafwimbi l’honorable, c’est là où<br />

ils sont tous endormis, fini.<br />

Q. Et alors quand vous lancez un message à leur<br />

égard, qu’ils viennent vous aider à pleurer...<br />

R. Qu’ils viennent me prendre, moi la voyageuse,<br />

moi cadette, dernière de la bosse, pourquoi m’astu<br />

laissée ici-bas, sur terre. La souffrance exagère<br />

trop, toi Dieu, tu n’as pas de pitié, tu as les<br />

obstacles, tu m’as mis la tristesse de toujours, je<br />

n’ai pas bien chanté, j’ai chanté faux.<br />

254. Ntwaleniko<br />

version de Anna (Lb 54 ch. 2 ; D 72/4)<br />

1. Mayo ntwaleko ku ba Kaliba na Kipempe -<br />

ntwaleko kuli mama e e mwana wa mama<br />

ntwaleko iye<br />

Maman, amène-moi à Kaliba et<br />

Kipempe, amène-moi à maman, enfant de maman,<br />

amène-moi là-bas<br />

2. Mayo ubaposhapo tata walema makonda<br />

witilwe mu kipingo - ntwaleko kuli mama e e<br />

iye<br />

Maman, salue papa qui est très<br />

important, Makonda qui appelle à soi, dont on dit<br />

qu’il est cité dans la Bible,...<br />

Note. Ils sont tous morts comme papa les a<br />

appelés au cimetière.<br />

3. Balya baleya ba Tembwa wa kasompe -<br />

twaleko kuli mama e e mwana wa mubiyo<br />

ntwaleko iye<br />

Le voilà qui part, Tembwa le grand qui<br />

est bien traité par la broussaille, amène chez maman,<br />

enfant de ton ami, amène là-bas,...<br />

4. Mayo ubaposhapo tata walema makonda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!