29.06.2013 Views

POSITION REPORT No. 192 - AOPA Switzerland

POSITION REPORT No. 192 - AOPA Switzerland

POSITION REPORT No. 192 - AOPA Switzerland

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>POSITION</strong> <strong>REPORT</strong> <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

<strong>AOPA</strong><br />

FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND<br />

ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS<br />

40 Jahre <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

40 ans <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

2004 April<br />

2004 avril<br />

WEMF begl. Auflage 3837<br />

Tirage certif. REMP 3837<br />

Erscheint alle 2 Monate<br />

Parution tous les 2 mois<br />

www.aopa.ch<br />

In dieser Nummer — Dans ce numéro<br />

Editorial unseres Präsident <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong>, Dr. Rudolf Gerber 3<br />

Programm der Generalversammlung 18<br />

Programme de la 40e assemblée générale ordinaire de l’<strong>AOPA</strong> Suisse 18<br />

Members Corner 25<br />

Turicum II: Die neue TMA/CTR Zürich 28<br />

Turicum II: La nouvelle TMA/CTR de Zurich 40<br />

English summary 45


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 2 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Authorized Lloyd’s Broker<br />

We are the leading Brokers and Specialists<br />

in Aviation Insurance Business and<br />

recognised Partner of <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Hans Brönnimann, <strong>AOPA</strong> #1957<br />

A & I Ltd. Insurance Brokers<br />

CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5<br />

Phone 043 / 211 63 00<br />

Fax 043 / 211 63 03<br />

E-Mail: a-i@ire.ch<br />

Das Titelbild zum Position Report <strong>192</strong> zeigt unser<br />

Mitglied Hans Georg Schmid in seiner selbst<br />

gebauten Long-Ez HB-YCT. Mit dieser schnellen<br />

und wendigen Maschine hat Hans Georg Schmid<br />

vor vier Jahren (2000) zwei Mal die Welt umrundet.<br />

Die Fotos stammen vom renommierten<br />

Stuttgarter Werbefotografen Frank Herzog.<br />

Weitere Information zu diesen Flügen finden Sie<br />

unter www.millenniumflight.com<br />

L'image de l'éditorial du rapport de position <strong>192</strong><br />

montre notre membre Hans Georg Schmid dans<br />

son Long-Ez HB-YCT, construit par ses soins. Avec<br />

cette machine rapide et maniable, Schmid a fait<br />

deux fois le tour du monde, il y a quatre ans, en<br />

2002. Les photos hors du commun ont été prises<br />

par le renommé photographe de Stuttgart, Frank<br />

Herzog.<br />

De plus amples informations sur ces vols sont<br />

disponibles sous www.millenniumflight.com


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 3 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

