29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Abana ba mufu kwafya - batyana bane mwe<br />

bena bangi mawe yo mawe yoyoyo iyo<br />

Que les orphelins sont difficiles, mes<br />

chers amis, vous mes frères, pauvre de moi,...<br />

2. Kwakundilila ne Kasongo nseba mabala<br />

C’est comme ça qu’on doit me pleurer,<br />

moi Kasongo qui cultive les champs<br />

3. Apo natampilo kwita Bwalya - batyana bane<br />

mwe bena bangi mawe yo mawe ne kamuomba<br />

fye<br />

C’est depuis longtemps que j’ai<br />

commencé à appeler Bwalya,... moi la chanteuse<br />

4. Kumfwo butalyu ko wile - mayo iye e e e hum<br />

mayo iye o mayo mayo yoyoyo hum (pleures)<br />

Que c’est loin là où tu es partie, maman...<br />

V. A cause du ressentiment chante seulement,<br />

maman, chante, appelle tes amies,<br />

ça ne va pas se terminer, maman, appelle tes<br />

amies. Débarrasse-toi du ressentiment (...)<br />

V. Appelle seulement maman, ne garde pas le<br />

ressentiment, petite soeur à moi!<br />

5. Mayo ngafweko Mwelwa wa pa Lunga - e e e<br />

ngafweko mayo ngafweko mayo ngafweko<br />

Maman Mwelwa de Lunga, aide-moi,...<br />

6. Limbwelimbwe lutelesha mashila - we mwana<br />

mayo ngafweko mayo ne kamulanda fye<br />

Aide-moi, les algues qui rendent les<br />

chemins glissants, toi enfant de maman, aide-moi,<br />

maman, moi petite malheureuse<br />

7. Ngafweko nebwe kikonko kyakila - batyana<br />

bane pali mayo o o o webo mayo e e webo mayo<br />

webo mayo e e nkaya ndalila<br />

Aide-moi, moi le ressentiment dépasse,<br />

mes chers amis, à cause de maman, toi maman,...<br />

j’irai en pleurant<br />

8. Ngafweko we mwana wangi - batyana bane e<br />

e e e e e e e<br />

Aide-moi, toi mon enfant,...<br />

P. Mama bakwata kabili nobe wilakukilinganya<br />

NaMwenge<br />

Maman, on l’a prise, toi aussi, n’embrouille<br />

pas, maman de Mwenge (...)<br />

9. Nga mwakutako mwana - batyana bane ooo<br />

ooo<br />

Essayez d’appeler l’enfant,...<br />

10. Kutako mwana walilile mu kyani - we<br />

mwana wane ooo o a yangu e e hum<br />

Essaye d’appeler l’enfant qui a pleuré<br />

dans les herbes, toi enfant à moi,...<br />

V. C’est mauvais de dormir, levez-vous.<br />

195<br />

V1. Aujourd’hui!<br />

V. Est-ce que vous êtes venues ici pour dormir,<br />

levez-vous.<br />

V2. Eh eh eh eh (rires).<br />

V. Vas-y, maman de Mwange là-bas.<br />

V3. Comme elle n’a pas pu, moi je vais y arriver,<br />

c’est la gourde au fétiches.<br />

Note. Musashi : gourde qui contient de l’huile<br />

ou des fétiches.<br />

V. Vas-y<br />

11. Leka mawe e e e<br />

Laisse, pauvre de moi<br />

12. Kamupokeleleni kimbo kya lyemo o o<br />

Reprenez en choeur la mélopée de<br />

malheur<br />

13. Kuli muka kasumpa ka malenge - ne<br />

mulanda mawe e e<br />

Chez la femme, le chasseur qui passe à<br />

travers la brousse très épaisse, moi la<br />

malheureuse hélas<br />

14. Muli Mukonda kyapita nakafwaya hum<br />

Chez Mukonda, la ceinture qui a emporté<br />

la chercheuse...<br />

15. Pokeleleni kimbo - ne muomba kimanya<br />

wabo hum<br />

Reprenez en choeur la mélopée, moi la<br />

chanteuse, leur obligée<br />

16. Uto tushele ku mayanda<br />

Ces petites choses-là qui sont restées aux<br />

maisons<br />

17. Lelo tamwalale - ne muomba mawe e e hum<br />

Aujourd’hui vous n’allez pas dormir,...<br />

18. Imeniko namwana Kashimbi<br />

Levez-vous un peu, mère de l’enfant, vous<br />

Kashimbi<br />

19. Lelo tamwalale ba muka kakowa<br />

kamunanga pe lungu - iyoo mwana mayo<br />

Aujourd’hui vous n’allez pas dormir,<br />

femme du petit pique-boeuf qui marche dans la<br />

plaine,...<br />

20. Lelo tamwalale - ne muomba mawe<br />

Aujourd’hui vous n’allez pas dormir,...<br />

21. Ba muka Tente wabuta pa kapamba<br />

La femme de Tente, le champignon qui<br />

est tout blanc au sommet<br />

22. Mwebo ba muka Kasongo nseba lubansa -<br />

tamwalale lelo tamwalale tamwalale lelo<br />

tamwalale lelo mayo e e twamwalale lelo oo<br />

Vous la femme de Kasongo qui crée la<br />

cour, vous n’allez pas dormir aujourd’hui,...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!