29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Partie III. Mélopées funèbres de Kasenga 3 (ch. 55-173)<br />

Les mélopées furent recueillies par Mwelwa<br />

Mulokoso (Mw), à Kasenga et aux environs.<br />

(1) Deuil à Kinyanta (Kasenga)<br />

A l’occasion du décès de l’enfant de Mwelwa<br />

Mulokoso à Kinyanta (Kasenga), le 18.06.1987.<br />

Kikuswe Anna et d’autres femmes dont seulement<br />

les noms sont donnés.<br />

55. Nga bakuta ka Shintambo oo<br />

version de Kikuswe Anna e.a. (Mw 9 ; D 18/1)<br />

1. Mama ee yo ne mulanda ye ye ee<br />

Maman, non, pauvre de moi,...<br />

2. Mwe bena bane nga bakuta ka Kitambo oo<br />

Vous mes chers frères, si on appelle<br />

Kitambo<br />

3. Kitambo nkalala mu mwembe oo<br />

Kitambo, je dormirai sous un manguier<br />

ô<br />

4. Mwana wane kintasosa wantanisho bwali ne<br />

mulanda amenso ni panshi en en<br />

Mon enfant qui ne parle jamais, tu m’as<br />

fait priver de la bouillie, malheureuse que je suis<br />

; les yeux sont toujours vers le bas<br />

5. Na bambi abakulanda nabo ati lya nkama -<br />

umwana yangu oo twabulwa fwe balanda aa<br />

Et d’autres encore avec qui parler de<br />

choses secrètes, dit-on, hélas cet enfant, nous ne<br />

l’avons plus, pauvres de nous !<br />

6. Kine we mwana so mone utukolya abafyashi<br />

ukuwama<br />

Vraiment, toi mon enfant, viens voir les<br />

choses que mangent les parents : que c’est bon !<br />

7. Umwana e munobe nga ni pa bwinga ati<br />

fwayeni wishi<br />

L’enfant c’est ton ami, si c’est aux noces,<br />

on dira : Cherchez son père !<br />

8. Bamona ba wishi kafuma akakubwelelela -<br />

ne mulanda wine<br />

On voit, son père, le soleil se lève pour<br />

se coucher,...<br />

117<br />

9. Abakuwelawela elo bakolanda ee<br />

Des gens qui murmurent et murmurent se<br />

mettent alors à dire<br />

10. Mama yaya ee cinq mil pa mwana - yangu<br />

oo<br />

Maman, chère soeur, oui oui, cinq mille<br />

pour l’enfant,...<br />

11. Ala Mulokoso wangi ne munobe nshipitako<br />

ku bwinga - nana mayo oo kyabula ee nga bese<br />

bangobeko o o o<br />

Et bien, mon cher Mulokoso, moi ta<br />

copine, aux noces je n’y passe jamais, n’ose pas,<br />

ma mère, sauveur, voudriez-vous venir ramer<br />

pour moi<br />

12. Mulokoso wesu nkese nkakumbwe ifileya<br />

mu bwinga oo<br />

Mon cher Mulokoso, que je vienne envier<br />

ce qu’on amène aux noces ô<br />

13. Toba mbese nga wantekela ndo we kanyelele<br />

awe toba mbese<br />

Détruis l’hymen, pourquoi me gardes-tu,<br />

toi petite fourmi noire, non, détruis l’hymen<br />

14. Wimbona mamba mu numa ni ne nafyala<br />

mbesa a a<br />

Ne regarde pas les saletés sur mon dos,<br />

c’est moi qui ai donné vie à ce bel enfant<br />

Note. Les deux vers qui précèdent <strong>for</strong>ment des<br />

chansons de mariage, cf. Verbeek, 1993.<br />

15. Kaitila ka nakapala um fyonse ni ku mputa<br />

Celle qui verse c’est la petite<br />

procréatrice, oui, toutes les choses c’est mieux<br />

aux tombes<br />

16. Ni ku bwile ngafwako we nkombe ya kwa<br />

Lesa - nana mayo owe iya ya yo ni mayo<br />

wandaile ubuomba<br />

C’est une énigme, aide-moi, toi messager<br />

de Dieu, n’ose pas, maman,... c’est maman qui<br />

m’avait promis d’être chanteuse<br />

17. Ni mayo Banda kinsakwa na bashimba - ni<br />

mayo wine<br />

C’est maman Banda qui est mêlée au clan<br />

des léopards, c’est maman elle même<br />

Note. Elle n’est pas aimée.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!