- Page 1 and 2:
Pleureuses du Luapula - Moëro Mél
- Page 3 and 4:
Pleureuses du Luapula - Moëro Mél
- Page 5 and 6:
TABLE DES MATIERES Introduction ...
- Page 7 and 8:
c) Mulubi Henriette ...............
- Page 11 and 12:
Présentation Même si quelques int
- Page 13 and 14:
pas. Quand le chef Kashobwe utilise
- Page 15 and 16:
conforme à l’usage ordinaire de
- Page 17 and 18:
fishimpi, chansons allusives qui ex
- Page 19 and 20:
La pleureuse intervient encore aupr
- Page 21 and 22:
des magasins : Lubumbashi kyakilikw
- Page 23 and 24:
mourir. C’est quand la souffrance
- Page 25 and 26:
dit ainsi : Twapye lyemo lya bushim
- Page 27 and 28:
Les devises ou malumbo Parmi les é
- Page 29 and 30:
de l’arrivée de Kazembe au Luapu
- Page 31 and 32:
de Ngoy, dans Ifyakita NaNgoyi ya b
- Page 35 and 36:
Partie I. Mélopées de la région
- Page 37 and 38:
Papa, tu m’as laissée accrochée
- Page 39 and 40:
Nous revenons et regrettons, mes ch
- Page 41 and 42:
25. Bushe nkoimba shani Kyungu wa K
- Page 43 and 44:
mawe Moi Kibale, celui qui est au d
- Page 45 and 46:
(2) Deuil à Kiinga (Kasenga) Les c
- Page 47 and 48:
wakungombela nkinde yemwe naya ku m
- Page 49 and 50:
qui ne se fatigue pas de chercher,.
- Page 51 and 52:
Chez Kiinga, le tesson de pot oubli
- Page 53 and 54:
pilé, il faut piler en alternant,.
- Page 55 and 56:
7. Findo mulwila mwe bafyalwa babil
- Page 57 and 58:
Ne me fais pas de honte, maman, ô
- Page 59 and 60:
7. Mayo Malia waya ku lubuko Maman
- Page 61 and 62:
nashala bunke ngebeniko Reste, chas
- Page 63 and 64:
qui a le tatouage du piège et du c
- Page 65 and 66:
15. Twamonana na kamama- batyana ba
- Page 67 and 68:
J’étais allé vendre l’enfant
- Page 69 and 70:
Que j’appele maman Marie photogra
- Page 71 and 72:
de Swaba et chez Matungu,... 58. Te
- Page 73 and 74:
Moi je l’appelle Kisha, celui qui
- Page 75 and 76:
Mes amis, je prends et je fais arri
- Page 77 and 78:
mwe bena bane twalaimba fwe balanda
- Page 79 and 80:
53. We Munene na Katanga - we mwina
- Page 81 and 82:
C’est depuis longtemps que j’ai
- Page 85 and 86:
Partie II. Mélopées de Kasenga 2
- Page 87 and 88:
mm ma soeur, ma soeur, moi aussi je
- Page 89 and 90:
nganda ya lyemo - kyoba elele mayo
- Page 91 and 92:
23. Isa mayo tulile umwana mutyana
- Page 93 and 94:
25. Awe kine nampundu na masebe kwa
- Page 95 and 96:
18. Nabikapo kiti kya mpanga kya ba
- Page 97 and 98:
4. Mukangebeleko komelesa wakonkele
- Page 99 and 100:
mes condoléances,... 26. Awe nshil
- Page 101 and 102:
mawe nalwala mawe lelo Une petite v
- Page 103 and 104:
nebo nalilwala ne mulanda mayo mayo
- Page 105 and 106:
uyu mayo mayo e yangu uyu mayo Un t
- Page 107 and 108:
Le litundubwe, l’animal qu’on c
- Page 109 and 110:
suis morte, maman 3. Ne Mwashi waba
- Page 111 and 112:
we mayo twendeni mayo Il n’y a pa
- Page 113 and 114:
e amapampu mayo amapampu amapampu a
- Page 115 and 116:
Toi l’ancien qui manges en partag
- Page 117 and 118:
Pauvre de moi, Katuba à Ngumbo,...