40 Jahre<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

40 Jahre offenes Einstehen für die Anliegen<br />

der Allgemeinen Luftfahrt in der Schweiz.<br />

40 Jahre unspektakuläres, aber effektives<br />

Wirken für Pilotinnen und Piloten. 40 Jahre<br />

des Auf- und Ausbaus einer Organisation,<br />

die erfolgreich für fliegerische Freiheiten<br />

kämpft und ihre Mitglieder von attraktiven<br />

Dienstleistungen profitieren lässt: Das sind<br />

Gründe genug, zum Jubiläum einzuladen,<br />

gemeinsam etwas zurück und weit voraus<br />

zu schauen.<br />

1968 haben sich Schweizer Piloten von der<br />

Idee amerikanischer Kollegen begeistern<br />

lassen, die vergleichbaren Anliegen der Allgemeinen<br />

Luftfahrt von nationalen Fesseln<br />

zu befreien und sie weltweit zur Geltung zu<br />

bringen. Global denken und lokal handeln<br />

wurde für sie zur Leitschnur längst bevor<br />

die Globalisierung zum Schlagwort verkam.<br />

Der Siegeszug des GPS bis in die Cockpits<br />

der weltweit, aber auch in der Schweiz<br />

grössten Flugzeugflotte ist das wohl kräftigste<br />

Symbol für die Innovationskraft der<br />

General Aviation und die Bereitschaft der<br />

<strong>AOPA</strong>s in inzwischen 53 Staaten, technologische<br />

Herausforderungen genau so anzunehmen<br />

wie die Aufgabe, im immer intensiver<br />

genutzten Luftraum intelligente Lösungen<br />

zur Wahrung unserer Bewegungsfreiheit<br />

zu finden.<br />

40 ans <strong>AOPA</strong><br />

<strong>Switzerland</strong><br />

40 ans d'engagement pour les attentes de l'aviation<br />

générale en Suisse. 40 ans d'actions<br />

peu spectaculaires mais effectives pour les<br />

pilotes. 40 ans de construction et développement<br />

d'une organisation qui se bat pour la<br />

libre circulation et pour que ses membres<br />

puissent profiter de services attractifs. Ce<br />

sont là des raisons suffisantes pour lancer<br />

l'invitation à un jubilé afin de regarder<br />

ensemble vers le passé et vers un avenir<br />

lointain.<br />

En 1968, les pilotes suisses ont été enthousiasmés<br />

par l'idée de leurs amis américains de<br />

libérer l'aviation générale des filets nationaux<br />

et l'amener à une distinction mondiale. Penser<br />

globalement et négocier localement<br />

devint pour eux la ligne directrice bien avant<br />

que la globalisation ne devienne un slogan.<br />

L'évolution gagnante du GPS, dans les cockpits<br />

internationaux ainsi que dans la plus<br />

grande flotte aérienne suisse, est le symbole<br />

le plus fort pour la capacité d'innovation de<br />

General Aviation. Cela démontre aussi la<br />

prise en compte des développements technologiques<br />

par l'<strong>AOPA</strong> dans 53 états. Cette<br />

prise en compte est somme toute un devoir<br />

permettant de trouver des solutions intelligentes<br />

pour la considération de notre liberté<br />

de déplacement dans l'espace aérien de plus<br />

en plus intensivement utilisé.<br />

Generalversammlung und Familien-Wochenende<br />

«40 Jahre <strong>AOPA</strong> Schweiz»<br />

vom 14. bis 16. Mai 2004 in Interlaken.<br />

Programm und Anmeldeformuar auf www.aopa.ch


Der Fliegerchronograph von IWC<br />

Auch ohne Brevet tragbar.<br />

Da sind wir aber ganz anderer Meinung!<br />

Ihre Flugschule.<br />

Aeroporto cantonale • 6596 Gordola • Tel 091 745 20 27 • Fax 091 745 47 47<br />

e-mail: info@aerolocarno.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 5 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> hat sich seit ihrer Gründung<br />

darauf konzentriert, Probleme und<br />

ihre Ursache nicht lautstark zu beklagen<br />

und zu zerreden, sondern ohne grosses<br />

Aufsehen zu ihrer raschen und vernünftigen<br />

Lösung beizutragen. Dafür ist die neue<br />

Architektur des Luftraumes um Zürich das<br />

jüngste Beispiel. Turicum I und II sind als<br />

Ausbildungshilfen aus unserer Küche praktischer<br />

Anschauungsunterricht für unser<br />

Bestreben, das letztlich Unausweichliche<br />

für die Pilotinnen und Piloten der General<br />

Aviation so einzugrenzen und zu gestalten,<br />

dass sie sicher weiter fliegen können.<br />

Bei unserem Handeln lassen wir uns vom<br />

Grundsatz der Verhältnismässigkeit leiten.<br />

Nicht Maximierung, sondern Optimierung<br />

führt uns zum Umsetzen von Neuerungen in<br />

der Ausbildung und im täglichen Flugbetrieb.<br />

Kosten-Nutzen-Analysen stehen am<br />

Anfang unserer Stellungnahmen vor der<br />

Einführung neuer Navigations- und Kommunikationsmittel.<br />

Hartnäckig, aber fair versuchen<br />

wir, den Amtsschimmel zu zügeln,<br />

der kaum mehr dem geflügelten Pegasus<br />

gleicht und seine Kompetenz und Übersicht<br />

in immer neuen Umstrukturierungsprozessen<br />

schwinden sieht. Mit Safety-Seminaren<br />

fördern wir die Sicherheit, mit Fly-Outs die<br />

kameradschaftliche Erfahrung in ungewohnten<br />

Lufträumen. In europäischen und<br />

interkontinentalen Meetings der I<strong>AOPA</strong><br />

bringen wir die Erfahrungen eines Klein-<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> s'est concentré, depuis sa<br />

