29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18. E mayo muka matako ya nongo kilwa na<br />

mulilo - ni mayo wine<br />

C’est maman, épouse du fond du pot qui<br />

brûle au feu,...<br />

Note. Qui moud, résoud tous les problèmes de<br />

la famille.<br />

19. Ni mayo ku bashimba nga wanseke mbweko<br />

- ni mayo wine<br />

C’est ma mère de chez les gens du clan<br />

du léopard, comme celui qui est tacheté sur tout<br />

le corps,...<br />

20. Batakene ukulumbula mukowa pa ngondo e<br />

mweka - ni mayo wine<br />

Ceux qui n’avaient pas refusé de citer<br />

leur clan dans les assemblées, oui c’est làdedans,...<br />

Note. Au juste, ils avaient cité leurs clans dans<br />

les assemblées (ngondo).<br />

21. Kakungu wa masha ni mayo wandaile<br />

ubuomba yo o o o<br />

Grande danseuse, c’est maman qui<br />

m’avait permis de devenir chanteuse,...<br />

22. Mwe bena bane pungwa kilubi ikyo waluba<br />

kwenu pungwa kilubi ee<br />

Mes chers frères, le milan c’est l’idiot<br />

que tu ignores chez toi, le milan c’est l’idiot<br />

23. Mama yo mwana yo mwana libala yoo libala<br />

waendaenda wasabamo tukatapa umwana<br />

libala yo<br />

Maman, l’enfant c’est un champ, c’est un<br />

champ; après avoir marché et marché, tu vas en<br />

cueillir, un peu de feuilles de manioc, l’enfant<br />

est un champ<br />

Note. Les vv. 23-26 sont des chants de mariage,<br />

cf. Verbeek, 1993.<br />

24. Libala mpande kyalakata ku mabula -<br />

umwana libala yo waende wende wasabamo<br />

katute umwana libala yo<br />

C’est un champ, la coquille qui tombe des<br />

feuilles,...<br />

25. Ukwalima mwana noko ukutabashilwa<br />

mwinko - umwana libala oo<br />

Là où l’enfant cultive, là un autre ne peut<br />

pas sculpter un spatule pour vous,...<br />

26. Mwapolapo kisungu kya nkoko na malimba<br />

- fwe balanda umwana libala yoo<br />

Bonjours, jeune fille pour qui on prépare<br />

des poules et pour qui on joue au xylophone,...<br />

27. Mwatalala mwe nkombe ya kwa Lesa -<br />

mama yaya ee<br />

118<br />

Vous vous taisez, vous le messager de Dieu,<br />

ma mère, chère soeur<br />

28. Mbale ndekemo nobe ulilemo - abatyana<br />

bane ne mulanda wine<br />

Que je m’y arrête d’abord et que tu y<br />

pleures toi aussi un peu, mes chères compagnes,...<br />

29. Ne mulanda wine Kitanda waya na nganga<br />

- ne mulanda wine<br />

Vraiment pauvre de moi, Kitanda qui part<br />

avec le devin,...<br />

30. Nobe ulandemo ilyashi lya kwa Lesa - ne<br />

mulanda wine<br />

Que toi aussi tu y dises la parole de<br />

Dieu,...<br />

31. Owe yangu nkubule findo ulile fwe balanda<br />

twakwawila we a a<br />

Ah non, hélas, que veux-tu que je te dise,<br />

pleure, nous les malheureuses nous<br />

t’accompagnons<br />

32. Ele ukalekusenka fye - mawe neka<br />

kabuomba fye<br />

Alors tu te mettras à rire de moi<br />

seulement, hélas, moi qui suis simple chanteuse<br />

33. Ele akalekunsenka fye we Mwelwa wa pa<br />

Lunga e<br />

Alors il se mettra à rire de moi seulement :<br />

toi Mwelwa du Lunga<br />

34. Ele akalekunseka fye - awe kwa mayo lelo<br />

Alors il se mettra à rire de moi seulement :Ah:<br />

non, chez maman aujourd’hui<br />

35. We mayo kwa Mpande ku kikota kituntulu<br />

Chère mère, à Mpande où se trouve la<br />

famille entière<br />

36. Ele ukalekunseka fye - ne mulanda mayo ne<br />

mulanda ne mulanda mayo mayo e shala nani e e e<br />

Alors tu te mettras à rire de moi seulement,...<br />

37. Ndeya kwa Kabembe - batyana bane mwe<br />

bakoyako Kabembe ni mama mawe ne<br />

kabuomba fye<br />

Je vais aller chez Kabembe, chères<br />

compagnes, vous qui y allez, Kabembe est ma<br />

mère, hélas, moi la petite chanteuse<br />

38. Mama Kifungula kya kuntando kwibukila<br />

ee<br />

Maman Kifungula, le bon bois de<br />

chauffage pour lequel on se réveille<br />

39. Mama Kifungula nkunku - mawe yo<br />

Maman Kifungula, le bon bois de<br />

chauffage,...<br />

40. Ewalengele mawe ne kamulanda ewalengele

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!