- Page 119 and 120:
Partie III. Mélopées funèbres de
- Page 121 and 122:
e C’est lui qui avait causé cela
- Page 123 and 124:
mayo ne mwomba mayo kyabula ee ne m
- Page 125 and 126:
nyina mabanga Quand elle se mettait
- Page 127 and 128:
C’est ce que dira Likuku, maman,
- Page 129 and 130:
Elle vient ton amie Kalobwe qui ne
- Page 131 and 132:
58. Ne mulanda kasele kunta kabambe
- Page 133 and 134:
Papa, toi qui es parti pour l’au-
- Page 135 and 136:
pour laquelle on tue des boeufs,...
- Page 137 and 138:
mutoto - napya yangu ee hum On dira
- Page 139 and 140:
Maman, on te fait découvrir le cim
- Page 141 and 142:
Kishinga - ne muomba napya mayu ee
- Page 143 and 144:
funèbre,... 56. Apa ndekita fye at
- Page 145 and 146:
tristesse,... 7. Awe tapaba ukuwamy
- Page 147 and 148:
napya mayo napya mayo napya mayo El
- Page 149 and 150:
twali nabo twali nabo twali nabo ta
- Page 151 and 152:
Lesa ee - kwesu mawe ooo kwesu mawe
- Page 153 and 154:
kwimba e e e e e Nous avons des con
- Page 155 and 156:
1. O o twende ne mulanda mayo Ô al
- Page 157 and 158:
57. Watemwa tata wakundelapo - baty
- Page 159 and 160:
Moi je ne sais pas chanter, je ne s
- Page 161 and 162:
2. Ba ngulube ya mushi ya yombwe Le
- Page 163 and 164:
Toi chez qui le cou se courbe, allo
- Page 165 and 166:
5. Ndekite kili pi ne kitebele Lesa
- Page 167 and 168:
toute une file d’hommes, ça me d
- Page 169 and 170:
napya mayo napya mayu e napya mayo
- Page 171 and 172:
tambour,... 21. Ese atumonepo intun
- Page 173 and 174:
10. No kumwishiba tatwamwishibe pan
- Page 175 and 176:
lui,... 22. Kyalitebelepo na mayo l
- Page 177 and 178:
yoyoyo yangu twende twende mayo Eh
- Page 179 and 180:
18. Nebo nkabakonkele sha fya manik
- Page 181 and 182:
père à maman,... 4. Kyakine baleb
- Page 183 and 184:
kwa Lesa - mwe banandi mwe banandi
- Page 185 and 186:
27. Kanono kanono te kukoselela - i
- Page 187 and 188:
En parlant concentre ton coeur dans
- Page 189 and 190:
Note. Personne qui reçoit tout le
- Page 191 and 192:
48. Napo nga ni tata ngulube yamufu
- Page 193 and 194:
Non j’ai toujours souffert,... 6.
- Page 195 and 196:
Ce sont eux que nous ferons précé
- Page 197 and 198:
1. Abana ba mufu kwafya - batyana b
- Page 199 and 200:
version de Maria Witika (Mw 73 ch.
