29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Musaka est bonne, de même que la mère<br />

de Mungule wa Mitanga, Musaka est devenue<br />

belle pour moi, une femme qui fait rougir les yeux<br />

17. Muka Nyumbi yakalabanda<br />

Épouse de Nyumbi qui est active<br />

18. Ya Kikontwe Lwenge<br />

De Kikontwe Lwenge<br />

19. Muka Mundiku wakutikule fyebo<br />

Épouse de Mundiku, le hoquet qui<br />

hoquette des paroles<br />

20. Muka munganga uwalye kibalashi<br />

Épouse de munganga, l’oiseau qui a<br />

mangé le fruit<br />

21. Mawe kwesu kwitanga nama na bantu - yaya<br />

mama a a lelo kano fye wakokweleko oo<br />

Hélas chez nous au troupeau des bêtes et<br />

des hommes, ma soeur, maman, aujourd’hui il faut<br />

seulement quelqu’un qui y a longtemps vécu<br />

22. Tamulimo bamuka kifula kyamulokela<br />

kuyenda<br />

Vous n’y êtes pas présente, épouse de la<br />

grosse pluie qui tombe à la fin de la saison<br />

23. Mulikwete bamutenteka ne nyimbo - ne<br />

muyashi mama<br />

Vous tenez celui qui remplace pour les<br />

chansons, moi la mourante maman<br />

24. Umfwo lufyengo ku ba nganda balongo<br />

bangi<br />

Écoute l’injustice de la part de celui de<br />

la même famille, ô mes chers frères<br />

25. Nga bamupela ifinono - ne kamuya a o<br />

Quand on lui donne c’est très peu de<br />

choses, ô moi qui dois passer<br />

26. Kwati e nyina wamwiminepo<br />

Comme si c’était sa mère qui s’était<br />

dressée pour sa vie<br />

27. Umfwa nkashi yakwe ayeko alete milandu<br />

pano pa masonde - mama yaya<br />

Quand sa soeur ose y aller, elle provoque<br />

ainsi des palabres ici sur terre, ...<br />

28. Pakufwaya ShiMwila walulumba mu twalo<br />

- mwe bena bane bwimanine mawe yangu e<br />

A la recherche du père de Mwila,<br />

l’homme qui erre à travers les terres, mes chères<br />

soeurs, c’est toujours débout, hélas!<br />

29. Lelo nshaikaleko pa kufwaya uwakyebesha<br />

myemfu<br />

Je ne vais pas du tout m’asseoir afin de<br />

rechercher l’homme qui effraie par sa barbe<br />

30. Nga kwebati umukashi wa nganda ne milimo<br />

178<br />

S’il est question de parler de l’épouse<br />

maîtresse de la maison et des travaux<br />

31. Mwe bena bane namutekele pa kilako - ne<br />

mwine wa muntu<br />

Mes chères soeurs, je l’ai faite asseoir<br />

sur une natte, moi la parente de l’homme<br />

32. Bwimanine balongo bangipa kufwaya<br />

kambela kakukunkinsho mulilo - mawe yayo<br />

mulume wangi<br />

Debout, mes chers frères, en cherchant<br />

le brasero pour y allumer le feu, hélas, mon mari<br />

33. Umo twafyalilwe na mayo nakyamulokela<br />

kuyenda<br />

Comme nous sommes nées avec maman,<br />

grosse pluie qui tombe à la fin<br />

34. Umo twaishile kwesu kwa NaMukungo<br />

kwafula nakyaimana ku matelo<br />

Comme nous sommes venus ensemble ici<br />

chez nous, chez la mère de Mukungo où il y a en<br />

masse ce qui se trouve sur la pente<br />

35. Kwa NaMukukwe mutalukwa panshi<br />

Chez la mère de Mukukwe jamais tressé<br />

par terre<br />

36. Kwa nakasundila ku mpanga - mwe bena<br />

bane<br />

Chez celle qui urine en brousse, mes<br />

chères amies<br />

37. Umfwa asundile ku bantu kyakumanina<br />

mafumo - muyashi e e e mwana mayo mawe<br />

yangu e kano wakokwelepo<br />

S’il ose uriner dans les humains on<br />

retrouve partout des grossesses, ô le défunt, fils à<br />

maman, hélas, si au moins tu vivais plus longtemps<br />

95. Awe ndelaya fye<br />

version de NaMashinda (Mw 56 ch. 12; D 28/15)<br />

1. Awe ndelaya fye - mawe ne kamulanda ne<br />

Non, je dis seulement adieu, hélas,<br />

pauvre de moi<br />

2. Ndelaya fye kwa shikulu kansubunsubu<br />

mukinda wita mema ewafyele mayo - ne<br />

mulanda mayo<br />

Je dis seulement adieu au grand-père, la<br />

source, la gourde qui appelle les eaux, c’est lui<br />

qui avait engendré ma mère,...<br />

3. Ewafyele mayo NaKishimba kyatuta mu<br />

Luombe ewafyele mayo - ne mulanda mayo<br />

C’est lui qui avait engendré ma mère,<br />

mère de Kishimba qui fleurit au Luombe, c’est le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!