29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note. Kalonde : augmentatif de monde, gros muta<br />

ou monde.<br />

42. Umwana e munobe wakwambaula nakwe<br />

lyashi lya kyalo - webo mayo<br />

C’est l’enfant qui est ton ami avec lequel<br />

causer à propos du monde,...<br />

43. Isa twambaule mayo na tata<br />

Venez pour que nous causions,...<br />

44. Isa twambaule milandu ya kwa Mubutu -<br />

webo tata tata a a tata na mayo tata na mayo<br />

tata na mayo kine mwe basha bana<br />

Viens pour que nous causions au sujet de<br />

Mubutu,...<br />

45. Ulo mwalyo musengu mwansengauka - ba<br />

mayo ba mayo<br />

Après avoir mangé la bouillie de<br />

haricots, vous vous rebellez,...<br />

46. Mwaliba ne kitala kya kwenda<br />

Comme vous avez le courage de marcher<br />

47. Ba nakapala wapangele - napyo bulanda<br />

napyo bulanda kuli mayo napyo bulanda napyo<br />

bulanda napyo bulanda napyo bulanda<br />

Toi mère aux nombreux enfants qui avais<br />

de l’âge, je meurs de malheur,...<br />

48. Mayo ndekite kili pi we kitebele Lesa pa<br />

kulya nkengelele wankengelela<br />

Maman, que vais-je faire, qui n’est pas<br />

dit par Dieu, en mangeant tu me roules<br />

49. Mayo mpape wafilwo kumpapa<br />

Maman, porte-moi sur le dos; tu ne<br />

réussis pas à me porter<br />

50. Wapapa ba Musama Kilengo wansha<br />

Tu portes Musama Kilengo et tu me<br />

laisses<br />

51. Ne Kibali kyabalile pa kyonde<br />

Moi Kibali, le premier qui a précédé au<br />

monde<br />

52. E wansha mu kibolyo mukukile bantu<br />

Tu me laisses dans un village abandonné<br />

où les gens ont déménagé<br />

53. Ne kililalile buku lya Lesa - wansha mayo<br />

wansha mayo wansha mayo lelo wansha mayo<br />

mayo e e webo webo mayo mayo<br />

Moi qui pleure tout le temps, le livre de<br />

Dieu,...<br />

54. Ndekite kili pi we kitebele Lesa<br />

Que vais-je faire qui n’est pas dit par<br />

Dieu<br />

55. Kaindu kamutamba ngombe<br />

Kaindu, celui qui contemple les animaux<br />

330<br />

56. Ndekite kili pi Kimpiti kilengele amashika<br />

mwa Kasembe<br />

Que vais-je faire, Kimpiti qui a causé les<br />

talus chez Kasembe<br />

57. Uyu mwanakashi soda wa pa Kayombe<br />

Cette femme soldat de Kayombe<br />

58. Shomeka wa fikambafikamba - webo mayo<br />

efyo numba mayo efyo mulumba mayo<br />

Le récipient rapiécé, toi mère, c’est<br />

comme ça que je loue, maman, c’est comme ça<br />

que je loue, maman<br />

59. Ukebeko na kwa Kasembe waleya kuli mayo<br />

kuli mayo - mwe basha bana kuli mayo mwe<br />

basha bana mwe basha bana<br />

Va dire aussi chez Kazembe qui allait<br />

chez ma mère, chez ma mère,...<br />

60. Mayo mwabifya fye mwisamba lya kyalo<br />

mwabifya sana<br />

Maman, vous avez mal fait ici bas,...<br />

61. Mwe bakulu bakulya no kwaba<br />

Vous l’adulte qui mangez et qui partagez<br />

62. Pa kusendela bana bangi nakyulile<br />

En emportant les enfants pour lesquels<br />

j’ai souffert<br />

63. Kwa Kasongo kamwikalebwe<br />

Chez Kasongo qui est assis sur une pierre<br />

64. NaMumba shishinshishi ati shafula<br />

shakwikakaika<br />

La mère de Mumba aux nombreuses<br />

cordes, plusieurs s’enroulent d’elles-mêmes<br />

65. Ebo mwasende - mwebo ba mayo<br />

C’est lui que vous avez emmené, vous<br />

maman<br />

66. Napapa sana napapa sana<br />

Je suis très étonnée,...<br />

67. Mwanshila ani<br />

A qui me laissez-vous<br />

68. Mwanshila ani - mwebo ba mama<br />

A qui me laissez-vous,...<br />

69. Mwanshila ani - ne kinkula kyapwa bantu<br />

A qui me laissez-vous, moi la têtue qui a<br />

exterminé les gens<br />

70. Kisongo kyapatwa na mimbulu - webo mayo<br />

Antikope (dai des buissons) haïe par les<br />

chiens sauvages,...<br />

71. Nebo nashala bukililalile buku lya Lesa<br />

Je reste pleurant tout le temps, le livre de<br />

Dieu<br />

72. Ndekite kili pi no kufwa kwawama<br />

Que vais-je faire, mieux vaut mourir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!