- Page 201 and 202:
mulanda nalibelela hum Pourquoi dor
- Page 203 and 204:
o kibinda iye kibinda ni mayo kibin
- Page 205 and 206:
Toi qui chantes seule, ce n’est p
- Page 207 and 208:
Une vieille comme toi c’est une b
- Page 209 and 210:
- tayangwile mayo hum Papa le sangl
- Page 211 and 212:
aille... 64. Bandabanda pa kubwandu
- Page 213 and 214:
courant,... 117. Mwana mwaice ati a
- Page 215 and 216:
milangwe ka milangwe e e hum shila
- Page 217 and 218:
ashimba - ndelanda nani e hum we ma
- Page 219 and 220:
60. Ala mayo NaKasempa wa ku malung
- Page 221 and 222:
mweyeye - nafwa mawe yo hum Ô mes
- Page 223 and 224:
19. Fwe banshikimbila bushimwa mash
- Page 225 and 226:
65. Awe tapali ba Kishala kyamwitil
- Page 227 and 228:
mayo wangi ne mulanda e yo Non, il
- Page 229 and 230:
39. Ese alubule nkongole sha bene a
- Page 231 and 232:
36. Awe ulelila - ne mulanda ne nan
- Page 233 and 234:
(Kasenga), le 16.12.1994. Seulement
- Page 235 and 236:
je suis habituée P. - Tu n’as pa
- Page 237 and 238:
ntwalekwe kuli mayo ne wa malanda n
- Page 239 and 240:
atyana bane Ma chère, va tout simp
- Page 241 and 242:
qui appelle l’eau, le remplisseur
- Page 243 and 244:
Vraiment Katuba le propriétaire de
- Page 245 and 246:
n’est-ce pas, Mwansa,... 3. Ati t
- Page 247 and 248:
tayangwile ao Il n’y a pas de ch
- Page 249 and 250:
25. Ba shimulula walulilwe na kakwe
- Page 251 and 252:
18. Kabili we kabilyebilye mu mabum
- Page 253 and 254:
Nous, nous sommes devenues folles,.
- Page 255 and 256:
Il est là mon père le garde-boeuf
- Page 257 and 258:
mère, pauvre de moi Note. Nkuku :
- Page 259 and 260:
6. Nafitampako - iyee mwana mayo Je
- Page 261 and 262:
Note. Ceux qui ne sont pas encore n
- Page 263 and 264:
Mwelwa de la Lunga qui traverse les
- Page 265 and 266:
38. Tabalipo ba Tente wabuta pa kap
- Page 267 and 268:
21. Naluba ne kyamutwalako - we mwe
- Page 269 and 270:
38. Kabili mwe nkombe sha kwa Lesa
- Page 271 and 272:
Non maman, ô quelle mort 2. Mayo a
- Page 273 and 274:
Tu iras dire à Kisufwike du clan d
- Page 275 and 276:
e - iyo iyo mayo Reviens-en, mère
- Page 277 and 278:
les flotteurs glissants,... 40. Kul
- Page 279 and 280:
15. Ala yewe pa kusungo tubwa tobe
- Page 281 and 282:
pas, maman,... 40. Ye kyabula mwana
- Page 283 and 284:
281
- Page 285 and 286:
Les mélopées de cette partie ont
- Page 287 and 288:
Chez papa, la source, la gourde qui
- Page 289 and 290:
ane Un tout petit peu, c’est se f
- Page 291 and 292:
22. So ngafweko mama Makungu mwina
- Page 293 and 294:
appartient à autrui passe derrièr
- Page 295 and 296:
envoyé la nouvelle,... 9. Nafilwa
- Page 297 and 298:
mama e mama yangu e mawe yo mawe yo
- Page 299 and 300:
Kalonga, petit ruisseau mais à un
- Page 301 and 302:
75. Nalimo nge kwa Mpweto kanya mab
- Page 303 and 304:
Et alors moi la personne qui manque
- Page 305 and 306: Cher Mulomotwa, propriétaire de la
- Page 307 and 308: Tu n’as même pas d’enfants, to
- Page 309 and 310: âtons,... 8. Kisamamba wa pa Mulen
- Page 311 and 312: 22. Mwashi uwabalala pa kwenda ee -
- Page 313 and 314: moneko mayo o kibinda so moneko Che
- Page 315 and 316: funèbre,... 91. Mutima kusamba fye
- Page 317 and 318: (3) Deuil à Kasenga Enregistrement
- Page 319 and 320: maintenant 44. Mbale bwangu mbale n
- Page 321 and 322: webo mayo mayo we ye ye ye ye hum C
