29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Non j’ai toujours souffert,...<br />

6. Natotelapo - mayo iyoo ooo<br />

Natotelapo - ne mulanda mawe<br />

Merci beaucoup, maman ô, merci, pauvre<br />

de moi, hélas<br />

7. Ala nalileka no kwimba - batyana bane<br />

Ô j’ai déjà cessé de chanter, mes chères<br />

amies<br />

8. Pa kunshile milandu - ne mulanda ne iyeeeee<br />

mwana mayo awe awe mayo nkaya ndalila<br />

Pour m’avoir laisé les problèmes, moi la<br />

malheureuse, moi... enfant de maman, non, maman,<br />

j’irai en pleurant<br />

9. Ala imbapo mayo muka kakowa kamunanga<br />

pe lungu ima wimbe - mayo mayo e mayo e e e<br />

Ô chante, maman, femme de pique-boeuf<br />

qui se promène dans la plaine, lève-toi et<br />

chante,...<br />

10. Ima wimbe mayo muka kabushi ka matuto -<br />

ne mwina wangi<br />

Lève-toi et chante, maman, femme de la<br />

petite chèvre qui fait du bruit avec les sabots,<br />

toi mon frère<br />

11. Ima wimbepo - awe ne kamuomba kimanya<br />

wabo<br />

Lève-toi et chante, vraiment moi la<br />

chanteuse, leur obligée<br />

12. Mulipo babili - mayo iye eee mwana mayo<br />

mawe mawe mwana mayo<br />

Vous y êtes à deux,...<br />

13. Imeni mwimbepo mwe babili<br />

Levez-vous et chantez, vous deux<br />

14. Apo mwapwe filyo kwa ba kabushi ka matuto<br />

Là vous avez terminé les vivres chez la<br />

petite chèvre qui fait du bruit avec les sabots<br />

15. Ndemilolela - mawe ne kamuomba ne<br />

Je vous attend,...<br />

16. Mayo NaMwila walulumba mu twalo<br />

Maman, mère de Mwila errant dans les<br />

contrées<br />

17. Seni mwimbemo - mawe ne kamuomba<br />

kimanya wabo<br />

Venez, chantez-y, pauvre de moi, moi la<br />

chanteuse, leur obligée<br />

18. Pa malilo tatukonkapo kulala tulo - oo seni<br />

mwimbe ne muomba ne<br />

Nous ne venons pas au deuil pour dormir,<br />

ô venez, chantez,...<br />

19. Kamukowa kamunanga pe lungu - seni<br />

mwimbepo ne muomba mawe<br />

191<br />

Petit pique-boeuf qui se promène dans la<br />

plaine, venez chanter, moi la chanteuse, hélas<br />

P. Ndemilolela nshaikaleko awe tawaikaleko<br />

mbale<br />

Je vous attends, je ne vais pas m’asseoir,<br />

non, tu ne vas pas t’asseoir d’abord.<br />

20. Mayo NaMwila walulumba mu kyalo - iyo<br />

ooo mwana mayo<br />

Maman, mère de Mwila qui erre dans les<br />

régions,...<br />

21. Eo ndekuta - ne mulanda mawe<br />

C’est elle que j’appelle,...<br />

22. Muka kabinda kyapelele ku mwinshi - sa<br />

wimbepo mayo ne mulanda mayo<br />

Toi épouse du cadet, toi qui es près de<br />

l’entrée, viens chanter,...<br />

23. Webo Kimbala kyamukomenwa ngombe - sa<br />

wimbepo ne mulanda kimanya wabo<br />

Toi Kimbala, la bouillie de la veille pour<br />

qui on tue des vaches,<br />

P. Ndekupembela NaMwila kano fye wimbe.<br />

Je t’attendrai, maman de Mwila, il faut<br />

que tu chantes.<br />

24. Pa malilo tatukonkapo tulo - mutyana wane<br />

iyooooo mwana mayo<br />

Nous ne venons pas au deuil pour dormir,<br />

ma chère amie, ô enfant de maman<br />

25. We walufya mutatendwa kufwaya<br />

Toi qui as perdu et qui ne te fatigues pas<br />

de chercher<br />

26. Sa wimbepo muka kabinda kyapelele ku<br />

mwinshi<br />

Viens chanter, femme du cadet qui es près<br />

de la porte<br />

27. Webo muka kakowa kamunanga pe lungu<br />

Toi femme de pique-boeuf qui marche<br />

fièrement dans la plaine<br />

28. Sa wimbe mayo nakulumbanya malumbo -<br />

sa wimbe mayo ne mulanda ne<br />

Viens chanter maman, je te loue,...<br />

29. Tuleti wamposela kashita<br />

Nous disons que tu m’as fait perdre mon<br />

temps<br />

30. Webo Kimbala kyamukomenwa ngombe<br />

Toi Kimbala, la bouillie de la vieille<br />

pour qui on tue une vache<br />

31. Webo Kasongo nseba mabala<br />

Toi Kasongo qui cultive beaucoup<br />

32. Awe ndekupembelela - ne muomba mawe<br />

Non, je t’attendrai,...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!