29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mayo yo nafwa mayo yo<br />

C’est pourquoi je ne parviens pas à<br />

chanter votre mélopée,...<br />

88. Nalilwala ikikonko ku mweo - nafwa mayo<br />

yo<br />

Je souffre de la tristesse au coeur,...<br />

89. Mayo wangi wankila muntatambe lungu -<br />

nafwa mawe yo<br />

Maman à moi, tu m’as dépassée, moi qui<br />

ne vois pas la plaine,...<br />

90. Wansha bunke pano pa masonde - nafwa<br />

mayo yo<br />

Tu m’as laissée seule ici bas,...<br />

91. Ufike pa Lubi ukapinte abana mu nkinda -<br />

nafwa mawe yo no<br />

Arrive à la Lubi et prends les enfants aux<br />

papyrus,...<br />

Note. Nkinda = makinda : papyrus ; Nkinda, nom<br />

de la région du chef Kasongo wa Nkinda.<br />

92. Bwema bwa nganda kyapita no mutenge -<br />

nafwa mayo yo nafwa mawe yoo hum ukwimba<br />

owe hum e e e<br />

L’odeur de la maison qui a même emporté<br />

le toit,... je meurs, pauvre de moi, à <strong>for</strong>ce de<br />

chanter,...<br />

93. Lekeni ngululwile ba mayo ba Kabingandu<br />

mwine pa Lwashi - yo yangu wesu mwakyuleni<br />

mwakyuleni ba mayo hum<br />

Laissez-moi siffler de joie pour maman<br />

Kabingandu, propriétaire de la Lwashi, ô pauvre<br />

de moi, mes condoléances, mes condoléances,<br />

maman<br />

94. Fyakita ba tata ba ShiIlunga bakwililwa<br />

nenga - mwakyuleni mayo a o o mwakyuleni ba<br />

mayo hum<br />

Ce qu’a fait papa, le père de Ilunga, il<br />

est entré dans un trou,...<br />

95. Efyakitile na mayo kyali Kyaka kine aketilwe<br />

mu kipingo - mawe yo mawe yo ne wamfyenga<br />

fye hum<br />

Ce qu’a fait maman Kyaka, je vous<br />

assure, Kyaka le nom qu’on cite dans l’au-delà,...<br />

tu as été très injuste envers moi<br />

96. Waya kunsha pa kashiba pakwela mikunda<br />

- nafwa mawe hum<br />

Tu m’as laissée au lac où l’on ne pousse<br />

que des cris,...<br />

Note. Kashiba: étang, lac, eau profonde, rivière ;<br />

Kashiba, nom de village, de personne.<br />

97. Ala batushile fye babili - ena ni baba mama<br />

321<br />

o o o o o ne mulanda hum<br />

Vraiment on ne nous a laissés qu’à deux,<br />

lui est un homme, maman, moi la malheureuse<br />

98. Efyo mfililwa ne kimbo kya malilo - e e e o<br />

o o o ne muomba hum<br />

C’est ainsi que je ne parviens pas à chanter<br />

la mélopée funèbre,...<br />

99. Kusangwa mu kusangwa mu Lubumbashi e<br />

e e Kunda wangi waya hum<br />

En se trouvant, en se retrouvant à<br />

Lubumbashi, mon Kunda, tu es parti<br />

100. Taumwene Ilunga walikufwaya bantu -<br />

mayo ee<br />

Tu ne vois pas Ilunga qui voulait avoir<br />

des gens,...<br />

101. Na fwe tumulile oo Ilunga wangi nebo<br />

Nous aussi, pleurons-le, mon Ilunga, moi<br />

102. Kunda wangi waya ee - Kunda wangi waya<br />

ee<br />

Mon Kunda est parti, mon Kunda est parti<br />

103. Nalilwala kikonko ku mweo - batyana<br />

bangi mwe bena bangi mwe bena bane oo mwe<br />

bena bane.<br />

Je souffre de la tristesse au coeur,...<br />

104. Ndangeko akashila kakambuka bukeke -<br />

mwe bena bane oo oo mwe bena bane<br />

Montre-moi le sentier par où je vais<br />

revenir en bébé,...<br />

105. Ndamukwate kikonko ku mweo oo ba mayo<br />

ba Ndulwe ya kusasa - nafwa mayo yo<br />

Je suis triste, maman, Ndulwe le légume<br />

amer,...<br />

106. Nebo kikosa kyakululwa no mwela ee kwa<br />

ba Kabingandu mwine pa Lwashi - napapata<br />

sana yo napapata sana hum mayo we napapata<br />

sana hum e e e<br />

Moi Kikosa, la plante épineuse qui peut<br />

être emportée par le vent, chez Kabingandu maître<br />

de la Lwashi, je supplie beaucoup,...<br />

107. Tata ShiIlunga watusha kwa ba Kasuba<br />

kapele mikunda - washa bana balila ee washa<br />

bana yewe<br />

Papa, père de Ilunga, tu nous as laissés<br />

à Kasuba qui donne les cris, tu as laissé les<br />

enfants, ils pleurent, tu as laissé les enfants, mon<br />

cher ami<br />

108. Watusha kwa Kaseba - batyana bane mawe<br />

yangu ee amafunde kwa tata iyo kwa tata nebo<br />

Tu nous as laissés chez Kaseba, mes<br />

chères amies, pauvre de moi, quels conseils que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!