29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pas. Quand le chef Kashobwe utilise cette devise<br />

il lance un avertissement à ses ennemis et rivaux<br />

pour leur dire qu’il ne se laisse pas manger (tuer)<br />

par eux. Nous proposons de traduire alors par :<br />

«Je suis Kashobwe, le sorgho rouge qui n’est<br />

pas mangé par les oiseaux (litt. le petit oiseau)».<br />

Mais cette solution n’est pas toujours possible.<br />

Tous les sujets des malumbo ne sont pas des<br />

noms propres. Dans le cas de Kansubunsubu<br />

mukinda wita mema (goutte de pluie, la gourde<br />

qui appelle l’eau), il ne s’agit pas d’un nom<br />

propre, mais d’une sorte de slogan par lequel<br />

les membres du clan de la pluie s’exaltent. En<br />

principe donc, chaque fois qu’un sujet d’une<br />

devise peut être un nom de personne, nous le<br />

mettrons en majuscule et nous ajoutons la<br />

traduction en apposé comme étant une métaphore.<br />

Sinon il sera écrit en minuscule.<br />

Comme la proclamation des mélopées est<br />

en grande partie improvisée et qu’on ne dispose<br />

pas d’un texte écrit, bien des mots ne sont pas<br />

compris et il y a ainsi parfois des incertitudes<br />

quant à la bonne version. Ainsi toujours pour la<br />

devise de Kashobwe. D’habitude, on prononce<br />

comme ci-dessus. Parfois tout de même on dit :<br />

Kashobwe muntalilwa na koni (Kashobwe, le<br />

sorgho rouge qui n’est pas pleuré par les<br />

oiseaux). Cette version a aussi son sens car une<br />

partie des sujets n’aiment pas et ne pleurent pas<br />

vraiment ce chef au cas où il meurt car ils le<br />

considèrent comme un étranger et usurpateur.<br />

Mais en rapport avec le sens de<br />

kashobwe=sorgho rouge, la vraie version doit<br />

donner muntaliwa (n’est pas mangé). Ainsi il y<br />

a souvent, auprès des pleureuses, des hésitations<br />

même autour de la version en langue africaine.<br />

Après la saisie, toutes les transcriptions<br />

des mélopées ont été vérifiées minutieusement<br />

sur l’enregistrement original, par Cabala Kaleba.<br />

La traduction fut soumise également à vérification<br />

11<br />

par Léon Verbeek en collaboration avec Kunda<br />

Kipunda, et l’aide d’un groupe d’in<strong>for</strong>mateurs<br />

(Annexe IV).<br />

Au cours même de la chanson, les<br />

in<strong>for</strong>matrices elles-mêmes ou celles qui les<br />

assistent font parfois des commentaires qui sont<br />

précédés par «P.», c’est-à-dire des paroles<br />

prononcées sans être chantées. Pour des chansons<br />

qui ont été enregistrées avec des pleureuses<br />

isolées, en dehors des séances de deuil, on a eu<br />

l’occasion quelques fois de faire commenter la<br />

mélopée. Ces commentaires suivent à la fin du<br />

texte de la chanson, uniquement en traduction<br />

française. Il y a aussi des notes qui suivent<br />

certains vers et qui contiennent des explications<br />

provenant de l’équipe d’in<strong>for</strong>mateurs de Kunda<br />

Kipunda ; d’autres notes sont <strong>for</strong>mulées par Léon<br />

Verbeek sur base de sources écrites.<br />

Pour éviter de devoir expliquer chaque<br />

fois des données qui reviennent continuellement,<br />

nous avons préféré les réunir dans des annexes<br />

en fin d’ouvrage. Il s’agira, en premier lieu, du<br />

texte, de la traduction et de l’explication des<br />

devises ou malumbo (Annexe I), ensuite de<br />

l’identification des noms des poissons, des<br />

oiseaux, des mammifères, des reptiles, des<br />

insectes, des arbres et des plantes cités dans le<br />

texte ; en troisième lieu de l’identification de<br />

certains noms de lieux, de personnes et de choses.<br />

Seront présentés en annexe également les<br />

clans et leur totems ainsi que les noms des<br />

enquêteurs qui ont récolté les mélopées contenues<br />

dans cet ouvrage (Annexe III). Les in<strong>for</strong>mateurs<br />

qui ont fourni les mélopées sont présentés au fur<br />

et à mesure en introduction à leurs contributions.<br />

Deux listes d’in<strong>for</strong>mateurs suivront alors : celle<br />

des in<strong>for</strong>mateurs qui ont collaboré avec Kunda<br />

Kipunda dans la région de la Kafubu en vue de<br />

l’explication de certaines difficultés de<br />

traduction et de texte (Annexe IV) ; celle aussi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!