29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mourir. C’est quand la souffrance est exagérée et<br />

qu’il ne vaut plus la peine de vivre : Awe kukyula<br />

kumo no kufwa kwawama eeee mawe tefyo<br />

nyimba nebo (Non, certaines souffrances, c’est<br />

même mieux de mourir, pauvre de moi, c’est ainsi<br />

que je chante moi) et la pleureuse continue : Nyimba<br />

ti ukukyula kumo no kufwa kwawama eeee (Je<br />

chante en disant : il vaut mieux mourir que de<br />

supporter certaines souffrances) (72:46-47). Cet<br />

adage se répète souvent à travers les textes qui<br />

figurent ici. Une de ces souffrances qui justifie la<br />

mort, c’est la solitude : Nalimo kuti mfwe bwangu<br />

pa kyalo (Peut-être puis-je mourir vite ici-bas ?)<br />

Kanshi ngikyusha fye (Donc je me fais seulement<br />

souffrir) Iseni munshike ba ShiIlunga iseni<br />

munshike (Venez m’enterrer, papa de Ilunga,<br />

venez m’enterrer) Iseni munshike ShiKalilwa<br />

wangi (Venez m’enterrer, mon cher papa de<br />

Kalilwa) Peka pa iseni munshike nashala bunke<br />

ee (Venez m’enterrer ici-même, je suis restée<br />

seule) (196:33-37). Et encore : Mayo sa<br />

mumpoke pe sonde paba kitendwe (Maman,<br />

viens me prendre, ici-bas il y a l’ennui) (211:34).<br />

La pleureuse invoque les parents défunts pour<br />

qu’ils viennent la chercher comme elle est restée<br />

seule : Natata onse ampandaule antwale ku<br />

kalunga (Que papa vienne aussi me dépecer tout<br />

entière et m’emmener au cimetière) Namayo onse<br />

ampandaule antwale ku kalunga (Comme ma<br />

mère aussi, qu’elle me dépèce et qu’elle<br />

m’amène au cimetière) (215:19-20). On voudrait<br />

qu’on montre l’échelle par où rejoindre les<br />

défunts (101:8,31).<br />

Certaines morts sont très mauvaises et<br />

font pleurer amèrement. C’est le cas du décès du<br />

mari, pour une épouse qui compte totalement sur<br />

lui comme son soutien, par exemple, s’il a été<br />

pêcheur et procurait une belle vie : Ne wali muka<br />

kikato (Moi qui étais la femme d’un pêcheur)<br />

(200:7). Une mort cruelle est encore celle de la<br />

21<br />

mère car la fille devra maintenant cultiver seule :<br />

Mawe bwanshile namayo na ya bulimi (Ô le<br />

malheur que m’a laissé ma mère y compris celui<br />

de cultiver) (317:11).<br />

La pleureuse, en exagérant sa douleur,<br />

s’imagine rappeler les défunts pour venir aider,<br />

pour venir donner conseil, pour rompre la<br />

solitude : Awe nebo ndafwaya shentele<br />

wakukosho mutenge (Non, moi je suis à la<br />

recherche d’un soutien pour <strong>for</strong>tifier la toiture)<br />

Awe nebo ndafwayo mwaume uukwete amano<br />

(Non, moi je suis à la recherche d’un homme<br />

intelligent) Mayo ukantumineko nangu ni yama<br />

ShiMusonda washinkilwa na bilungu (Mère,<br />

veuille m’envoyer soit mon oncle, le père de<br />

Musonda qui est retenu par les esprits) Nangu<br />

ni ba Petelo wa mu kipingo (Même si c’est<br />

Pierre de la Bible) Awe ntumineko nangu ni tata<br />

awe ese angafwilisheko imilandu pa kyalo<br />

(Envoie-moi soit mon père pour qu’il vienne me<br />

soutenir dans les problèmes du monde) (167:17-<br />

21). Et encore : Mbwesesheko nangu ni tata<br />

Kaunda ka milimo (Renvoie-moi même mon<br />

père Kaunda le travailleur) Mawe ese ampeleko<br />

amano (Hélas, pour qu’il vienne me donner des<br />

idées) (167:34-35).<br />

b) La sorcellerie<br />

Très liée à la mort, comme sa cause<br />

fréquente ou habituelle, la pleureuse désigne la<br />

sorcellerie comme source de ce malheur. Comme<br />

termes qui servent à désigner le sorcier on a :<br />

mfwiti, ndoshi, muloshi. Mais dans les mélopées<br />

c’est rare qu’on utilise ces termes, comme le<br />

terme muloshi (147:15) ou mulozi (326), mfwiti<br />

(147:21), mulili (325:109).<br />

On désigne plutôt l’activité par des<br />

termes comme kulowa (ensorceler), kulya<br />

(manger). Le sorcier est désigné par des termes<br />

comme kibanda (l’ogre), ou kabanda (la brousse),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!