29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

veut dire, que vais-je faire donc tout ce temps que<br />

j’appelle les gens de n’importe quelle façon, voire<br />

ceux qui sont déjà morts et mon père? Il n’y a<br />

personne et personne ne me répond. Que vais-je<br />

alors faire ? Il vaut mieux alors aller me suicider<br />

car, maintenant avec ma solitude ici sur terre, cela<br />

fait que je n’ai pas où aller. Que vais-je faire? C’est<br />

depuis longtemps que j’ai commencé à vous appeler<br />

et je suis très fatiguée. Et comment donc ce<br />

problème sera-t-il clos car moi je ne cherche que<br />

quelqu’un qui pourrait me délivrer. J’ai ainsi appelé<br />

mon frère, mon père, mon oncle, mon enfant et tout<br />

autre, mais en vain. Ainsi donc pour ça, il vaut mieux<br />

que moi aussi je puisse mourir pour que ce problème<br />

reste et qu’eux-mêmes puissent savoir que c’est<br />

vrai, que cette personne n’avait personne pour la<br />

délivrer, payer pour elle et la consoler. Ainsi a-telle<br />

vu que dans toute la région il n’y avait pas un<br />

seul de ses frères. Donc c’est comme un rebelle<br />

qui n’a pas de gens.<br />

5) Chongo Maurice<br />

Chongo Maurice est né à Mpolokoso (Zambie),<br />

en 1911.<br />

L’enregistrement a été réalisé à Lubumbashi<br />

(Ruashi), le 10.09.1992.<br />

220. We mwana mpelembe ilakula ilya<br />

(Md 209 ch. 1 ; D 32/2)<br />

1. Ubukulu - yapitile mwa Kalima mwi bala<br />

Kalima talipo asanga lwalonga lwaya<br />

Qu’elle est grosse ; elle est passée dans<br />

le champ de Kalima ; Kalima n’y était pas ; il<br />

découvre qu’elle a pris et est partie<br />

Note. Elle, c’est-à-dire l’antilope mpelembe.<br />

2. We mwane mpelembe ilakula - ilya yapitile<br />

mwa Kalima mwi bala ala Kalima talipo asanga<br />

lwalonga lwaya<br />

Toi petit de mpelembe, qu’il est gros ce<br />

mpelembe, il était passé dans le champ de<br />

Kalima,...<br />

3. We mwane mpelembe ubukulu - yapitile mwa<br />

Kalima mwi bala ala Kalima talipo asanga<br />

lwalonga lwaya<br />

Toi petit de mpelembe, qu’il est gros ce<br />

mpelembe,...<br />

4. Kita mashiku kita mwela - yapitile mwa<br />

Kalima mwi bala ala Kalima talipo ena asanga<br />

369<br />

lwalonga lwaya<br />

Apporteur des mauvais augures,<br />

apporteur du vent,...<br />

5. Impelembe ubukulu - yapitile mwa Kalima<br />

mwi bala Kalima talipo asanga lwalonga lwaya<br />

Toi petit, qu’il est gros,...<br />

6. We mwana impelembe ubukulu - yapitile mwa<br />

Kalima mwi bala ala Kalima talipo asanga<br />

lwalonga lwaya<br />

Toi petit de mpelembe, qu’il est gros,...<br />

7. We mwana impelembe ilakula ilya - yapitile<br />

mwa Kalima mwi bala ala Kalima talipo asanga<br />

lwalonga lwaya<br />

Toi petit de mpelembe, qu’il est gros,...<br />

Commentaire<br />

Le trouvant parti, le chasseur qui avait suivi les bêtes<br />

était allé les trouver en train de manger au bas du<br />

champ de Kalima. C’est Kalima qui avait cultivé le<br />

champ où les égocères bleus mangeaient. Alors<br />

quand les égocères bleus ont flairé l’odeur de leur<br />

chasseur, ils ont tous fui en traversant pour aller en<br />

brousse quittant ainsi le champ. C’est comme cela<br />

que le champ de Kalima était consommé.<br />

221. Ubulanda bwine mawe mawe<br />

(Md 209 ch. 4 ; D 32/5)<br />

1. Ubulanda ubulanda bwine mawe mawe mawe<br />

kamulale bwa mulwani<br />

Le malheur, ô le véritable malheur, hélas,<br />

hélas, hélas, c’est l’échelle, elle est de l’ennemi<br />

2. Alale mayo ne nganda we ailalanda - yangu<br />

mayo mulanda wangi ne mulanda wine wine<br />

mawe mawe ne kamulanda kyoba mulwani alale<br />

e e e eyo eee we mwana mayo alale elele ne<br />

mulanda wine wine yangu mayo ne mulanda<br />

kasele ne kabwa nene mawe ee mawe ne<br />

kamulanda kyoba<br />

Hélas, si la maison pouvait parler, ô<br />

mère, pauvre de moi,...ô le passeur, l’ennemi,... ô<br />

fille de ma mère,... moi la véritable malheureuse, ô<br />

mère, pauvre de moi malheureuse, moi le petit<br />

chien, ô pauvre de moi le passeur<br />

3. Alale mayo ifyo bankitile mwi samba lya kyalo<br />

- ne mulanda wine wine yangu mayo ne kabwa<br />

aka mabanga yangu mayo yangu mayo e yangu<br />

mayo yangu mayo e yangu mayo mayo e yangu<br />

elele ne wa bulanda nine

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!