fondation, non sur la plainte et la médisance<br />

scandaleuse de problèmes et de leur cause,<br />

mais de participer discrètement à leur résolution<br />

rapide et raisonnable. La nouvelle architecture<br />

de l'espace aérien de Zurich en est le<br />

plus jeune exemple. Turicum I et II sont des<br />

aides à la formation issues de notre propre<br />

engagement, une manière très pratique de<br />

percevoir les choses pour les pilotes de<br />

General Aviation dans le but de pouvoir continuer<br />

à voler de manière sûre dans le futur.<br />

Dans notre négociation, nous nous laissons<br />

diriger par le principe de proportionnalité.<br />

Pour nous diriger dans la réalisation de nouveautés<br />

dans la formation et l'aviation quotidienne,<br />

nous ne tablons pas sur la maximisation<br />

mais sur l'optimisation. Des analyses de<br />

coûts et de besoins sont effectuées avant l'introduction<br />

de nouveaux outils de navigation<br />

et de communication. Obstinément mais<br />

honnêtement, nous tentons de modifier la<br />

carriole administrative qui ne ressemble<br />

guère plus au pégase volant et qui voit sa<br />

compétence et sa vue d'ensemble disparaître<br />

dans de constants nouveaux processus de<br />

restructuration. <strong>No</strong>us développons la sécurité<br />

au travers de séminaires de sécurité, la camaraderie<br />

avec des Fly-Outs dans des espaces<br />

aériens inhabituels. Lors de la réunion européenne<br />

et intercontinentale de l'I<strong>AOPA</strong>, nous<br />

avons amené les expériences d'un petit état<br />

aux espaces aériens restreints et à la topogra-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 6 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

staates mit kleinteiligen Lufträumen über<br />

anspruchsvollem Gelände ein. Und von<br />

dort kehren wir mit Lösungen zurück, die<br />

andere Länder längst mit Erfolg praktizieren.<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> kämpft seit 40 Jahren für<br />

die Sicherung des Pilotennachwuchses und<br />

den freien Luftverkehr mit privaten Flugzeugen<br />

und ist kein bisschen müde. Am Freitag,<br />

14. Mai 04, wollen wir in Interlaken mit<br />

einem nationalen Forum zur künftigen Luftfahrtpolitik<br />

zusammen mit den Spitzen der<br />

Schweizer Luftfahrt der Öffentlichkeit die<br />

legitimen Ansprüche der Aviatik näher bringen.<br />

Dazu laden wir unsere Mitglieder<br />

genau so herzlich ein wie zur Generalversammlung<br />

und zum Jubiläums-Gala-Abend<br />

am Samstag. Nutzen Sie die Gelegenheit,<br />

exklusiv in Interlaken zu landen. Teilen Sie<br />

mit uns Momente, die unsere gemeinsame<br />

Sache und die Verbundenheit der Pilotinnen<br />

und Piloten der Allgemeinen Luftfahrt in der<br />

Schweiz stärken! <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

wünscht Ihnen happy landing in Interlaken<br />

und freut sich auf ein gelungenes Jubiläum.<br />

Dr. Rudolf Gerber<br />

Präsident <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

www.aopa.ch<br />

phie exigeante. <strong>No</strong>us en sommes revenus<br />

avec des solutions que d'autres pays appliquent<br />

depuis longtemps avec succès.<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> se bat depuis 40 ans afin<br />

d'assurer le recrutement de pilotes ainsi que<br />

la libre circulation aérienne pour les avions<br />

privés. Elle n'est absolument pas lassée de<br />

cet engagement. Le vendredi 14 mai 2004, au<br />

forum national sur la future politique d'aviation<br />

publique à Interlaken, nous souhaitons,<br />

communément avec l'élite de l'aviation suisse,<br />

clarifier les prétentions légitimes de l'aviation.<br />

<strong>No</strong>us y invitons nos membres aussi<br />

chaleureusement qu'à notre assemblée générale,<br />

ou, samedi, à notre soirée de gala à l'occasion<br />

du jubilé. Profitez de l'occasion de<br />

pouvoir exclusivement atterrir à Interlaken.<br />

Partagez avec nous ces moments qui permettent<br />

de renforcer la cause commune et les<br />

liens entre les pilotes de l'aviation en Suisse !<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> vous souhaite un excellent<br />

atterrissage à Interlaken et se réjouit de<br />

ce jubilé réussi.<br />

Dr. Rudolf Gerber<br />

Président <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Sekretariat<br />

