29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

18. Nebo nkabakonkele sha fya manika<br />

mwandusa fye - mawe ne mulanda ena fye<br />

Moi je la suivrai seulement dans la<br />

rivière, vous m’avez seulement abandonnée,...<br />

19. Nga babula ba kalonde we kalelyo bwela e<br />

Si vous prenez la houette qui travaille<br />

mieux d’elle-même<br />

20. Kabili ba mwinshi wa kutwa mwibende ne<br />

kabwa nene bantola - ne mulanda ena fye<br />

Et puis le pilon destiné à piler dans le<br />

mortier, chienne que je suis, on vient de me<br />

ramasser,...<br />

21. Yemwe na ka Katebe kamulwa na mpikiso e<br />

Chers amis, même Katebe le petit siège<br />

qui se bat au moyen de bâtons<br />

22. Ba Kapundu komine muka Kyanda - ne<br />

kabwa nene mawe ne mulanda ena fye<br />

Monsieur Kapundu, le figuier sec, mari de<br />

Kyanda,...<br />

23. Na banalume balumike nganda e<br />

Ainsi que son oncle qui avait rendu la<br />

maison plus solide<br />

24. Eko’ku batolele - ne mulanda ena fye<br />

C’est là seulement qu’ils ont ramassé,...<br />

25. Tabakakwa kyela munyongwe<br />

Jamais on ne les a emprisonnés dans le<br />

fer bien serré<br />

26. We kanwa kangi wituka bantu - ne mulanda<br />

ena fye<br />

Ô ma bouche, n’injurie pas les gens,...<br />

27. Ba nakafwaya kyafwaile balume mulongo -<br />

ne mulanda ena fye ena ni mayo e ena ni mayo<br />

o ni mayo oooo<br />

Et cette chercheuse qui avait fait la cour à<br />

toute une file d’hommes,...<br />

94. Kinshi wamwena mulongo wangi<br />

version de NaMuloke (Mw 56 ch. 11 ; D 28/14)<br />

1. Kinshi wamwena mulongo wangi<br />

Qu’as-tu vu à moi, cher frère?<br />

Note. Ici : voir ce qu’a quelqu’un en vue de lui<br />

faire du mal.<br />

2. Kintu no mwine mulongo wangi - ala we mayo<br />

ala we eee<br />

Toute créature a un maître, c’est mon<br />

parent, vraiment toi maman, vraiment toi<br />

3. Mwe bantu mwe balekwata ba nkashi yenu -<br />

ne mulanda ooo<br />

Vous les gens, on attrape vos soeurs,<br />

177<br />

pauvre de moi ô<br />

4. Nangu ukwate fye kyupo kaesa nkashi yobe<br />

nebo nkamuteka fye pa kilako<br />

Même si vous avez un mariage, votre<br />

soeur vient, elle la fait reposer sur une natte<br />

5. NaMwila yalulumba mu twalo - mama yaya<br />

e yaya a kano wakokweleko<br />

Mère de Mwila qui erre à travers les<br />

terres, ô maman, ma soeur, ma soeur, à moins<br />

que tu y eusses fait longtemps<br />

6. Mwe bantu yaya wa kwa Kaimbi - mwe bena<br />

bangi umuyashi lubula bantu<br />

Bonnes gens, la soeur de Kaimbi, mes<br />

chères soeurs, une défunte sans famille<br />

7. Kintu no mwine balongo bangi kintu no<br />

mwine - ne mulanda ma o<br />

Chaque chose a un maître, chers frères,...<br />

8. Mwe bali na bantu bakalangwa mukinda<br />

Vous qui avez des gens à qui on montre<br />

des calebasses servant à porter les poissons<br />

9. Mwe bena bane babili babili baliweme<br />

ubuyashi lubula bantu - mama yaya e<br />

Vous mes parents, deux à deux c’est bien,<br />

être défunt, c’est manquer de gens,...<br />

10. Lelo ndefwaya fye wangobwele twalo<br />

Aujourd’hui je cherche seulement celui<br />

qui m’avait rapproché les terres<br />

11. Kutwa kulibuka kushinkana umweni wa<br />

mfwa taimbilila<br />

Piler complètement c’est se relayer les<br />

pilons, le propriétaire du défunt ne chante pas<br />

pour lui-même<br />

12. Nakyabulokela kuyenda<br />

Pluie qui te mouille à la fin de la saison<br />

13. Yewe NaKilando mutasanikwa kyalo<br />

Ma chère mère de Kilando, le tronc<br />

jamais éclairé au monde<br />

14. Namunkungwe muntabukwa panshi<br />

Les eaux profondes qu’on ne traverse<br />

jamais à gué<br />

15. Nakalonga kanono bunda bwa mikubulo -<br />

yaya uyu mayo mawe lelo kano<br />

fyo’wangobweleko<br />

La rivière dans laquelle on patauge<br />

longuement, ma chère, aujourd’hui pour cette<br />

mère hélas, sauf seulement celui qui m’avait<br />

recueillie un peu<br />

16. Musaka awama ba NaMungule wa Mitanga<br />

Musaka awama ne kamuya ao umukashi<br />

ukashisha menso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!