29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

49. E mwine Munene NaKatanga - we muntu<br />

mayo mawe yo mawe yoyoyo mwashe wabo<br />

mayu e yeyeye ye we mayo kimuna bwanga<br />

C’est elle Munene la mère de Katanga,<br />

ma chère, maman, hélas..., ô vous avez laissé le<br />

frère d’autrui, maman, ô toi-même destructrice<br />

de fétiche<br />

50. ... Pa masonde - we muntu mayo mulume<br />

mawe mayo ne kamulanda<br />

Sur terre, toi ma chère, c’est le mari, ô<br />

mère, pauvre de moi<br />

51. Bonse ngatulale palatalala - bati mayo<br />

Si nous osons tous dormir, il va y régner<br />

un calme, n’est-ce pas, maman<br />

52. Awe leka tukutyo mulume - mawe ne<br />

kamulanda<br />

Non, laisse-nous appeler le mari,...<br />

53. Ba Seya yabalala pa kwenda<br />

Seya multicolore en marchant<br />

54. Kimfunkwe nama yakema bantu - mayo e e<br />

yeyeyeye we mayo kimuna bwanga<br />

Kimfunkwe l’animal à l’odeur nauséabonde,<br />

maman, toi mère détectrice de fétiche<br />

155. Mayo we wa nkinga mwana mayo<br />

version de Bupe (Mw 99 ch. 5 ; D 65/14)<br />

1. Mayo we wa nkinga - mwana mayo<br />

Maman, toi qui as un vélo, fille de ma<br />

mère<br />

2. We wa nkinga nga wampitako<br />

Toi qui as un vélo, tu peux me prendre<br />

3. We uli no bwato - mwana mayo<br />

Toi qui as une pirogue, fille de ma mère<br />

4. We uli no bwato nga wampakako<br />

Toi qui as une pirogue, tu peux me prendre<br />

5. We wa nkinga - mwana mayo<br />

Toi qui as un vélo, fille de ma mère<br />

6. Mawe we wa nkinga nga wampitako<br />

Hélas, toi qui as un vélo, tu peux me<br />

prendre<br />

7. We uli no bwato - mwana mayo<br />

Toi qui as une pirogue, fille de ma mère<br />

8. Mawe we uli no bwato nga wampitako - mwa<br />

bene mwa bene yaya mwa bene mwa bene yaya<br />

mwa bene yaya mwa bene yaya e muno mwa<br />

bene<br />

Toi qui as une pirogue, tu peux me<br />

prendre, chez autrui, chez autrui, ma chère,... ici<br />

chez autrui<br />

254<br />

9. Mwa bene mwalilalwa - mwa bene mwa bene<br />

yaya mwa bene mwa bene yaya mwa bene yaya<br />

mawe muno<br />

Chez autrui c’est problématique,...<br />

10. Mwa bene mwa bene mwalilalwa<br />

Chez autrui c’est problématique,...<br />

11. We uli no bwato - mwana mayo (ndekuto<br />

mwaume)<br />

Toi qui as une pirogue, fille de ma mère<br />

(j’appelle un homme)<br />

12.We uli no bwato nga wampatikako<br />

Toi qui as une pirogue, tu peux me<br />

prendre<br />

13. We wa nkinga - mwana mayo mawe<br />

Toi qui as un vélo, fille de ma mère, hélas<br />

14. We wa nkinga nga wampitako<br />

Toi qui as un vélo, tu peux me prendre<br />

15. Kanama e eka milangwe kanama ka<br />

milangwe kamilangwe mawe tata na mayo e ba<br />

milangwe<br />

Ô sage rivière,... c’est mon père et ma<br />

mère, ce sont eux qui sont sages<br />

16. Ba Mwansa e ba Mwansa lelo ba Mwansa<br />

e Mwansa lelo lelo mawe kibinda wa nama ba<br />

Mwansa e ba Mwansa lelo ba Mwansa lelo<br />

Mwansa, oui Mwansa aujourd’hui,<br />

Mwansa, oui Mwansa aujourd’hui hélas, le<br />

chasseur de bêtes,...<br />

17. Awe kyabipa fye - ne kamuomba mama kwa<br />

NaMwaba wampangile<br />

En tout cas, c’est vraiment dommage, moi<br />

la chanteuse, maman, chez la mère de Mwaba<br />

qui m’a créée<br />

18. Mama ni muswema kyatulile ku lukungu<br />

Ma mère est le serpent qui provient de<br />

derrière la maison<br />

Note. D’ordinaire mukwema : torrent ; soit<br />

muswema : serpent vert ; d’habitude da devise<br />

se construit sur le mot mukwema.<br />

19. Mwelwa wa pa Lunga kapasa masonde<br />

Mwelwa de la Lunga qui traverse les<br />

brousses<br />

20. Ndekulila nebo Kaindu akamutamba<br />

ngombe<br />

Moi je te pleure Kaindu qui contemple<br />

les animaux<br />

21. Tata ni nkuku munshikiluka mulando -<br />

ndelila mama ne mulanda wabo<br />

Mon père est la petite poule qui ne saute<br />

jamais par dessus un tronc d’arbre, je pleure ma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!