- Page 323 and 324: mayo yo nafwa mayo yo C’est pourq
- Page 325 and 326: 131. Mayo Mukwema kyatulile ku luku
- Page 327 and 328: Quand je mourrai, moi, je n’empor
- Page 329 and 330: angi Son père, un pauvre chien aux
- Page 331 and 332: - webo mayo Que tu as la force de m
- Page 333 and 334: 73. Nashala ku kibolyo mukukile ban
- Page 335 and 336: mwana nsamba nga filye nsamba yakul
- Page 337 and 338: Eux-mêmes ont déménagé, vraimen
- Page 339 and 340: ngandu e e - ngandu yo wa mabamba e
- Page 341 and 342: mabuya a a kya ba tata ba Ngosa kyu
- Page 343 and 344: Où me laisses-tu,... 23. Mpande pe
- Page 345 and 346: milangwe En marchant sur des routes
- Page 347 and 348: C’est une chanson de grelots, en
- Page 349 and 350: 11. Mayo kutali mwile e e kutali mw
- Page 351 and 352: siens 31. Mayo nashalo kukunkusha b
- Page 353 and 354: leur dit : allez-vous mettre là-ba
- Page 355: aussi vous êtes un ancien. Est-ce
- Page 359 and 360: Q. Expliquez ! R. Qu’on explique
- Page 361 and 362: yo yo yo ooo Les propriétaires du
- Page 363 and 364: Et il a apporté les étoffes en gr
- Page 365 and 366: ongwe we mwana bongwe kibinda elele
- Page 367 and 368: Dépêche-toi, allons, toi petit ch
- Page 369 and 370: 72. We mayo - ndekita shani ine Toi
- Page 371 and 372: veut dire, que vais-je faire donc t
- Page 373 and 374: 24. Nani ukankumbilapo utusunga e u
- Page 375 and 376: kobe aka mabanga ukamwebeko ne mula
- Page 377 and 378: 375
- Page 379 and 380: Les mélopées de cette partie fure
- Page 381 and 382: Vraiment avec qui resterai-je? Tu r
- Page 383 and 384: Ye ye ye bwanga yoo mayo Ye ye ye e
- Page 385 and 386: Ye ye ye lolo iyo lale mayo Ye ye y
- Page 387 and 388: Nalilapo katyetye mayo katyetye - l
- Page 389 and 390: 2. Nebo ngimbila fyo kupamfyo mweo
- Page 391 and 392: Les chansons de cette partie ont é
- Page 393 and 394: 36. Kwa tata kwa Kikumbi kyalupampa
- Page 395 and 396: 8. Shala nani te pakushalo mwana -
- Page 397 and 398: n’envie pas les enfants,... 18. K
- Page 399 and 400: tupokoso : mâchoires bien sèches
- Page 401 and 402: Hippopotame qui règne et domine l
- Page 403 and 404: Les coqs qui veillent la nuit,... 1
- Page 405 and 406: ulwimbo... um... isa walule ulwimbo
- Page 407 and 408:
à la bouillie,... 274. Ati mwana w
- Page 409 and 410:
L’intelligence vient d’un autre
- Page 411 and 412:
Ah mère de la petite houe qui trav
- Page 413 and 414:
Chez le pigeon voyageur qui a pleur
- Page 415 and 416:
aujourd’hui encore il l’a mang
- Page 417 and 418:
kaliwe na bunengene 22. We Lesa nde
- Page 419 and 420:
kyalo mwalibe mfwa 45. Ala we mfwa
- Page 421 and 422:
15.Nkanda nkanda Kapili wakandwa na
- Page 423 and 424:
Sumbwe lui qui submerge, dans un pa
- Page 425 and 426:
Mandefu a dit : Que je me trempe da
- Page 427 and 428:
Mpumpi, le chien sauvage qui mange
- Page 429 and 430:
ulwimbo isa walule ulwimbo Namwalu
- Page 431 and 432:
290. Ee musansu wakwimba e - sa wal
- Page 433 and 434:
kyabaila kuli mayo e nashala bunke
- Page 435 and 436:
mushimpa ne kyabaila La mère de Mw
- Page 437 and 438:
unke monenipo nakelwa mushimpa wa k
- Page 439 and 440:
yangu ne mulanda Vraiment, tu rempl
- Page 441 and 442:
qu’on ouvre la porte,... 108. Iky
- Page 443 and 444:
mwe bantu bangi kilolo kilolo yo yo
- Page 445 and 446:
443