043 211 50 40


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 7 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Der Präzisionsflug –<br />

eine Meisterschaft die<br />

Meister schafft<br />

Präzisionsflug ist der einzige Flugsport, der<br />

von jedem Privatpiloten ohne weiteres ausgeübt<br />

werden kann. Es geht nämlich nur<br />

darum, das zu tun, was man bei einem normalen<br />

VFR-Flug auch tut, nur präziser. Es<br />

liegt auf der Hand, dass „Präzisionsflieger“<br />

im sportlichen Wettkampf wertvolle Erfahrungen<br />

sammeln, die auch das alltägliche<br />

Fliegen sicherer macht. In der Schweiz hat<br />

diese unbestritten schönste Art des Motorflugs<br />

eine lange Tradition. Auch zahlreiche<br />

<strong>AOPA</strong>-Mitglieder machen bei diesen Wettkämpfen<br />

aktiv mit.<br />

Ein typischer Wettkampf besteht aus drei<br />

Teilen:<br />

1.Exakte Planung (unter Zeitdruck)<br />

eines zuvor unbekannten Tracks;<br />

2.Präzises Abfliegen des Tracks,<br />

gleichzeitig Erkennen zahlreicher<br />

Fotos und Bodenzeichen<br />

("Orientierungslauf");<br />

3.Vier Ziellandungen in verschiedenen<br />

Konfigurationen.<br />

Le vol de précision –<br />

un art créé<br />

par le maître<br />

Le vol de précision est le seul sport aérien<br />

qui peut être exercé sans autre par tout pilote<br />

privé. Il s’agit en effet de ne faire que ce<br />

que l’on exécute sur un vol VFR normal,<br />

mais, avec plus de précision. Il est clair que<br />

les « pilotes de précision » acquièrent une<br />

expérience précieuse lors de ces compétitions<br />

sportives. Cet exercice leur permettra<br />

en effet d’effectuer les vols quotidiens avec<br />

une plus grande sécurité. En Suisse, ce type<br />

de vol motorisé, incontestablement le plus<br />

beau, a une longue tradition. Egalement de<br />

nombreux membres <strong>AOPA</strong> participent activement<br />

à ces compétitions.<br />

Une compétition typique comporte trois parties<br />

:<br />

1. Planification exacte (temps limité)<br />

d’un parcours auparavant inconnu<br />

2. Précision lors du décollage,<br />

reconnaissance simultanée de<br />

nombreuses photos et signes au<br />

sol (« course d’orientation »)<br />

3. Quatre atterrissages dans<br />

différentes configurations


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 8 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Neue Teilnehmer starten zu zweit. Die<br />

erfahreneren Teilnehmer können auch allein<br />

fliegen. Aber wie wenn das nicht schon<br />

schwierig genug wäre, bekommen diese<br />

dann auch noch schwierigere Aufgaben.<br />

Weitere Informationen und die aktuellen<br />

Veranstaltungsdaten finden Sie unter<br />

www.pfa.ch – Dort können Sie sich in der<br />

Rubrik "Anlässe" übrigens auch online<br />

anmelden.<br />

Sepp Moser<br />

<strong>AOPA</strong>-Mitglied 352<br />

INTERMED-ORGANISATION & AERORALLYES ASSOCIATION<br />

Rallyes 2004<br />

www.aerorallyes.com<br />

Les nouveaux participants partent à deux.<br />

Les participants expérimentés peuvent également<br />

voler seuls. Mais, comme si cela n’était<br />

déjà pas assez difficile, ces derniers recevront<br />

des exercices encore plus difficiles.<br />

Les atterrissages avec objectifs sont des défis épineux.<br />

Suivre précisément et au plus près la ligne<br />

d’arrivée semble plus facile que cela ne l’est réellement.<br />

Bien visibles sont les tuyaux de l’installation<br />

de mesure électronique (au mètre près !).<br />

Ainsi apparaît la carte de compétition au retour.<br />

En rouge sont indiqués les images et signes reconnus<br />

en route.<br />

De plus amples informations ainsi que les<br />

dates des événements actuels sont disponibles<br />

sous www.pfa.ch. Vous avez également<br />

la possibilité de vous inscrire on-line sous la<br />

rubrique « Evénements ».<br />

Sepp Moser<br />

<strong>AOPA</strong>-Membre 352<br />

15. bis 23. Mai<br />

22. Rallye Aerien International de Tunisie<br />

(Ganz Tunesien von Tunis über Monastir, über Tozeur, über Oasis de Montagne, Ile Grand Sud, Jerba und Kairouan)<br />

