29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

64. Kisungu sankata fwe bamuliminwa - mwe<br />

bena bane ne mwine ne mwina bitanda ne<br />

mulanda yo<br />

Toi jeune fille, sois contente, nous pour<br />

laquelle on cultive, mes chers frères, moi<br />

propriétaire, moi pour qui on cultive,...<br />

65. Nga likungeba - ati we mwana munangi<br />

batyana bangi e<br />

Si elle me disait : Toi enfant comme moi,<br />

chères compagnes<br />

66. Mwapolapo - mama mawe ne kamulanda<br />

mama ni mama ee oo mama ni mama ee mama<br />

ee ooo mama ni mama ee<br />

Bonjour donc maman,...<br />

67. Kintu ubukulu kakitambo busuma mwe bena<br />

bane umwinshikulu wa bene - ne mulanda we<br />

Quelle grande chose, quel beau Kitambo,<br />

vous mes frères, la petite fille d’autrui,...<br />

68. Mwinshikulu wa bene mwa Kapema<br />

mwikandi<br />

La petite-fille d’autrui au village de<br />

Kapema, celui qui respire par le sexe<br />

Note. C’est-à-dire, qui respire, vit grâce à son<br />

sexe.<br />

69. Mwinshikulu kwa Kinyanta kasele mwe<br />

bena bane mwinshikulu wa bene - awe ne<br />

kamulanda fye<br />

La petite-fille chez Kinyanta qui a à<br />

manger, chères compagnes, ô la petite-fille<br />

d’autrui,...<br />

Note. Kasele : assiette en bambous tressés.<br />

70. Kindo kyatuletelesha - batyana bane yoyo<br />

yangu ee mwana mayo<br />

Qu’est-ce qui nous a causé le malheur,...<br />

71. Yangu mwana mayo mawe mawe takiweme<br />

mayo - mawe takiweme yangu ee<br />

Hélas l’enfant, maman, ce n’est pas bien,<br />

maman, ce n’est pas bien,...<br />

72. Mayo twalufyo mwana twalufya na mano -<br />

mwe bena bane twalufyo mwana ne kamulanda<br />

Maman, nous avons perdu l’enfant,nous<br />

avons même perdu l’intelligence, chers frères,<br />

nous avons perdu l’enfant, moi petite<br />

malheureuse<br />

73. Twalufyo mwana twalufya na mano - mwana<br />

mayo...<br />

Nous avons perdu et l’enfant et la<br />

sagesse, l’enfant de ma mère...<br />

74. E we bene nga tatulubile - fwe balanda mayo<br />

C’est juste, toi la propiétaire, si nous ne<br />

120<br />

nous sommes pas trompés, pauvre de nous, maman<br />

75. Kabili alikusungwa kwa mayo kwa Mulaki<br />

kyalakile...<br />

Oui mais c’est bien chez ma mère qu’elle<br />

était élevée, chez Mulaki qui palabrait...<br />

76. Nalya katubundala - ne kabwa ka bwanga<br />

aa<br />

Je mange, nous nous rassemblons, moi<br />

ch²ienne ensorcelée<br />

77. Iseni yangu ee iseni - yangu ee yangu ee<br />

iseni yemwe iseni<br />

Hélas, venez, oui, oui, hélas, oui, venez,<br />

chers amis, venez<br />

78. Mayo nshaishiba ne kimbo kya malilo<br />

Mulaki kyalakile ubulaka bwashinka<br />

Maman, je ne sais même pas chanter la<br />

mélopée funèbre, Mulaki qui parle beaucoup, la<br />

gorge est sèche<br />

79. Ne kabwa kalekubwandabwanda kwati<br />

kabwa kaya aka<br />

Moi chienne qui marche d’un pas<br />

incertain, comme cette chienne qui s’en va<br />

80. Ubulombe kwati ni Kitambo wa mu kipingo<br />

La beauté comme Kitambo de l’au-delà<br />

81. We kampundu abantu bakwawila ubulaka<br />

bwashinka - ne kabwa kobe aka kalila mayo oo<br />

kalila mayo mayo e oo kalila mayo ee yangu ee<br />

e le le mayo we kyuma mayo<br />

Toi, ce sont les cris d’acclamation que<br />

les gens élèvent pour toi, la gorge est sèche, voici<br />

ta chienne qui pleure ici, maman, oui, la voici<br />

qui pleure, maman, ô oui elle pleure, maman, oui<br />

oui, hélas, oui elele maman, quelle richesse,<br />

maman<br />

82. Nalufyo mwana nalufya na mano - mayo<br />

wangi ne mulanda mayo (2x)<br />

J’ai perdu et mon enfant et la sagesse,<br />

ma mère, pauvre de moi, maman<br />

83. Ne mulanda mayo kyabula ee - ne mulanda<br />

mayo<br />

Pauvre de moi, maman, le sauveur,...<br />

84. Nalufya akapele kakupela ku mupando -<br />

mayo ele le mayo um e le le mayo um<br />

J’ai perdu l’oiseau kapele, le pigeon, qui<br />

devait être à côté de la chaise, ...<br />

85. Twalufya akapele munshitendwa kufwaya -<br />

ati mayo we kyoba mayo um mayo we kyoba<br />

ngobe um we kyoba ngobe akasuba kalemba<br />

kyoba wangi ne mulanda aa we kyoba ngobe<br />

akasuba kalemba kyoba wangi ne mulanda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!