29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

102. We kashiki ka mu nshila<br />

version d’inconnue (Mw 71 ch. 6 D 37/19)<br />

1. We kashiki ka mu nshila ntwale kuli ba mayo<br />

Souche d’arbuste du chemin, amène-moi<br />

auprès de ma mère<br />

2. Ntwale kuli ba mayo e kuno inshiku<br />

shanginamina<br />

Amène-moi auprès de ma mère, ici les<br />

jours m’écrasent<br />

3. Kabombwe pa mwala kalekulila nyina<br />

Yombwe<br />

Le petit crapaud sur le roc pleure sa mère<br />

Yombwe<br />

4. Mayo amenshi yakama twakaminwa fwe<br />

mbwela<br />

Mère, l’eau se dessèche, nous restons à<br />

découvert, nous le chasseur<br />

Note. Chant à multiples variantes, cf. L. Verbeek,<br />

2001.<br />

103. Nasontapo tata Kibwili Ngoie<br />

version de NaKapasa (Mw 71 ch. 7)<br />

Nasontapo tata Kibwili Ngoie - iye alale yangu<br />

e iye nafwa ne wimba<br />

Je désigne papa Kibwili Ngoy,... je me<br />

meurs, moi qui chante<br />

104. Bushe fi mwaokye lungu<br />

version d’inconnue (Mw 71 ch. 8 ; D 37/20)<br />

1. Bushe fi mwaokye lungu bushe fi mwaokye<br />

lungu mukaseba pi ulubamba<br />

Comme vous venez de brûler la plaine,<br />

où allez-vous couper l’herbe lubamba<br />

Note. Brûler la plaine : tuer la mère d’une famille<br />

; ainsi on empêche toute nouvelle vie dans cette<br />

famille.<br />

2. Kambasa we koni we koni kushalula musowa<br />

Engoulevent, toi l’oiseau qui ne change pas<br />

de cri<br />

3. Abali abalongo kabili basanguka balwani<br />

Et maintenant ceux qui étaient membres de<br />

la famille deviennent des ennemis<br />

4. Kambasa we koni kekale ku musebo<br />

mweneshe<br />

Engoulevent, toi l’oiseau, va te poser à<br />

la route pour que tu voies bien<br />

5. Kabili abali abalongo basanguka balwani<br />

184<br />

Et maintenant ceux qui étaient membres de<br />

la famille deviennent des ennemis<br />

6. Kyofwe malimba walala mu mwabu<br />

watambalala<br />

Hippopotame le grand, tu t’étends au gué,<br />

tu t’allonges<br />

Note. Kyofwe, imfubu : hippopotame, personne<br />

très importante.<br />

7. Nge kyakube fi wakipaya shani we<br />

mukombola<br />

Et comment as-tu abattu un si gros, toi<br />

qui jamais ne fais de chasse fructueuse?<br />

Note. Chant à multiples variantes, cf. L. Verbeek,<br />

2001.<br />

105. Ikimbo tabembila kuwamya<br />

version de Bupe et NaPandwe (Mw 71 ch. 9 ; D<br />

37/21)<br />

1. Ikimbo tabembila kuwamya - ti mayo mama<br />

yo nana mayo nana mayo napya ne wimba<br />

Une chanson funéraire on ne la chante pas<br />

pour plaire, n’est-ce pas, maman, non, n’ose pas,<br />

chère mère, n’ose pas, chère mère, je souffre,<br />

moi qui chante<br />

2. Milayi yakulaisha ku kalunga - mwe bena<br />

bangi mayo mawe ne kamuomba ne muomba o<br />

ne muomba nana mayo napya malanda<br />

Ce message je l’envoie au cimétière, mes<br />

chers frères,...<br />

3. Imfule yi yakulaisha ku kalunga - mwe bena<br />

bangi napya yo napya ne muomba napya ba<br />

mayo o nana mayo o nana mayo o napya<br />

malanda<br />

J’envoie les larmes dans l’au-delà,...<br />

4. Tata we wa kwa Mwashi wabalala pa kwenda<br />

- mwe bena bangi<br />

Papa, toi qui es de Mwashi qui est tacheté<br />

en marchant, vous mon frère<br />

5. Musanda wawama mawe ne kamuomba<br />

kamuomba mawe o nyimba bunke um nyimba<br />

bunke o ne wa malanda<br />

Musanda, traqueur qui est bien, hélas moi<br />

petit griot, hélas, ô je chante seule, je chante toute<br />

seule, ô moi qui suis bourrée de malheurs<br />

6. We mwaike Kalumba kamukanga nondo - we<br />

mwina wangi<br />

Toi petit Kalumba, la foudre sur qui le<br />

marteau échoue,...<br />

7. Pa kulanda ukateke no mutima wa mu nda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!