29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

qui broute couchée,..., aide-la à déposer,...<br />

9. Ale kimbo kyalubaluba nga kimbo kiweme -<br />

tayangwile mayo<br />

En effet, la mélopée perdue est une belle<br />

mélopée,...<br />

10. Mwabombeni mwe nkombe sha kwa Lesa -<br />

tayangwile mayo<br />

Bon travail, chers messagers de Dieu,...<br />

11. Umunobe akwikasha malilo wimweba ti<br />

atumpa - tayangwile mayo tayangwile mayo e<br />

mutule e kyalema mwana mayo tayangwile<br />

mayo e tayangwile tayangwile mayo<br />

Quand un ami compatit avec toi lors d’un<br />

deuil, ne dis pas qu’il est bête,...<br />

12. Yemweni tamulipo bana shinkilishinkili uko<br />

mwatula kwashinka mingomba - tayangwile<br />

mayo<br />

Mes chères, vous n’êtes pas ici, vous les<br />

grandes chanteuses, là d’où vous êtes venues<br />

chantent les calaos en alternant,...<br />

13. Yemweni tamulipo ba kasokopyo mulinda<br />

mashamo - tayangwile mayo tayangwile mayo<br />

e mutule e kyalema mwana mayo tayangwile<br />

mayo tayangwile e tayangwile lele<br />

Mes chères, vous n’êtes pas le kasokopyo<br />

qui attend la malchance,...<br />

14. We Kapyo kwenda kwa lubilo wandabilo<br />

mukanda - tayangwile mama<br />

Toi Kapya, à cause de ton départ brusqué<br />

tu as oublié ma lettre,...<br />

15. Ala ngo kamusange ku mabala ukakute ku<br />

kibi - tayangwile mama tayangwile mama e<br />

yoyoyo e kyalema mwana mayo tayangwile<br />

mayo e tayangwile tayangwile lelo<br />

Vraiment si tu le trouves au champ, tu<br />

appelleras à la porte,...<br />

16. Mayo we Kapya insani ili no mwine wa<br />

nsani - tayangwile mama<br />

Toi maman Kapya, une assiette a son<br />

propriétaire,...<br />

17. Ala yewe Kapya tute wakulimbulula te tute<br />

- tayangwile mayo tayangwile mayo e mutule e<br />

kyalema mwana mayo tayangwile mayo e<br />

tayangwile e tayangwile lelo tayangwile mayo<br />

neka mulanda tayangwile tayangwile ne<br />

kamulanda hum<br />

Vraiment sache, toi Kapya, que du manioc<br />

replanté n’est jamais du manioc,..., pauvre de moi<br />

18. Kwa kansubunsubu mukinda lwita mema<br />

kanshimwinsha milonga mawe misombo ya<br />

238<br />

kyulu kyamukango mwine - ina mama yaya ina<br />

mama o ne mulanda ma mwe bena bangi mawe<br />

yoyoyo mwane nafwa<br />

Chez la source, la gourde qui appelle<br />

l’eau, le remplisseur des rivières, pauvre de moi,<br />

défié par les trous de la termitière, n’est-ce pas,<br />

maman, ma chère, n’est-ce pas, maman, pauvre<br />

de moi, mes chers frères, s’il vous plaît, ô je<br />

meurs<br />

19. Tata likwete tuku kyapelele mu kukumba elo<br />

ikibanda kyanwo bwalwa ala ni kikulu ngombe<br />

mwe nkombe sha kwa Lesa<br />

Mon père a un fût qui ne se contente que<br />

de préparer la bière tandis qu’un démon vient<br />

boire, c’est le grand des vaches, vous les<br />

messagers de Dieu<br />

136. Ni kinkulungoma<br />

version de NaKikashi (Mw 90 ch. 9b)<br />

20. Ala ni kinkulungoma mwe nkombe sha kwa<br />

Lesa - mawe yoyoyo mwane nafwa nafwa mama<br />

o mama o o nafwa ne mulanda<br />

C’est une séance de tout le monde, vous<br />

les messagers de Dieu, hélas, ô je meurs, maman,<br />

pauvre de moi<br />

21. Ala nshilila fingi mwe nkombe sha kwa Lesa<br />

- mawe yoyoyo mwane nafwa<br />

Je ne pleure pas beaucoup de choses,<br />

chers messagers de Dieu,...<br />

22. Nebo ndila fye ka Kyembe kya myemfu e<br />

Je ne pleure que Kyembe le barbu<br />

23. Kamfukutu akakwenda no buboni pa<br />

kipimpa - mawe yoyoyo mwane nafwa<br />

Kamfukutu qui va avec un trésor dans un<br />

pli,...<br />

24. Kakili fye kiletalala kankashi - mama oo<br />

nana mayo<br />

Elle va avec indolence, chère soeur,<br />

maman, de grâce, ma mère<br />

25. Ala lwendo babili we munina napapata -<br />

mawe yoyoyo mwane nafwa<br />

Vraiment pour bien voyager il faut être à<br />

deux, toi mon frère, je t’en prie, hélas, ô s’il te<br />

plaît, je souffre<br />

26. Lwendo babili kansubunsubu mukinda wita<br />

mema nshimwinsha milonga misombo ya kyulu<br />

yamukango mwine - yo mama e mama e e e iyo<br />

mama<br />

Un voyage à deux, la source, la gourde

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!