29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mayo wangi ne mulanda e yo<br />

Non, il n’y a pas le petit esclave qui est<br />

resté en haut,...<br />

15. Mayo Mulumba kibula mabele - ndelanda<br />

kwani kwa kulanda mbwene mayo wangi ne<br />

mulanda e nafwa mama ao yo mama o kyabula<br />

e bese batwabusheko<br />

Maman Mulumba qui n’a pas de seins,<br />

chez qui vais-je parler, c’est parce que j’ai<br />

trouvé un endroit où parler, maman, pauvre de<br />

moi, je souffre, maman, ô maman, ô sauveur, qu’il<br />

vienne nous faire traverser<br />

- X. Merci. C’est-à-dire que cette mélodie est<br />

d’ici?<br />

- N. Oui.<br />

- X. Mais là à mi-chemin à Kashobwe est-ce que<br />

c’est la même chose? Est-ce qu’il n’y a pas une<br />

autre façon de chanter là-bas aussi?<br />

- S. A Kashobwe aussi on chante : Tayangwile<br />

mayo nebo Kilimbwe Mukata<br />

- N. Tayangwile mayo nebo kilimbwe mukata<br />

Tayangwile mayo<br />

- N. Ah! vraiment ! Tayangwile mayo nebo<br />

Kilimbwe<br />

Tayangwile mayo e yoyo e kyabula ni mayo”<br />

- N. Ça ne va pas.<br />

- S. Vas-y, maman ! Comme la mélopée funèbre<br />

que chantait cette jeune femme-là Nampundu (la<br />

maman des jumeaux), la mélopée funèbre qui dit :<br />

bamutumino mukanda wa pe shilya (on lui a<br />

envoyé une lettre de l’autre côté).<br />

- N. C’est une mélodie de Mpweto celle-là.<br />

- S. Oui ! Chante ! Il cherche de belles chansons.<br />

- N. Celle-là je l’ai déjà chantée.<br />

- S. Oui.<br />

- N. Oui.<br />

- S. Chante d’abord.<br />

- N. Il cherche à connaître différentes mélodies<br />

en langues d’ici.<br />

“Mon mari, je m’en vais dormir au deuil, mon<br />

mari, je m’en vais dormir au deuil”.<br />

- N. Ah vraiment.<br />

- N. : Mon mari, je m’en vais dormir au deuil.<br />

Mon mari, je m’en vais dormir au deuil.<br />

- S : We mulume wane naya kulala ku malilo...<br />

Mon mari, je m’en vais dormir au deuil.<br />

125. Kufwayafwayako wa bwato<br />

version de NaMusonda (Mw 74 ch. 5 ; D 40/5)<br />

225<br />

1. ... Kufwayafwayako wa bwato - yangu e mayo<br />

... Cherchant et recherchant celui qui a<br />

une pirogue, pauvre de moi, maman<br />

2. Ala napapata ne munobe nalilwala molu na<br />

kuli mayo hum<br />

Ô je t’en supplie, moi ton amie, je souffre<br />

des jambes même chez maman...<br />

3. Ala nalilwala molu mwe nkombe ya kwa Lesa<br />

- ne mulanda yangu hum<br />

Ô je souffre des jambes, vous les<br />

messagers de Dieu,...<br />

4. Taukwete luse we kabwa kangi na mabanga<br />

- webo mayo hum mayo wangi e e mayo yeye<br />

bati mayo mayo we ne wabulwa ne nafwa mayo<br />

Tu n’as pas pitié, toi mon petit chien aux<br />

oreilles dressées, toi maman, ..., moi la<br />

malheureuse, je souffre, maman<br />

5. Kipengele musungwa na Lesa - ne mulanda<br />

e nafwa hum<br />

Ma malheureuse qui est gardée par<br />

Dieu,...<br />

6. Ne mwanakashi nakyatukwa kya mu kulu -<br />

nafwa mayo hum<br />

Moi la femme qu’on insulte à cause de la<br />

plaie à la jambe,...<br />

7. Kasense nganda mwitabwa na fibanda - ne<br />

mulanda yangu hum<br />

Grillon de la maison qui est répondu par<br />

les sorciers,...<br />

8. Kakasa ka bunke bashinkulyo mulyango -<br />

nafwa mayo hum<br />

Un petit pied d’un seul, ils ouvrent la<br />

porte,...<br />

9. We kanwa kane wituka bantu - ne mulanda<br />

yangu hum<br />

Toi ma bouche, n’insulte pas les gens,...<br />

10. Wabifya fye Kabingandu mwine pa Lwashi<br />

- ne mulanda hum lelele<br />

Tu as seulement mal fait, Kabingandu le<br />

maître de Lwashi,...<br />

11. Wabifya fye mutuntu ngombe - ne mulanda<br />

yangu hum brr<br />

Tu as seulement mal fait, propriétaire des<br />

animaux,...<br />

12. Yewe kasabi akataba kanani pa lwino - ne<br />

mulanda hum mayo we hum mwe bena bangi<br />

ntoleleniko ne mulanda e nafwa hum brr<br />

Chère amie, petit poisson qui n’est pas<br />

aliment sur l’étagère,...<br />

13. Awe ntoleleniko mwana alubila mu mabula

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!