10. bis 18. September<br />

3. Escapade Marocaine<br />

(Fès, Atlas, Ouarzatate, Zagora, Taroudant, Marrakech, Rabat)<br />

Informationen und Anmeldung: Herbert Rohr +41 79 300 47 55<br />

Rohr@Smile.ch Aerorallyes Association


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 9<br />

Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong>


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 10 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Safari auf Flügeln<br />

Ein Reisebericht von unserem<br />

Mitglied Ernesto A. Maurer <strong>AOPA</strong> 3113<br />

Viele Piloten träumen in ihrer Karriere vom<br />

Buschfliegen. Nur wenige erfüllen sich diesen<br />

Wunsch dann irgendwann. Eigentlich<br />

schade, denn das Erlebnis ist kolossal. Die<br />

Herausforderung ist es zwar auch, aber es<br />

lohnt sich. Die eindrückliche Natur, das<br />

Entdecken von ungewohnten Gegenden,<br />

und natürlich auch ein wenig Abenteuer<br />

machen Buschfliegen zu einem der letzten<br />

Abenteuer. Es sind Abenteuer mit kalkulierbarem<br />

Risiko.<br />

1992 bekam der Traum dann Konturen.<br />

Meine Frau und ich waren als Passagiere im<br />

Okavango Delta in Botswana unterwegs.<br />

Während des einstündigen Fluges in einer<br />

Cessna 210 beeindruckte mich die Flughöhe<br />

von rund 1500 ft. über Grund und noch<br />

viel mehr die Landung auf der rauen, kiesigen<br />

Piste. Der Virus war gesetzt, doch die<br />

„Ansteckungszeit“ dauerte dann immerhin<br />

noch 10 Jahre.<br />

Die Vorbereitung<br />

Drei Einmotorige, drei Passagiere und<br />

sechs Piloten, einer davon war ich, „buschflogen“<br />

im Herbst 2003 während zwei<br />

Wochen durch verschiedene Länder und<br />

Safari ailé<br />

Récit du voyage de notre membre<br />

Ernesto A. Maurer<br />

De nombreux pilotes rêvent de voler sur la<br />

brousse. Seuls peu d’entre eux peuvent une<br />

fois réaliser ce rêve. Dommage, car cette<br />

expérience est grandiose. Le défi l’est d’ailleurs<br />

aussi, mais, cela en vaut la peine. La<br />

nature époustouflante, la découverte de<br />

régions inconnues, et, naturellement un peu<br />

d’aventure font des vols sur la brousse une<br />

des dernières aventures restantes. Ce sont<br />

des aventures au risque calculable.<br />

En 1992, le rêve a commencé à prendre<br />

forme. Ma femme et moi étions en voyage au<br />

delta d’Okavango au Botswana en tant que<br />

passagers. Durant le vol d’une heure en<br />

Cessna 210, j’ai non seulement été très<br />

impressionné par la hauteur de vol de 1500<br />

pieds mais aussi par l’atterrissage sur la piste<br />

rugueuse et graveleuse. Le virus me fut transmis<br />

mais le temps d’incubation avant sa<br />

découverte fut tout de même de 10 ans.<br />

La préparation<br />

En automne 2003, trois monomoteurs, trois<br />

passagers et six pilotes, dont j’étais l’un, ont<br />

volé durant deux semaines au-dessus de différents<br />

pays et parcs naturels de l’Afrique du<br />

Sud. Une préparation rigoureuse fut particu-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 11 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Naturparks des südlichen Afrikas. Eine<br />

