29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Elle m’a laissé la souffrance, moi la<br />

pleureuse, leur obligée<br />

19. Mama NaKyanda upapilwe mu ngombe<br />

Maman, la mère de Kyanda qui est<br />

transportée dans la peau de vache<br />

20. Mama NaKunda ngokya twalo<br />

Maman, la mère de Kunda qui brûle les<br />

régions<br />

21. Alinshile lyemo ee - yeee mawe mawe iyo<br />

oo<br />

Elle m’a laissé la souffrance,...<br />

22. Ala nga ni ba mayo ba Kasongo kamunanga<br />

pe lungu - iyo oooooo<br />

Ô si c’était maman, Kasongo qui marche<br />

fièrement dans la plaine,...<br />

23. Nga ni ba tata ba ngulube yamufute yombwe<br />

Si c’était papa, le sanglier qui parcourt<br />

la brousse<br />

24. Ale kimbo tabembila kuwamya - batyana<br />

bane iyoo o mwana mayo<br />

Ô la mélopée on ne la chante pas pour<br />

plaire,...<br />

25. Awe kwimbila fyo kupamfyo mweo<br />

Non, on la chante seulement parce qu’on<br />

a mal au coeur<br />

26. Nakukuta mama NaKyanda upapilwe mu<br />

ngombe<br />

Je t’appelle, maman, mère de Kyanda qui<br />

est transportée dans la peau de vache<br />

27. Awe mama NaKunda ngokya twalo<br />

Non, maman, mère de Kunda qui brûle<br />

les contrées<br />

28. Awe lelo wakyafya mayo Kunda ngokya<br />

twalo - iyoooooo mwana mayo<br />

Non, aujourd’hui tu étais difficile, maman<br />

Kunda qui brûle les contrées,...<br />

29. Awe nakiya mu kupapata - ne muomba<br />

kimanya wabo<br />

Non, je suis parti supplier,...<br />

30. Kyaisa shani - mayo iyoooo mwana mayo<br />

Comment c’est arrivé,...<br />

31. Awe naipusha - ne muomba mawe iyoooo<br />

mwana mayo iyo mawe mawe kamwebeniko<br />

Non, je demande,... allez lui dire<br />

32. Awe elufyanya pano pa masonde - mayu<br />

eeeee<br />

Non, qu’elle ne commette pas une erreur<br />

ici-bas,...<br />

33. Awe ekulo mwana pano pa masonde - mwe<br />

bena bane mawe bena bane nkaya ndalila<br />

188<br />

Non, que l’enfant ne grandisse pas icibas,...<br />

j’irai en pleurant<br />

34. Pa kunshile lyemo lya kushala pano pa<br />

masonde<br />

Pour m’avoir laissé la souffrance de<br />

rester ici-bas<br />

35. Awe kuli mayo Kunda ngokya twalo<br />

Non, chez maman Kunda qui brûle les<br />

contrées<br />

36. Lelo kilibipile kuli mayo<br />

Aujourd’hui c’est mauvais pour maman<br />

37. Nakiya mu kupapata - ne muomba mawe<br />

Je suis allé supplier,...<br />

38. Nalimukanya kwa Kitondo mfunga banyama<br />

na bantu - mwe bena bane mayo tomfwa iyooooo<br />

Je lui ai interdit à Kitondo, le champignon<br />

qui lie les animaux et les gens,... maman n’entend<br />

jamais...<br />

39. Nekyo mwakikonka kwa kamama mwi<br />

Lamba kyatwala - mwe bena bane<br />

Et ce que vous avez suivi chez ma chère<br />

maman dans la région lamba ça a emporté,...<br />

Note. Kamama : marque la sympathie, l’amour,<br />

l’affection et non la petitesse. Par la suite : grandmère.<br />

40. Lelo alingafishe - ne kamuomba mawe<br />

Aujourd’hui elle m’a été difficile, moi<br />

la petite pleureuse<br />

41. Akiya mu kulila kwa Kitondo mfunga<br />

banyama<br />

Il est parti pleurer à Kitondo, le<br />

champignon qui lie les animaux<br />

42. Mayo nga e kwali - ne muomba mawe mayo<br />

eeeee we lyemo mayo oo<br />

Si maman était là,... toi souffrance,...<br />

43. Ala mwakifika pa mpumpumana - batyana<br />

bane mwe bena bane kyaisa shani mayo iyoooo<br />

Ô vous êtes arrivé ici et vous vous êtes<br />

blotti,... comment cela est-il arrivé, maman...<br />

44. Kabili mayo naliipele fye fyonse - batyana<br />

bane mwe bena bane<br />

Et puis maman, je me suis donnée en<br />

tout,...<br />

45. Awe umwana anshila - ne muomba kimanya<br />

wabo<br />

Non, elle m’a laissé l’enfant,...<br />

46. Nakute kikolwe kyakulya no kwaba<br />

J’appelle l’ancêtre qui mange et partage<br />

47. So ngafweko mama - ne muomba mawe<br />

Viens m’aider, maman,...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!