29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

17. Mayo ikimbo kyakushishiba takiweme -<br />

mawe iye mayo iye mayo waya<br />

Maman, une mélopée inconnue n’est pas<br />

bonne,...<br />

18. Ala nebo naponda neka kabula munina -<br />

iye mayo iye mayo waya<br />

Vraiment moi je danse seule, je suis sans<br />

frères,...<br />

19. Ala naluka mayo ukukilako ku baya bonse -<br />

iye mayo iye...<br />

Vraiment maman a changé, elle a<br />

déménagé pour l’endroit où tous sont partis,...<br />

(10) Deuil à Kasanta (Kasenga)<br />

A l’occasion du décès de NaMwaba Chabala,<br />

du clan des bena mfula, à Kasanta, le 08.10.1995.<br />

149. E buno bwine ndeimba<br />

version de NaNgongo (Mw 99 ch.1 ; D 65/10)<br />

1. ...Uno wine e e uno wine e - buno bwine<br />

ndeimba<br />

Celle-ci même, c’est ça même que je chante<br />

2. Ne kapala wa pa bwina mwansa e e - buno<br />

bwine ndeimba e<br />

Moi la procréatrice des baansa,...<br />

Note. Mwina mwansa, pl. bena mwansa ou<br />

baansa : clan du champignon, apparenté aux<br />

benabowa : clan principal des babwile de Pweto<br />

et Puta.<br />

3. Kifula bwingi kyapwila ku mutenge e e - buno<br />

bwine ndeimba<br />

Quelle grosse pluie venue se terminer sur<br />

le toit,...<br />

4. E e buno bwine ndeimba ne kabwa kangi e e<br />

- buno bwine ndeimba e e buno bwine ndeimba<br />

tawe ee<br />

C’est ça même que je chante moi, mon<br />

petit chien,...<br />

5. Nashala kwenda kapala nanganga e e<br />

nashala kwenda e e nashala kwenda<br />

Je reste marcher, moi la procréatrice et<br />

mère du devin,...<br />

6. Ni nkita fipapwa kifula ku mutenge e ni nkita<br />

fipapwa mama a a ni nkita fipapwa mama ni<br />

nkita fipapwa mama a a ni nkita fipapwa mama<br />

C’est un faiseur de choses étonnantes<br />

cette pluie sur le toit,...<br />

7. Awe mwalibomba basemeki ba mu kipingo -<br />

248<br />

mwalibomba yangu o o abantu bwingi<br />

mwalibomba yangu<br />

En tout cas, vous avez travaillé, belle<br />

soeur de l’Alliance, vous avez travaillé, ô<br />

quelles nombreuses personnes, vous avez<br />

travaillé ô<br />

8. Mwalibomba bakifula mukulu kyapwila ku<br />

mutenge - mwalibomba yangu mwalibomba<br />

yangu awe mwalibomba yangu awe<br />

mwalibomba yangu a mwalibomba yangu a yo<br />

mayo ne mulanda nafwa<br />

Vous avez travaillé, chère grosse pluie<br />

qui se termine sur le toit,... pauvre de moi, je<br />

meurs<br />

9. Na ba Munkonge wakulya no kwaba - nafwa<br />

yaya o awe nafwa<br />

Et Munkonge, la loutre qui mange et<br />

partage, ô je meurs, ma chère,...<br />

10. We kapala waseba muno...<br />

Toi la procréatrice ayant enfanté ici,...<br />

11. Kinki wa babili - batyana bane mwe bena<br />

bane<br />

Un courage à deux, mes chères amies,<br />

mes chères soeurs<br />

12. Wabula kinki wafwa - ne mulanda nafwa<br />

mawe nafwa e e e e awe kimbo a a a<br />

Celle qui ne se rallie pas à d’autres<br />

meurt,... ô la mélopée<br />

13. Kwimba twimbila milangwe - bana bane<br />

batyana mwe bena bane<br />

Nous chantons grâce à la sagesse, mes<br />

chers enfants, chères compagnes, vous mes frères<br />

14 . Abantu ubwingi kwa Shakapanga Kamena<br />

mukunshi uyo wine wabumbilyo mulu ne kyalo<br />

- ala we mayo yo we mayo yo twafwe mwe ao<br />

Que de nombreuses personnes chez<br />

Shakapanga Kamena Mukunshi, celui-là même<br />

qui a créé le ciel et la terre, vraiment toi mère,<br />

toi mère, ô aide-nous<br />

15. Nobe koleke kyongo - ne mulanda nafwa<br />

Toi aussi, arrête de faire du bruit,...<br />

16. Tulileko munensu wa nsaka utali na mulomo<br />

- napya yaya awe ne mulanda kyoba o<br />

Pleurons notre amie avec qui nous<br />

partagions la paillote et qui n’était pas<br />

provocatrice, je souffre, chère soeur, non pauvre<br />

de moi, ô passeur<br />

17. Kyoba sa ungobe kalemba - napya mama<br />

Passeur, viens ramer pour moi, le soleil<br />

descend,...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!