- Page 447 and 448:
Les chansons contenues dans cette p
- Page 449 and 450:
11. Ne wabule shiko mwe bantu mwaku
- Page 451 and 452:
Non maman, je ne connais pas le kib
- Page 453 and 454:
21. Windufye kimbo te we wansambish
- Page 455 and 456:
mangwingwi hum hum Pourquoi me cont
- Page 457 and 458:
Maman ne pleure pas, tous les grand
- Page 459 and 460:
noctambule, pour que j’aille voir
- Page 461 and 462:
Kimenga - kabanda naililwa nshaye
- Page 463 and 464:
hum hum na ku mabolya twali nabo hu
- Page 465 and 466:
Il est très douloureux ici-bas sur
- Page 467 and 468:
15. Yewe nampundu kyalelwa pa mansa
- Page 469 and 470:
Ils sont partis il y a longtemps, K
- Page 471 and 472:
twalilekane milile kale Moi je rest
- Page 473 and 474:
24. Ndeya musanga tata wangi mwalim
- Page 475 and 476:
9. Napela apo pene nashingako nafis
- Page 477 and 478:
34. Nebo ndekuta fye kakafuta mubam
- Page 479 and 480:
clarté,... 37. Napela apo pene ne
- Page 481 and 482:
286. Kilolo kilolo version de group
- Page 483 and 484:
assemble Note. Nkuba ya Lubemba : l
- Page 485 and 486:
NaBwalya - na mu kibolya twali nabo
- Page 487 and 488:
Moi-même je l’ai enfanté très
- Page 489 and 490:
manseba - nku nku nku um Maman, si
- Page 491 and 492:
Maman, s’habiller c’est resté
- Page 493 and 494:
33. Ba mayo wangi ba kya... ndalala
- Page 495 and 496:
longtemps, ceux qui mangent enparta
- Page 497 and 498:
44. Mayo wangi isa twangale tuntant
- Page 499 and 500:
tu ne me conduis pas,... 13. Twende
- Page 501 and 502:
loin. 25. Ni balya bene bamwene aka
- Page 503 and 504:
mwakulumbila aba kwabo - kaiye ne m
- Page 505 and 506:
37. ...Awe we munensu pakusha umwan
- Page 507 and 508:
o-o-o Maria yewe oo-oo-oo ooo we mu
- Page 509 and 510:
l’engendreur des foules,... aujou
- Page 511 and 512:
- nandi ndwemo mayo nandi ndwemo El
- Page 513 and 514:
- owe alekwita mama hum alekwita hu
- Page 515 and 516:
- awe mwebo mayo Chères amies, nou
- Page 517 and 518:
anangulusha bulanda - mawe mayo e e
- Page 519 and 520:
23. Isa ngale sa ungebe ati umuntu
- Page 521 and 522:
alongo - alilwele owe Il était mal
- Page 523 and 524:
ne walwele yo yoo ne walwele Chez M
- Page 525 and 526:
57. Tamulipo wa kwa kabushi kamulya
- Page 527 and 528:
3. Ni mayo namwelekanya kabanda - m
- Page 529 and 530:
engendre les foules,... 22. Kine ma
- Page 531 and 532:
Chez Kyulu, la termitière qui a po
- Page 533 and 534:
Souche, aide-moi à mettre sur la t
- Page 535 and 536:
20. Nalilo buyolele mayo buyolele b
- Page 537 and 538:
walwele ne kabwa ne ne walwele Kate
- Page 539 and 540:
mwe bakoya kuli ba mayo o o yoyoyo
- Page 541 and 542:
184. Lelo Katebe kamulwa na mpikiso
- Page 543 and 544:
231. We masembe yamununka nka - mwe
- Page 545 and 546:
frère,... moi ton petit chien aux
- Page 547 and 548:
21. Nindo nakitile kwa Shakapanga L
- Page 549 and 550:
termitière,... 74. Ngoma sha milen
- Page 551 and 552:
endeuillées portent les mipango, l
- Page 553 and 554:
manshika wa kibende kikata tutwa ma
- Page 555 and 556:
aume tutwa manshinka yoo tutwa mans
- Page 557 and 558:
mayo Les voilà qui partent avec le
- Page 559 and 560:
Q. C’est ça … vous commencez
- Page 561 and 562:
mayo e ndeya kuli mayo Vraiment pil
- Page 563 and 564:
15. Ba yama napo nga finshi bakitil
- Page 565 and 566:
les autochtones ne mangent pas,...
