29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

57. Watemwa tata wakundelapo - batyana bane<br />

e e iye e iye uyo ulelilo yo o mukuwo uyo ulelilo<br />

yo mayo e uyo ulelilo yo uyo ulelilo yo iyo yangu<br />

e uyo ulelilo yo<br />

Celui qui veut, papa, me prendre sur ses<br />

jambes, chères amies... oui hélas! le voilà en train<br />

de pleurer là, ô pleurs...<br />

58. Kwa Lesa balendaya - leka ne mulanda<br />

mawe<br />

Chez Dieu on me lance un message, qu’on<br />

me laisse,...<br />

59. Mwe bena bane kikonko kilungulila e<br />

Mes chères soeurs, l’animosité fait de la<br />

peine<br />

60. Awe kyalinkwata ne mukangala NaMakungu<br />

- mama e yo yangu mayo mawe yo o baluwe yo<br />

Franchement, elle m’étreint, chère soeur,<br />

mère de Makungu,...<br />

61. Ndelilila mukishi wa Kola pa Katiti -<br />

batyana bane<br />

Je pleure pour l’esprit de Kola à Katiti,...<br />

62. Yo Lubunda Nsense - ne mulanda mawe<br />

Lubunda Nsense, pauvre de moi, hélas<br />

63. We mwina wane Katobola mutobosha bantu<br />

- lelo tata e yo baluwe yo<br />

Chère amie, Katobola qui déranges les<br />

jeux des gens,...<br />

64. Mayo shentele uwakukosho mutenge<br />

shentele Kabaso<br />

Maman, le pilier qui soutient <strong>for</strong>tement<br />

le toit, le pilier Kabaso<br />

65. Nalaleka - batyana bane ne mwine naya<br />

batyana bane<br />

Je vais cesser, chères amies, de moimême,<br />

je pars, mes chères compagnes<br />

66. Mawe awe nalaleka - ne mulanda ba mayo<br />

Vraiment je vais arrêter,...<br />

67. Nalaleka ne mwine ndi muntu wa kwa Lesa<br />

- ne mulanda e yo baluwe yo<br />

Je vais cesser, moi-même je suis<br />

croyante,...<br />

68. Mbale ngimeko - batyana bane mwe bena<br />

bane<br />

Que je me mette un peut debout,...<br />

69. Nikasanguka bu kisheta - ne mulanda<br />

Que je ne devienne pas paralytique,...<br />

70. Ne NaMakungu - mawe ee awe uyu mayo<br />

awe yo o baluwe yo<br />

Ô moi mère de Makungu,...<br />

71. Sa ungoboleko yewe munganga walile<br />

155<br />

kilalashi - batyana bangi<br />

Viens me recueillir de grâce, ma chère,<br />

oiseau munganga qui pleure de colère,...<br />

72. We Lubunda Nsense mawe te kwisa<br />

kungobolako - ne mulanda<br />

Ô toi Lubunda Nsense, hélas! viens donc<br />

me recueillir un peu,...<br />

73. Mawe yo sa ungoboleko fumpafumpa<br />

kalemwa mitembo<br />

Hélas! viens me recueillir un peu, oiseau<br />

fumpafumpa sur qui pèsent de lourdes charges<br />

Note. Fumpafumpa : oiseau qui vole lentement.<br />

74. Yemwe kapala mulonshi - batyana bane we<br />

mwina wane mawe yo<br />

Vous autre qui osez tout, plein de courage,<br />

chères compagnes, toi ma soeur,...<br />

75. Kanshi kyamulila - tata ne mulanda mama<br />

yo we mwina wane<br />

Donc je pleurerai,...<br />

76. Kakowa kamusangwa pe lungu - tata mama<br />

yo baluwe yo<br />

Petit garde-boeufs qui se trouve dans la<br />

plaine,...<br />

77. Katata kalala mu kabanda - batyana bane<br />

Mon petit papa dort en brousse,...<br />

78. Mu kabanda kapwa bantu - balongo bane<br />

mawe mwa kitabanta<br />

Dans la <strong>for</strong>êt qui extermine les gens, mes<br />

chers frères, hélas chez le grand marcheur<br />

Note. Kitabanta : l’homme qui vagabonde, le<br />

grand marcheur.<br />

79. Mwa NaMuyembe - mama yo<br />

Chez la mère de Muyembe,...<br />

80. Ekene kashentele kakukosho mutenge -<br />

twende tata e iyo twende<br />

C’est bien lui le pilier soutenant<br />

<strong>for</strong>tement le toit,... allons, mon père, oui<br />

franchement, allons-nous-en!<br />

81. Yemweni kikonko kilungulila - batyana bane<br />

mwe bena bane ba mayo<br />

De grâce, mes chères amies, la rancune<br />

dans la bouche,...<br />

82. Kikala fye ku mweo - ne mulanda ne<br />

nakabonga e<br />

Cela reste seulement dans mon coeur,<br />

pauvre de moi, moi la chanteuse<br />

83. Ne nakabonga mwali wa koni<br />

Moi qui chante et mime beaucoup, épousée<br />

d’un oiseau (chanteur)<br />

84. Ne mwana wa Lubunda Nsense - batyana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!