29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mawe mayo<br />

D’ailleurs enfanter est une richesse,...<br />

21. Nga taufyele walye myunga - kwa mayo iye<br />

kwa mayo lelo iye mayo mayo lelo<br />

Quand on n’a pas d’enfants, on mange les<br />

arrêtes de poisson,...<br />

151. Ba Mwansa e lelo<br />

version de Bupe (Mw 99 ch. 2b ; D 65/11)<br />

22. Ba Mwansa e ba Mwansa lelo ba Mwansa<br />

e ba Mwansa lelo<br />

Ô Mwansa, aujourd’hui Mwansa,...<br />

23. Ba Mwansa lelo o ala kibinda wa nama ba<br />

Mwansa lelo<br />

Aujourd’hui Mwansa, ô vraiment le<br />

chasseur d’animaux,...<br />

24. Kamana e eka milangwe kamana e<br />

ekamilangwe eka milangwe e mawe tata na<br />

mayo e ba milangwe<br />

Ô rivière de la sagesse, c’est elle qui a<br />

de la sagesse, eh pauvre de moi, oui c’est mon<br />

père et ma mère qui sont sages<br />

25. Mwa bene mwa bene lelo mwa bene mwa<br />

bene lelo mwa bene lelo mawe mwa bene mwa<br />

bene lelo<br />

Chez autrui,... aujourd’hui chez autrui,...<br />

152. Mawe twendeni<br />

version de Bupe (Mw 99 ch. 2c ; D 65/11)<br />

26. Mawe twendeni ba Mukonda kyakita<br />

nakafwaya na ba Kinshoto kyakushotola<br />

mashila<br />

Allons-y, chez Mukonda (le lien du<br />

ventre) qui a engendré la chercheuse ainsi que<br />

Kinshoto (coup pincé par les doigts) qui piétine<br />

les routes<br />

27. Mama na ba Kaindu akamutamba ngombe<br />

Maman, même Kaindu qui contemple les<br />

animaux<br />

28. Tulebukesha lelo - iye iye iye iye ye ye ye ye<br />

ye ye ye ye ye ye ye ye<br />

Nous allons veiller aujourd’hui,...<br />

29. Nebo kakyola wa butala - mawe ne mayo ne<br />

wa bulanda<br />

Moi qui ramasse les dernières provisions<br />

du grenier, hélas moi, maman, pauvre de moi<br />

Note. Ukola mu butala : prendre du grenier les<br />

dernières provisions; ici, Kyola peut signifier<br />

250<br />

l’enfant né après des jumeaux, cadet(te).<br />

30. Ikimbo ni mayo wanshilile<br />

La mélopée, c’est ma mère qui me l’a<br />

laissée<br />

31. Mayo Kaindu akamutamba ngombe<br />

Maman Kaindu qui contemple les<br />

animaux<br />

32. Mayo kamwimba kamulila<br />

Maman, chantez, pleurez !<br />

33. Kabili mayo ena e nangombe tulebukesha -<br />

iye e e e ye ye ye ye yeyeye yeyeye<br />

Pourtant ma mère c’est elle la<br />

procréatrice, nous allons veiller,...<br />

34. NaMwaba ngisule nyimbeko<br />

Ô mère de Mwaba, ouvre-moi pour que<br />

je chante<br />

153. Abashala ba nkuntu mutima<br />

version de Mwila (Mw 99 ch. 3 ; D 65/12)<br />

Transcription 3<br />

1. Iyoo oo<br />

Ô<br />

2. Abashala ba nkuntu mutima pano pa masonde<br />

- mwe bena bane mawe yo mawe ubuyashi e e<br />

Ceux qui sont restés ont l’irascilité ici<br />

sur terre, ô mes chères soeurs, hélas ô être défunt<br />

3. Awe tukaseka nani pano pe samba lya kyalo<br />

- mawe yo mawe ubuyashi kwa mayo umuyashi<br />

mayo e e e<br />

Non, de qui nous moquerons-nous ici sur<br />

terre,...<br />

4. Mawe ku mbo abayako<br />

Hélas, ceux qui vont au cimetière<br />

5. Kwa Shakapanga Lesa Katula ku mbo<br />

abayako<br />

Chez Shakapanga Lesa Katula, ceux qui<br />

vont au cimetière<br />

6. Ku mbo abayako kwa Shakapanga Lesa<br />

Katula - mwe bena bane awe mayo e mawe<br />

mayo<br />

Chez Shakapanga Lesa Katula, ceux qui<br />

vont au cimetière,...<br />

7. Twashala tuli bamuntapula - mawe mayo<br />

mawe mayo e e mawe mayo mayo mawe mayo<br />

ne muomba<br />

Nous sommes restés, des gens qui ne<br />

peuvent pas demander aux autres,... ô mère, pauvre<br />

de moi...<br />

8. Fwebo twalipena - mama

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!