- Page 567 and 568:
Elle qui a tout, la douce, épouse
- Page 569 and 570:
86. Buno bwakya ndelya kwani na pa
- Page 571 and 572:
nganda - mwe bena bane kibinda yo y
- Page 573 and 574:
mulozi e nga wakilanda yo nga wakil
- Page 575 and 576:
mulandu Mulozi nga wakilanda nga wa
- Page 577 and 578:
kipingo - mulozi e nga wakilanda ng
- Page 579 and 580:
maman (owe) 4. Pali ni kaongwa muku
- Page 581 and 582:
Installez-vous intelligemment, je s
- Page 583 and 584:
we Là-même chez la loutre qui man
- Page 585 and 586:
que je vais faire ici-bas, maman 11
- Page 587 and 588:
Va dire à maman, la mère de Numbi
- Page 589 and 590:
avait que des louanges. Q. Des devi
- Page 591 and 592:
mwana a a tata e kabili ndelanda sh
- Page 593 and 594:
Donc si c’était chez nous à Mus
- Page 595 and 596:
nalikonkele umukulu wakulya no kwab
- Page 597 and 598:
dernier de la bosse,... 16. Mwana w
- Page 599 and 600:
1. Nali na mayo nali na mayo nshale
- Page 601 and 602:
599
- Page 603 and 604:
Les chansons contenues dans cette p
- Page 605 and 606:
4. Fwe ba kwa mafutefute mwaya kaba
- Page 607 and 608:
Les chansons de cette partie ont é
- Page 609 and 610:
Q. Et que veut dire la chanson ? R.
- Page 611 and 612:
Et puis rester avec qui, maman, c
- Page 613 and 614:
kaya elele kalela kaya Reste, orphe
- Page 615 and 616:
Les chansons de cette partie ont é
- Page 617 and 618:
kuwamya mwana mayo - mawe mawe kyub
- Page 619 and 620:
85. Nshilile kwa Nsama na Makungu -
- Page 621 and 622:
2. Twimbe panini panini te kukosele
- Page 623 and 624:
Fais rentrer l’enfant, il faut ap
- Page 625 and 626:
kyalo napya ubulanda pe samba lya k
- Page 627 and 628:
157. Tuleya tulubwelele uko twalutu
- Page 629 and 630:
mawe mawe ne kabulanda awe imilandu
- Page 631 and 632:
alala nse kine nalwala mayo kine mw
- Page 633 and 634:
355. Ne kamusange ne usunka na Lesa
- Page 635 and 636:
Bukanda e - yangu e lelo Je chante,
- Page 637 and 638:
Mwandwe Matilita est née en 1944.