gründliche Vorbereitung war in dieser<br />

unwirtlichen Gegend besonders wichtig.<br />

Kein Wunder, dass ein besonderer Schwerpunkt<br />

beim Checkflug den <strong>No</strong>tverfahren im<br />

Busch und in der Wüste galt. Wir trainierten<br />

das Erkunden von potenziellen Landeplätzen.<br />

Nicht jede Bodenbeschaffenheit und<br />

Vegetation bietet bei einer <strong>No</strong>tlandung die<br />

besten Chancen. Die südafrikanische Validation<br />

unserer Pilotenlizenz umfasste<br />

neben dem praktischen Teil auch einen<br />

schriftlichen Test in Flugzeugkenntnis und<br />

Luftrecht. Viel Zeit brauchte auch das Kartenstudium<br />

und die Grobplanung der Routen.<br />

Und die Übernahme und Kontrolle<br />

unseres Flugzeuges war sorgfältiger denn<br />

je.<br />

Es geht los<br />

Wonderboom, einer der zahlreichen Flugplätze<br />

im Grossraum Johannesburg / Pretoria<br />

ist unser Ausgangspunkt. Zahlreiche<br />

DC-3, DC-4, Cessna Caravan und C-210<br />

prägen das Bild. Sogar Pilatus Porter gibt<br />

es dort. Mittendrin stehen unsere drei Flugzeuge,<br />

eine C-172, eine C-182 und eine<br />

Piper Dakota. Wir packen die Maschinen,<br />

installieren Intercoms, verkabeln GPS-<br />

Antennen und kontrollieren die <strong>No</strong>tausrüstung.<br />

Wasser, Leuchtpistole, weisse<br />

Kunststoffbänder zum Auslegen von <strong>No</strong>tsignalen<br />

und das medizinische <strong>No</strong>tfallset<br />

können über Leben und Tod entscheiden.<br />

lièrement importante pour voyager dans ces<br />

régions inhospitalières. Pas étonnant que,<br />

lors du vol de préparation, l’accent aie été<br />

mis sur la procédure de détresse pour la<br />

brousse et le désert. <strong>No</strong>us avons entraîné le<br />

repérage de places d’atterrissage. Tous les<br />

terrains et végétations n’offrent pas les<br />

mêmes chances à un atterrissage en urgence.<br />

La validation de nos licences de pilotages fut,<br />

à côté de la préparation pratique, une sorte<br />

de test écrit sur les connaissances des avions<br />

ainsi que du droit aérien. L’étude des cartes<br />

et la planification grossière des routes vols<br />

ont également demandé beaucoup de temps.<br />

La prise en charge de notre avion ainsi que<br />

son contrôle furent plus soigneux que d’habitude.<br />

C’est parti<br />

Wonderboom, l’un des nombreux aéroports<br />

de l’agglomération de Johannesburg / Pretoria,<br />

est notre point de départ. Des DC-3, DC-<br />

4, Cessna Caravan et C-210 complètent le<br />

tableau. Il y avait même un Pilatus Porter. Au<br />

milieu de tout ces avions se trouvent nos<br />

trois avions, un C-172, un C-182 et un Piper<br />

Dakota. <strong>No</strong>us emballons les machines, installons<br />

Intercoms, connectons les antennes GPS<br />

et contrôlons l’équipement de secours. Eau,<br />

pistolets d’alarme lumineux, bandes synthétiques<br />

pour l’installation de signaux de détresse<br />

et la trousse de secours médicale peuvent<br />

être des éléments décidant de la vie ou de la<br />

mort. Ainsi se développa le premier « brous-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 12 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

