29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mayo ne mwomba mayo kyabula ee ne mulanda<br />

mayo<br />

Nous avons perdu l’oiseau kapele, le<br />

pigeon, qui ne cesse de chercher, maman, maman,<br />

ô passeur, fais-moi passer, toi passeur, fais-moi<br />

passer, le soleil descend, mon cher passeur,<br />

pauvre de moi, toi passeur, fais-moi passer, le<br />

soleil descend, mon cher passeur, pauvre de moi,<br />

maman, moi la chanteuse, ô maman, le sauveur,<br />

oui, pauvre de moi, maman<br />

86. We pakusanguka bupule kyafelwile masomo<br />

- ati mayo we muntu mayo um<br />

Toi en te trans<strong>for</strong>mant en mendiant,<br />

quelqu’une qui a raté l’école,...<br />

87. Mayo kyoba ngobe mayo we muntu<br />

muntaliwa na koni - ati mayo<br />

Maman, passeur, fais-moi passer, maman,<br />

toi homme jamais dévoré par les oiseaux,...<br />

Note. La deuxième partie constitue la devise de<br />

Kashobwe.<br />

88. We lyemo mayo mayo we lyemo - yangu ee<br />

Quelle souffrance, maman, maman, quelle<br />

souffrance, hélas, oui<br />

89. Mayo bakulanga kwa Kaposa kwaba ni kobe<br />

- mayo wangi ne mulanda mayo<br />

Maman, on t’indique au cimetière de<br />

Kaposa, ça devient chez toi,...<br />

90. Mayo bakulanga kwa Kitondo kwa ba<br />

Nikobe - mayo wangi ne mulanda mayo ne<br />

mulanda mayo mayo ee ne mulanda mayo<br />

Maman, on t’indique chez Kitondo, chez<br />

Nikobe,...<br />

91. Umwana libala pano pa masonde - ati mayo<br />

oo<br />

L’enfant est un champ ici au monde, n’estce<br />

pas, maman?<br />

Note. Les vers 90-92 <strong>for</strong>ment une chanson de<br />

mariage.<br />

92. Umwana libala mayo libala pano libala<br />

mayo<br />

L’enfant est un champ, maman, un champ<br />

ici, un champ, maman<br />

93. Waendaenda wasaba na katapa - mayo<br />

wangi ne mulanda mayo<br />

Tu marches, marches... et tu cueilles<br />

même des feuilles de manioc,...<br />

94. Waendaenda wasabo mungu - mayo wangi<br />

ne mulanda mayo mayo wangi mayo oo ee mayo<br />

wangi mayo oo<br />

Tu marches, marches... et tu cueilles une<br />

121<br />

courgette,...<br />

95. Wasanguka bu mutonge kilele pe sonde -<br />

ati mayo we kyoba mayo um we kyoba yangu<br />

um<br />

Tu te trans<strong>for</strong>mes en panier qui passe la<br />

nuit dehors, toi passeur,...<br />

96. Nasanguka kipule kyafelwile amasomo - ati<br />

tata we tata tata tata we kyoba ngobe tata ngobe<br />

akasuba kalemba mayo wangi ne mulanda mayo<br />

mayo ngobe akasuba kalemba mayo wangi ne<br />

muomba mayo ne mulanda mayo kyabula ee ne<br />

mulanda mayo<br />

Je deviens mendiante qui avait raté<br />

l’école, n’est-ce pas, papa, toi, mon père, papa,...<br />

97. Umwana taba na mwine pano pe masonde -<br />

ati mayo we lyemo mayo um we lyemo mayo um<br />

ati mayo we lyemo mayo um we lyemo mayo um<br />

L’enfant n’a pas de propriétaire ici au<br />

monde, n’est-ce pas, maman, quelle souffrance,...<br />

98. Ati bweleleni kine bweleleni - nani wimba<br />

mayo<br />

Rentrez, dit-on, vraiment, revenez! qui<br />

chante d’habitude, maman?<br />

99. Mwine mwana e le le naisumbule tumumone<br />

Le parent de l’enfant, qu’elle se lève pour<br />

que nous la voyions<br />

100. Mayo takyawama bukabambila moni -<br />

mawe mwe bena bane ne kabuomba<br />

Maman, ce n’est pas bien de chasser pour<br />

rien les rapaces,...<br />

101. Mayo takyawama bukabambila moni pano<br />

pe sonde - napya mayo mayo ee ni mayo<br />

Ce n’est jamais bien de chasser pour rien<br />

les rapaces ici au monde, je brûle,...<br />

102. Leka tulekuya Mulokoso wa kabanda - mwe<br />

bena bangi mawe yo mayo buyashi mayo<br />

Laisse que nous nous en allions,<br />

Mulokoso de la brousse, vous les miens, ô<br />

maman, moi le fait d’être partie, maman<br />

103. Leka tulekuya - we mutyana we mwine<br />

mwana mawe yo nalilo buyashi mayo kyabula<br />

ee leto bwato mayo leto bwato<br />

Laisse, que nous nous en allions, chère<br />

compagne, toi parent de l’enfant, je pleure, moi<br />

qui suis un mort, maman, le sauveur, amène la<br />

barque, maman, amène la barque<br />

104. Kyabula wangi Kabanda bese<br />

batwabusheko<br />

Mon sauveur, Kabanda, qu’ils viennent<br />

nous faire traverser

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!