- Page 639 and 640:
mordu la vache,... 25. Kwesu kwa Mw
- Page 641 and 642:
Pour m’amener au Kasaï, que c’
- Page 643 and 644:
suis provoqué des problèmes,... 2
- Page 645 and 646:
Je viens, maman, moi votre amie 2.
- Page 647 and 648:
de la porte,... 11.Ala nebo kine ns
- Page 649 and 650:
Mon père, la fourche de la petite
- Page 651 and 652:
Chers amis, prière d’aller dire
- Page 653 and 654:
Nous sommes restée chez le terrier
- Page 655 and 656:
Je me calme, en effet,... 38. Natal
- Page 657 and 658:
8. Bese bampoke panse paba kitendwe
- Page 659 and 660:
60. Twali nenu naisa munkopeshekwe
- Page 661 and 662:
6. Natuma fye umusunga lunda Je n
- Page 663 and 664:
couchée,... 5. Kipaka wesu muka ka
- Page 665 and 666:
3. Kyalengelwe na Mulungu - mayo wa
- Page 667 and 668:
confusément. 37. Mweni wa lelo mu
- Page 669 and 670:
Toc toc, que j’entre, toi cochon
- Page 671 and 672:
mayo J’attends, moi personne idio
- Page 673 and 674:
tu as mangé? Qu’est-ce qui te pr
- Page 675 and 676:
des haches,... 159. Kanshi fwe ba b
- Page 677 and 678:
675
- Page 679 and 680:
Partie XI. Mélopées de diverses o
- Page 681 and 682:
termitière sur laquelle pousse l
- Page 683 and 684:
5. Ndekita shani we mukulu wakulya
- Page 685 and 686:
5. Nge fi walile kitalya bene ba ky
- Page 687 and 688:
Chez qui vais-je manger,... 393. El
- Page 689 and 690:
Vous qui partez là où c’est dé
- Page 691 and 692:
12. Twafwa yo twafwa yo seni mutwab
- Page 693 and 694:
397. Kali kundubula mayo kakili pek
- Page 695 and 696:
20. Ukangebeleko mayo umutanshi wat
- Page 697 and 698:
Secouriste des gens, toi qui condui
- Page 699 and 700:
Kaleba à Kikula (Sambwa), le 25.01
- Page 701 and 702:
quel bon enfant, mes chers amis, qu
- Page 703 and 704:
Dilanda Note. Dans la répétition
- Page 705 and 706:
703
- Page 707 and 708:
Annexe I. Liste de devises Texte, t
- Page 709 and 710:
milieu entre deux villages : à un
- Page 711 and 712:
Kipete kyamusengela beni - silure f
- Page 713 and 714:
a nshikishi - la calebasse amère e
- Page 715 and 716:
Mukulu wakulya no kwaba - le grand
- Page 717 and 718:
Mupeta mundu wakola mu kabanda - ch
- Page 719 and 720:
imisombo ya culu yalimukango bwingi
- Page 721 and 722:
Nswaswa kyanakile malemba / malembo
- Page 723 and 724:
kipungu : «aigle noir» , Dict. Cl
- Page 725 and 726:
lanches, cf. Van Avermaet, cf. busw
- Page 727 and 728:
l’agglomération de Kasenga Kikun
- Page 729 and 730:
i) Liste des clans et de leurs tote
- Page 731 and 732:
729
- Page 733 and 734:
731
- Page 735 and 736:
733
- Page 737 and 738:
LIBERSKI, D. (éd.) (1986) Le deuil
- Page 739 and 740:
KATUNGU KANGITSI (1994) La mort et
- Page 741 and 742:
NSUKA ZI KABWIKU (1976) Chants de d
- Page 743 and 744:
MALAISSE, F. (1997) Se nourrir en f
- Page 745 and 746:
Tanscription n°1 Mayo kantendeke (
- Page 747 and 748:
Tanscription n°3 Abashala ba nkunt
- Page 768 and 769:
Tanscription n°5 Lelo ndekita kili
- Page 770:
Tanscription n°7 Webo wikele pa co