So entwickelt sich bereits das erste „Bushfeeling“,<br />

das uns die kommenden 14 Tage<br />

begleiten wird.<br />

Von Pretoria zu den Diamanten Namibias<br />

Der Start auf 4100 ft Höhe bei 35°C mit vollbeladenen<br />

Flugzeugen verleiht dem Begriff<br />

„Leistungsgrenze“ eine neue Dimension.<br />

Die lange Piste und die hindernisfreie<br />

Umgebung empfinden wir als segensreich.<br />

Wir fliegen entlang einer VFR Route direkt<br />

über das Zentrum von Johannesburg und<br />

knappe drei Stunden später landen wir in<br />

Kimberly, dem südafrikanischen Diamantenzentrum.<br />

Nach einem kurzen Tankstopp<br />

in Upington verlassen wir Südafrika, um in<br />

Keetmanshoop den Einreisezoll von Namibia<br />

zu absolvieren.<br />

In Namibia erwartet uns ein erster fliegerischer<br />

Höhepunkt. Wir fliegen in Formation<br />

durch den Fish River Canyon. Dieser bis zu<br />

550 m tiefe und rund 60 km lange Canyon<br />

misst an seiner breitesten Stelle 27km und<br />

ist damit der zweitgrösste Canyon der Welt.<br />

Im Gegensatz zum Grand Canyon gibt es<br />

hier keine restriktiven Auflagen für Über –<br />

und Durchflüge. Weiter westwärts, an<br />

Namibias Atlantikküste, sehen wir eine<br />

Sandwüste, die bis ans Meer reicht.<br />

Auf den Spuren des historischen Südwestafrikas<br />

Wir folgen der Küste nach <strong>No</strong>rden zur<br />

se feeling » qui nous a ensuite accompagné<br />

durant les 14 jours à venir.<br />

De Pretoria aux diamants de Namibie<br />

Le départ à 4100 pieds de hauteur par 35°C<br />

avec des avions pleinement chargés, donne<br />

au terme « frontière de capacité » une nouvelle<br />

dimension. <strong>No</strong>us avons ressenti la longue<br />

piste et la région sans obstacles comme salutaires.<br />

<strong>No</strong>us avons volé le long d’une route<br />

VFR, directement par-dessus le centre de<br />

Johannesburg. A peine trois heures après,<br />

nous avons atterri à Kimberly, le centre sudafricain<br />

du diamant. Après une courte halte à<br />

Upington pour faire le plein, nous avons<br />

quitté l’Afrique du Sud pour Keetmanshoop,<br />

douane de Namibie.<br />

En Namibie, un premier point culminant aviatique<br />

nous attend. <strong>No</strong>us volons en formation<br />

au travers de Fish River Canyon. Ce<br />

canyon, profond de 550m et long de 60km,<br />

atteint une largeur maximum de 27km et est<br />

ainsi le deuxième plus grand canyon au<br />

monde. Contrairement au Grand Canyon, il<br />

n’y a ici pas de restrictions concernant les<br />

heures de vol. plus à l’ouest, sur la côte<br />

atlantique de Namibie, nous voyons un<br />

désert de sable qui s’étend jusqu’à la mer.<br />

Sur les traces de l’historique Afrique du<br />

sud-est<br />

<strong>No</strong>us suivons la côte en direction du nord<br />

pour Hfernstadt Lüderitz. Peu avant l’atterrissage,<br />

nous survolons la « ville aux fantômes »,<br />

Kolmanskop, vestige de l’époque des diamants.<br />

L’aéroport de Lüderitz est situé 15km<br />

à l’intérieur des terres au milieu des dunes de<br />

sable. Les pistes d’atterrissages doivent être<br />

déblayées à intervalles réguliers du sable qui<br />

les recouvre. Si l’on ne faisait pas cela, le sort<br />

des pistes serait le même que celui des lignes<br />

de train qui ont disparu sous le sable pour<br />

l’éternité. Le soleil radieux sur la plage de<br />

sable est trompeur. La température de l’eau<br />

de l’océan atlantique n’atteint guère plus que<br />

10°C, influence du courant du Bengale, en


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 13 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Hafenstadt Lüderitz. Kurz vor der Landung<br />

überfliegen wir die „Geisterstadt“ Kolmanskop,<br />

ein Relikt aus dem Diamantenrausch.<br />

Der Flugplatz Lüderitz liegt rund 15 km im<br />

Landesinnern inmitten der Sanddünen. Die<br />

Pisten müssen in regelmässigen Abständen<br />

vom Sand befreit werden. Täte man das<br />

nicht, währe den Pisten das gleiche Schicksal<br />

beschieden wie der für immer unter dem<br />

Sand verschwundenen Eisenbahnlinie. Die<br />

strahlende Sonne über dem Sandstrand<br />

täuscht, die Wassertemperatur des Atlantiks<br />

steigt hier nie über 10° C, eine Auswirkung<br />

des eiskalten Benguelastroms, der<br />

von Antarktis hinaufkommt. In Lüderitz, das<br />

provenance de l’antarctique. A Lüderitz, ville<br />

vivant avant tout de la pêche de langoustes,<br />

le passé allemand ressurgit à chaque pas et<br />

marche. Le meilleur hôtel se nomme encore «<br />

Zum Sperrgebiet ».<br />

Du froid atlantique vers les dunes rouges<br />

de Woldewans<br />

Un vol de deux heures sur le désert de<br />

Namib, nous apporta des impressions exemplaires.<br />

Les jeux de couleurs de ce désert est<br />

à couper le souffle. L’atterrissage à Woldewans<br />

est aventureux. Une grande concentration<br />

et précision sont nécessaires pour atterrir<br />

sur cette piste en sable dur de 1500m de<br />

long, de juste 8m de large, parsemée de poils<br />

de zèbres. L’excursion du jour, en Randrover<br />

décapotable, accompagnés par un ranger<br />

expérimenté, a été décidée en plein désert<br />

au bord d’un feu de camp. Au-dessous de<br />

nous il n’y avait que sable et au-dessus des<br />

milliards d’étoile.<br />

« Caution, animaux en rwy »<br />

Le décollage sur des pistes de sable nécessite<br />

une technique très particulière. Avec peu<br />

de puissance sur le moteurs, nous faisons<br />

démarrer le tout, puis, alors que l’avion accélère<br />

tranquillement, nous augmentons progressivement<br />

la puissance sur les moteurs<br />

jusqu’à plein gaz. Ainsi, nous évitons l’aspiration<br />

en trop grande quantité de sable et de<br />

gravier, ce qui abîmerait les moteurs ainsi<br />

que les parties fragiles de la carlingue. Mais,


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 14 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

