29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

de l’arrivée de Kazembe au Luapula (Verbeek,<br />

1987 : 166). Pour la plupart des autres malumbo,<br />

il faudra attendre qu’on ait approfondi le sens réel<br />

des mythes. Ce sera le cas par exemple pour<br />

Kisamamba, Lubunda, Kibwili na Ngoy etc. J.M.<br />

Doucette et également Mwaba Kaindu prennent<br />

facilement ces mythes dans un sens historique alors<br />

que ces récits peuvent en fait contenir des sens voilés<br />

qu’on devra découvrir par une étude approfondie<br />

du genre littéraire.<br />

Les mélopées et le monde des esprits<br />

Les mélopées funèbres permettent de se<br />

faire une idée du monde des esprits comme il est<br />

conçu par une population qui vit encore tiraillée entre<br />

deux civilisations, l’ancienne et la moderne. Il s’agit<br />

ici de faire un tour d’horizon qui devrait nous<br />

permettre d’essayer une confrontation avec les<br />

données obtenues dans nos études antérieures<br />

consacrées à ce sujet.<br />

L’ancien monde des esprits ne se rencontre<br />

que dans des vers isolés mentionnant simplement<br />

les noms et parfois les devises de ces esprits. Pour<br />

les esprits inférieurs, il y a ainsi Kisebwe Muyinga<br />

(Kisebwe le chasseur) (170:8,14 ; Verbeek, 1990<br />

: 201) ; Mumpu (221:4,20 ; Verbeek, 1990 : 159-<br />

169) ; les milenda (318:74 ; Verbeek, 1990 : 91,<br />

103, 107, 247). Le terme mukishi, esprit de la<br />

nature, se rencontre dans la devise de Lubunda<br />

Nsense mukishi wakola (ou wa Kola) pa Katiti<br />

(Lubunda Nsense l’esprit qui règne à Katiti / de<br />

Kola, à Katiti) (74:5,9,61,106 ; 241:12,20 ;<br />

251:133 ; 310:10 ; 316:27).<br />

Dans les mélopées, on ne recourt pas au<br />

terme qui est utilisé habituellement en kibemba pour<br />

désigner les défunts, c’est-à-dire le terme mupashi.<br />

Ces esprits y sont désignés comme abaya (les<br />

partants) et bayashi ou bayayi, au Moëro. La<br />

devise est abayashi abashonta mulilo (les défunts<br />

27<br />

qui ne se chauffent pas au feu) (134:43 ; 162:32 ;<br />

328:28 ; 352:17 ; 353:27 ; 364:2,3,5,7 ; 371:26 ;<br />

385:79) . Mais le terme muyashi, au singulier,<br />

signifie aussi «personne malheureuse» dans des<br />

expressions comme mawe muyashi (hélas la<br />

malheureuse) (242:42) , ne muyashi (moi la<br />

malheureuse) (127:3 ; 17:4). Le terme mufu, pour<br />

désigner le défunt, dans un sens un peu vulgaire<br />

(354:29), se rencontre une fois dans l’expression<br />

mwana wa mufu (orphelin) (330:21). L’expression<br />

ordinaire, dans les mélopées, c’est le terme<br />

kishaleshale dans la lamentation fréquemment<br />

répétée : Ne kishaleshale ne mwana wabula pa<br />

kushala (moi l’orphelin, moi l’enfant qui n’a pas<br />

où rester). Le terme ordinaire, par exemple dans<br />

les contes, c’est mwana wa nshiwa.<br />

Les mauvais esprits sont rarement<br />

mentionnés dans les mélopées. Ils sont désignés par<br />

le vocable ikibanda, une seule fois par le terme<br />

ikiwa, dans la devise ikiwa ikitinwa na kya mfwiti<br />

(l’ogre craint même par les sorciers) (299:5). La<br />

devise habituelle pour le mauvais esprit, c’est<br />

ikibanda kyapwa bantu / bakwe (l’ogre qui<br />

extermine les gens / les siens). Dans cette devise, à<br />

la place de ikibanda, on a aussi akabanda ou<br />

kakabanda ou akasonso des termes qui désignent<br />

la brousse (210:30 ; 210:6,17,37,63 ; 211:10,38 ;<br />

214; 216 ; 237:13 ; 313:20,22). Ainsi le terme<br />

ikibanda peut désigner le mauvais esprit, mais aussi<br />

le sorcier. Ainsi on dit : ikibanda kyalyo Mwembe<br />

(l’ogre qui a mangé Mwembe) (314:42). L’action<br />

de manger, dans le sens de tuer, est attribuée<br />

d’habitude au sorcier.<br />

Les anciens esprits de possession sont encore<br />

vaguement mentionnés. Ainsi, les bayambo sont<br />

cités dans une devise comme mayo NaKunda<br />

mbala bayambo (maman, mère de Kunda<br />

provocatrice des bayambo) (376:51) et dans le<br />

nom Muyambo, nom de personne <strong>for</strong>mant devise<br />

dans Muyambo nganga (Muyambo le devin)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!