29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

49. Naubile bye pi - wa mabamba<br />

Qu’est-ce que j’avais fait,...<br />

50. Nabula mwana wa kupapa nkapapa mwana<br />

ngandu e e - waya elele wa mabamba waya a a<br />

Par manque d’enfant à porter sur le dos,<br />

je m’en vais porter le petit du crocodile,...<br />

51. Mwanami leka nkudilepo - wa mabamba<br />

Mon enfant, laisse-moi te pleurer,...<br />

52. Tama kudile byonka bidila bakwetu - wa<br />

mabamba<br />

Grandis pour que je sois soigné par toi,<br />

comme sont soignés mes amis, mais tu deviens<br />

écailleux,...<br />

53. Nabula mwana wa kupapa nkapapa mwana<br />

ngandu e e - yaya elele wa mabamba waya<br />

Par manque d’enfant à porter sur le dos,<br />

je m’en vais porter le petit du crocodile,...<br />

54. Nabula mwana wa kupapa nkapapa mwana<br />

ngandu e e - yaya elele wa mabamba yo yo yo<br />

Par manque d’enfant à porter sur le dos, je<br />

m’en vais porter le petit du crocodile,...<br />

R. C’est tout.<br />

Q. Expliquez maintenant ce que vous avez chanté.<br />

R. Ce que j’ai chanté?<br />

Q. Oui.<br />

R. Cela veut dire que je pleure du fait que mes<br />

amies engendrent des enfants et qu’elles les<br />

portent sur le dos alors que de ma part ce sont<br />

les aînés de mes enfants qui meurent. Je risque<br />

même d’aller prendre l’enfant du crocodile.<br />

Q. D’accord.<br />

R. Ainsi donc.<br />

Q. Donc le crocodile c’est ça ngandu?<br />

R. Oui<br />

Q. Et «wa mabamba» c’est quoi?<br />

R. Le crocodile celui de l’eau, c’est cet enfantlà<br />

avec les bosses qui s’en est allé et me laisse<br />

seule manquant ainsi un enfant à porter sur le<br />

dos. Je m’en vais donc porter le petit du<br />

crocodile. Tous mes enfants sont exterminés.<br />

205. Te kyeki mama te kyeki e e kyulu<br />

(Md 222 ch. 4 ; D 31/14)<br />

1. Te kyeki mama te kyeki e e - kyulu balalamo<br />

abena misengele lelo kyulu balalamo kya<br />

mabuya a a<br />

Voilà, maman, la termitière dans laquelle<br />

dorment aujourd’hui les défunts, la termitière<br />

338<br />

dans laquelle ils dorment, il fait beau<br />

2. Kya ba Teleshi te kyeki e e - kyulu balelemwa<br />

bena misengele lelo kyulu balalamo kya mabuya<br />

Celle de Thérèse, voici la termitière dans<br />

laquelle dorment aujourd’hui les défunts, il fait<br />

beau<br />

3. Mwa ba Lilanda te kyeki - kyulu balelemwa<br />

bena misengele lelo kyulu balalamo kya mabuya<br />

Chez Lilanda,...<br />

4. Kya ba Kasongo te kyeki ee - kyulu balelemwa<br />

bena misengele lelo kyulu balalamo kya mabuya<br />

Celle de Kasongo,...<br />

5. Kya ba Ngosa te kyeki - kyulu balelemwa<br />

bena misengele kine kyulu balelemo yoyoyo o<br />

Celle de Ngosa,...<br />

6. Kya ba Mwelwa te kyeki ee - kyulu balalamwa<br />

bena misengele lelo kyulu balalamo bayaya a<br />

Celle de Mwelwa,...<br />

7. Ba ku Sapin aba tekyeki - kyulu balelemwa<br />

bena misengele ba Teleshi kyulu balalamo kya<br />

mabuya a<br />

Ceux-là du cimetière des Sapins,...<br />

Thérèse,...<br />

8. Ba mama wane balifwile - kyulu balalamwa<br />

bena misengele mama kyulu balalamo kya<br />

mabuya a<br />

Ma mère est morte,...<br />

9. Kya ba Kasongo te kyeki e e - kyulu<br />

balelemwa bena misengele lelo kyulu balelemo<br />

kya mabuya a kya mabuya mama kya mabuya<br />

kyulu balalamwa bena misengele kine kyulu<br />

balalamo kya mabuya a<br />

Celle de Kasongo,...<br />

10. Kya ba Mwitwa bane te kyeki ee - kyulu<br />

balalamwa bena misengele lelo kyulu balalamo<br />

kya mabuya a kya mabuya mama kya mabuya<br />

kyulu kyalalamwa bena misengele yaya wane<br />

kyulu mwalalamo kya mabuya a a kya mabuya<br />

mama kya mabuya lelo kyulu balelemwa bena<br />

misengele ba mama kyulu balalamo kya mabuya<br />

a a<br />

Celle de Mwitwa, mes chères, voici...<br />

11. Kya ba Katonto te kyeki e e - kyulu<br />

balalamwa bena misengele lelo kyulu<br />

mwalalamo kya mabuya a kya mabuya kine kya<br />

mabuya kyulu mwalala mwe bena misengele<br />

lelo kyulu mwalalamo yo yo yo oo<br />

Celle de Katonto,...<br />

12. Nalila bunke ba mama - kyulu mwalalamwa<br />

bena misengele lelo kyulu mwalalamo kya

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!