29.06.2013 Views

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

intro8 verbeterd - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le litundubwe, l’animal qu’on cherche<br />

beaucoup<br />

13. Kalabala we mulume wa nsebula - mawe<br />

yangu e<br />

Kalabala, toi le mâle de nsebula,...<br />

14. Ikilya baume - mwe bena bane batyana bane<br />

mawe<br />

Ce qui mange les hommes,...<br />

15. Takiweme kwa Kimfumpe kyakutwa no kwela<br />

Ce n’est pas bien chez Kimfumpa, le maïs<br />

qu’on pile et vanne<br />

16. Kwa Mupaka kyalete mingala<br />

Chez Mupaka qui apporte les mauvaises<br />

manières<br />

17. Kabili umulume uwa nganda ne milimo<br />

Et puis le mari responsable de la maison<br />

et des travaux<br />

18. Abana washila fye fipondo ifyakutina<br />

abantu - mawe yangu e nafwa ne mulanda ine<br />

Les enfants tu les as seulement laissés aux<br />

assassins que les gens craignent,...<br />

19. Mawe natekanya ne kabwa kenu aka<br />

mabanga<br />

Pauvre de moi, je deviens sage, moi votre<br />

petit chien aux oreilles dressées<br />

20. Ena mushipi wakifunga baleshi<br />

Elle la ceinture que serrent les berceuses<br />

21. Ne kiyembelele umwine wa malungu<br />

natekanyapo - ne mulanda wabo fye iyo yangu<br />

e mwe yangu nafwa we yangu e<br />

Moi la très belle, la porteuse de perles,<br />

je deviens sage, moi leur pauvre seulement,...<br />

22. Mwe bena bane bana basanguka fitobo fya<br />

kutina balongo<br />

Mes chers frères, les enfants sont devenus<br />

des chenilles comestibles à presser par les gens de<br />

la famille<br />

23. Kimfumpa kyakutwa no kwela<br />

Kimfumpa, le maïs qu’on pile et vanne<br />

24. We mupaka kyalekenye pala - iyo we yangu<br />

e we yangu e nafwa we yangu ee<br />

Toi la frontière qui as séparé la calvitie,...<br />

25. Ulwimbo lwandi naimbo lubilo naimbo<br />

lubilo - ne mulanda wabo fye<br />

Ma chanson je l’ai chantée rapidement,...<br />

26. Bena Mpande ne mwine pe Sanga<br />

Les gens de Mpande, moi la maîtresse<br />

du pays sanga<br />

27. Yo naseke shani nebo ne nakyabu kya kale<br />

muntabukwa kitala<br />

105<br />

Comment est-ce que je vais rire, moi<br />

l’ancien gué que l’on ne traverse pas par <strong>for</strong>ce<br />

28. Ne naisesenta ubukonde bukulu bwalikene<br />

kasepa - nafwa ne mulanda e ne mulanda e<br />

nafwa mawe yangu yo<br />

Moi qui m’entraîne moi-même, grand<br />

filet qui a rejeté les fretins,...<br />

29. Akanshitila fye CPA - mawe ne kamulanda<br />

Il m’achètera seulement le pagne CPA,...<br />

30. Kabili umulume wa nganda ne milimo<br />

Et dire que c’est mon mari responsable<br />

de la maison et du travail<br />

31. Kimfumpe kyakutwa no kwela<br />

Kimfumpa, le maïs qu’on pile et vanne<br />

32. Mupaka kyalekenye pala - oo naluba nebo<br />

Mupaka, la frontière qui a séparé la<br />

calvitie,ô je suis perdue moi<br />

33. Ikilya baume takyaba na mano<br />

Ce qui mange les hommes manque<br />

d’intelligence<br />

34. Kombwe wa bene washele kwikinka - mawe<br />

yangu e<br />

L’écorce d’autrui est restée à l’étable,...<br />

Note. Kombwe : l’écorce d’arbre dont on tire la<br />

fibre, l’écorce reste,...<br />

35. Uwashele kwikinka - mawe naluba<br />

Celui qui est resté à l’étable, hélas, je<br />

me suis trompée<br />

36. Ne takyaisa kuwama - ne kabwa kenu aka<br />

mabanga<br />

Moi qui suis venue non pas pour plaire,<br />

moi votre petit chien aux oreilles dressées<br />

37. Ne akamutapa ngombe<br />

Moi la tueuse des vaches<br />

38. Nine nalukanga ne lufwele abakata<br />

C’est moi la couronne, moi que portent<br />

les honorables<br />

39. Ne NaKibwe mpelele mwine wa malungu<br />

C’est moi la mère de Kibwe, la pierre la<br />

meule, la maîtresse des perles<br />

40. Owe naba ne ikimbo bukulu nabulula<br />

nkashitaka - iyo we yangu e we yangu e nafwa<br />

we yangu awe<br />

Ô quelle grande chanson de deuil que j’ai<br />

chantée, je porterai plainte,...<br />

46. Mulume wandi e taya kulala e<br />

(MN 44 ch. 8 ; D 48/16)<br />

1. Wiba wandi e naya kulala e wiba wandi e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!