29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

petit nom de la Bible<br />

25. Mwe bana bangi awe balifulile<br />

Non vous autres, j’avais plusieurs enfants<br />

26. Ba Kyabala wakwabalo twalo<br />

Kyabala qui domine les pays<br />

27. Eko bali ba kasuba monta ngombe<br />

Il y a là le soleil qui chauffe les boeufs<br />

28. Kanono mayo we NaMamba - we mwina<br />

wangi mayo awe eko bali ne mulanda kwa mayo<br />

C’est un petit chant, maman, toi mère de<br />

Mamba, toi ma soeur, ô maman, franchement elles<br />

y sont, pauvre de moi, chez ma mère<br />

29. Ba Musangu wakufwa no kubwela - eko bali<br />

ne mulanda ba mayo<br />

Musangu qui meurt et revient,...<br />

30. Ba Kapanso wa kupanso twalo - eko bali ne<br />

mulanda mayo<br />

Kapansa conquérant de terres,...<br />

31. Ba Kisha mu nkashi na Mubambe - eko bali<br />

ne mulanda mayo mayu e e e ni mayo e mayo e<br />

ni mayo<br />

Kisha qui passe son temps avec sa soeur<br />

et Mubambe,...<br />

32. Elo twashala bamushinshili kyakene<br />

kulabila - mwe bana bangi kibinda we ya ya<br />

mama ye mayo e ni mayo<br />

Maintenant nous restons les seuls muets<br />

qui avaient refusé de parler,... toi chasseur,...<br />

33. Ukoimba shani we Kabaso nganga - we<br />

mulanda ukoimba shani<br />

Comment chantes-tu, toi devin Kabaso,<br />

malheur à toi, comment chantes-tu ?<br />

34. We kabwa kangi aka mabanga - o mayo<br />

kyabula ni mayo ee mayo ni mayo<br />

Toi ma petite chienne aux oreilles<br />

dressées,...<br />

35. Kanono kanono kwa Lubebe lwa mbilo -<br />

mwe bena bangi kibinda we o ba mayo e mayo<br />

ni mayo<br />

C’est un tout petit chant chez Lubebe<br />

qu’on fuit en courant,...<br />

36. Twalisekele mwa nampundu masebe<br />

kwawilwa - mwe bena bangi mayo awe ne<br />

kamulanda mayo<br />

Nous avons une fois rigolé chez la mère<br />

des jumeaux qui reçoit des louanges,...<br />

37. Awe mwaisa kashentele akakukosho<br />

mutenge<br />

Eh! bien, il y entre le pilier qui soutient<br />

<strong>for</strong>tement le toit<br />

162<br />

38. Kemye kilolololo kya pe - mawe awe ne<br />

kamulanda mayo kyoba e e yo ni mayo e mayo<br />

e ni mayo<br />

Va lever le grand récolteur,...<br />

39. Kuteniko mulume wa nganda ne milimo -<br />

mwe bena bangi ni mayo<br />

Appelez donc l’homme, travailleur et<br />

maître de maison,...<br />

40. Awe bakuteni ne mulanda ba mayo<br />

Franchement faites-le venir,...<br />

41. Ba Kilolololo kya bakikukuma kyateula...<br />

Kilolololo, le grand récolteur, ma mère,<br />

le bégaiement me prend,...<br />

42. Ba Makumba kyalufya ngala...<br />

Makumba qui a perdu ses plumes...<br />

43. E mwine e Makumbo titima - mayo<br />

C’est bien lui-même Makumba qui fait<br />

trembler la terre,...<br />

44. Awe waya kutitima - ne mulanda<br />

Eh! bien, il s’en va faire le tremblement,..<br />

45. Ekutobaula - kyoba e yo o ni mayo ye mayo<br />

e mayo<br />

(Mwitendeko kusuka suke fyo)<br />

Et c’est bien lui le fendeur de la terre,...<br />

80. Ndekite kili pi no kufwa kwawama<br />

version de belle-soeur (Mw 40 ch. 12 ; D 27/<br />

16)<br />

1. Ndekite kili pi no kufwa kwawama - mayo<br />

wangi ne mulanda mayo mayo wangi ne<br />

mulanda mayo ne mulanda mayo e mayo elele<br />

mayo e e<br />

Que ferais-je donc? Il vaudrait même<br />

mieux mourir, ô chère mère, pauvre de moi, ô<br />

maman,...<br />

2. Ndekite kili pi ne kitebele Lesa - mawe mawe<br />

yangu e nafwa mwe baume<br />

Que ferai-je donc moi, ce que Dieu n’a<br />

pas dit, hélas, ô hélas, je me meurs, ô braves<br />

gens<br />

3. Fwe twabulapo bumashikini bwa kwa Lesa -<br />

mawe mama yaya nafwa mwe baume<br />

Nous autres nous avons notre pauvreté de<br />

Dieu, hélas ma chère mère, je me meurs, ô braves<br />

gens<br />

4. Bonse mpu mpu mpu we Kabwe kalupela -<br />

mayo wangi ne mulanda mayo<br />

Tous sont morts, ô toi aussi Kabwe, la<br />

pierre à moudre,...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!