29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C’est toi Kasongo qui se pose sur la pierre,<br />

c’est toi qui as emmené l’incitation chez Dieu<br />

50. Nkubule findo lubile we mukulu wakulya no<br />

kwaba nkubule findo lubile<br />

Que je t’in<strong>for</strong>me, qu’est-ce que tu<br />

ignores, toi l’adulte qui manges et partages,<br />

qu’est-ce que tu ignores<br />

51. Findo lubile we mukulu mwinane findo<br />

lubile we mukulu mwinane nkubule findo lubile<br />

findo lubile we mukulu mwinane<br />

Qu’ignores-tu, toi parent comme moi,...<br />

52. We mwanakashi mufyashi tenda kakwakwa<br />

- webo mayo webo mayo webo mayo<br />

Toi femme, une mère ne marche pas clap<br />

clap,...<br />

53. Ati wendeende wapoto mukoshi - webo mayo<br />

webo mayo webo mayo webo mayo<br />

Après quelques marches, tu tournes le<br />

cou,...<br />

54. Wendeende wapoto mukoshi wendeende<br />

wapoto mukoshi - we mayo<br />

Après quelques marches, tu tournes le<br />

cou,...<br />

55. Ni nani tukambaula nakwe ya kalongo<br />

NaFwembe - webo mayo<br />

Avec qui causerons-nous d’une manière<br />

prolongée, mère de Fwembe, toi maman<br />

56. Fi wankita bukabula pe pe pe - webo mayo<br />

Comme ça tu as fait de moi une solitaire,<br />

une délaissée,...<br />

57. Elo washo musengu wansengauka - webo<br />

mayo webo mayo<br />

Tu laisses la bouillie de haricots, tu te<br />

rebelles,...<br />

58. Walyo musengu wansengauka<br />

Tu as mangé la bouillie de haricots, tu te<br />

rebelles<br />

59. Ulile kwa musensele wa mfuko muntapelela<br />

we<br />

Tu es partie dans la taupière illimitée<br />

60. Kwa mushinso kyalepela mu mano - webo<br />

mayo napyo bulanda kuli mayo napyo bulanda<br />

kuli mayo napyo bulanda bwa kushala<br />

mwisamba lya kyalo napyo bulanda napyo<br />

bulanda napyo bulanda napyo bulanda bwa<br />

kushala mwisamba lya kyalo<br />

La distance qui semble courte mais qui est<br />

très longue en réalité, toi maman, je meurs de<br />

malheur, chez maman, le malheur de rester ici<br />

bas sur terre,...<br />

334<br />

61. We mayo ndekite kili pi kine we kitebele<br />

Lesa kine kuli mama ndekite kili pi ndekite kili<br />

pi kine kuli mama<br />

Toi maman, que vais-je faire qui n’est<br />

pas dit par Dieu, vraiment,...<br />

62. Ni pi uko wile Kaindu kamutamba ngombe<br />

- ni pi uko mwaya ba mama na tata ni pi uko<br />

mwaya<br />

Où es-tu donc allé, toi Kaindu qui<br />

contemples les boeufs, où êtes-vous allés donc,<br />

maman et papa, où êtes-vous allés donc ?<br />

63. Mwe ba Lukanga mwe lufwele abakata<br />

Vous Lukanga, la couronne que portent<br />

les riches<br />

64. Kwa Kimpiti kilengele amashika mwa<br />

Kasembe<br />

Chez Kimpiti qui a causé les talus chez<br />

Kazembe<br />

65. Kwa Lukwesa walya ba ba Kinyanta<br />

Kasongo - ni pi uko mwaya mama kine ni pi<br />

uko mwaya ba mayo<br />

Chez Lukwesa qui a mangé Kinyanta<br />

Kasongo,...<br />

66. Elo mukaye kupita ku Kasenga kwa ba Polo<br />

Vous irez passer après chez Paul à<br />

Kasenga<br />

67. Webo mayo na tata mukapite ku Kasenga<br />

kwa ba Polo<br />

Vous papa et maman, que vous passiez à<br />

Kasenga chez Paul<br />

68. Kwa Kiwala wa matwi makata<br />

Chez Kiwala aux grandes oreilles<br />

69. Kwa Kitondo mfunga banyama na bowa -<br />

eko mukapite ba tata eko mukapite ba tata eko<br />

mukapite ba tata<br />

A Kitondo, le champignon qui lie les<br />

bêtes et les champignons, c’est là que vous<br />

passerez,...<br />

70. Mukangebele Kyama pe tenga ngela<br />

yamulufya kusamba - ukamwebe ukamwebe<br />

tata mukamwebeko mukamwebeko yama<br />

mukamwebe<br />

Allez dire pour moi à Kyama pe Tenga,<br />

flux sur les eaux profondes, qui engloutit, qui<br />

brouille à la nage<br />

71. Kuli mwalalume ShiKisala muntakuka mu<br />

kibolya<br />

Il y a un homme, le père de Kishala qui ne<br />

déménage pas dans le village abandonné<br />

72. Ati abene bakuka kine bene ba kibolya

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!