heute vorwiegend vom Langustenfang lebt,<br />

begegnet man der deutschen Vergangenheit<br />

auf Schritt und Tritt. Das beste Hotel<br />

am Platz heisst immer noch „Zum Sperrgebiet“.<br />

Vom kalten Atlantik zu den roten Sanddünen<br />

von Wolwedans<br />

Ein zweistündiger Flug über die Wüste<br />

Namib verhilft uns zu beispiellosen Eindrükken.<br />

Das Farbenspiel dieser Wüste ist<br />

atemberaubend. Die Landung in Wolwedans<br />

ist knifflig. Auf einer 1500m langen,<br />

aber nur knapp 8 m breiten Piste aus festgewalztem<br />

Sand, gesäumt von Zebraherden,<br />

ist höchste Aufmerksamkeit und Präzision<br />

gefragt. Den Tagesausflug im offenen<br />

Landrover mit einem ausgebildeten Ranger,<br />

beschliessen wir am Lagerfeuer in der offenen<br />

Wüste. Unter uns Sand und über uns<br />

Milliarden von Sternen.<br />

„Caution, animals on rwy“<br />

Der Start auf Sandpisten erfordert eine<br />

ganz spezielle Technik. Mit wenig Motorleistung<br />

rollt man ganz sachte an, und während<br />

das Flugzeug langsam beschleunigt,<br />

erhöht man die Leistung sukzessive bis zu<br />

Vollgas. So wird verhindert dass der Propeller<br />

übermässig Kies und Sand ansaugt,<br />

welche dann einerseits den Propeller<br />

beschädigen, und andererseits empfindliche<br />

Teile des Flugzeugrumpfes treffen können.<br />

Zu allem Uebel überquert eine Oryx-<br />

Antilope im ungünstigsten Moment die<br />

Piste. Nach einem Startabbruch steigen wir<br />

schliesslich auf rund 6000 ft Richtung<br />

Atlantik.<br />

Während dem Flug entlang der Küste wird<br />

man sich der beachtlichen Variation (19° W)<br />

bewusst. Die Küste verläuft auf einem Kurs<br />

von rund 340°, während der Kompass<br />

genau nach <strong>No</strong>rden zeigt. Aus einer Flughöhe<br />

von rund 1500 ft erkennen wir Robbenkolonien<br />

und zahlreiche Schiffswracks,<br />

die noch halb im Wasser oder bis zu 100 m<br />

comme un malheur n’arrive jamais seul, une<br />

antilope traverse la piste au mauvais moment<br />

et nous devons interrompre le décollage.<br />

Finalement, nous décollerons et volerons à<br />

près de 6000 pieds en direction de l’atlantique.<br />

Atterrissage préventif sur la route pour<br />

Etoscha<br />

Le vol pour Etoscha allait nous offrir encore<br />

une surprise. Après le départ, nous nous dirigeons<br />

vers le massif de Brandberg. Après<br />

son survol, sur la descente à 8000 pieds,<br />

nous devons reconnaître avec effroi que<br />

notre Dakota perd de l’essence du réservoir<br />

principal au niveau de l’aile droite. Comme<br />

les instruments indicateurs des quatre réservoirs<br />

ne nous convainquent pas quant à leur<br />

précision, nous ne voulons pas prendre de<br />

risques et nous décidons de débuter un contrôle<br />

visuel au sol. Cela ne signifie rien de<br />

plus que de trouver une route adéquate dans<br />

le désert de Namib. Environ 20nm NE du<br />

Brandberg, tout va soudain assez vite :<br />

inspection près du sol, à peine 200 pieds audessus<br />

du sol, atterrissage sans problèmes.<br />

<strong>No</strong>us vérifions les réservoirs. Il manque<br />

maximum 30 litres. <strong>No</strong>us continuons alors<br />

notre vol. <strong>No</strong>nante minutes plus tard, nous<br />

atterrissons dans le parc national Etoscha.<br />

Prisonniers entre éléphants et lions<br />

Les déserts poussiéreux et secs sont maintenant<br />

derrière nous. <strong>No</strong>us prenons du bon<br />

temps dans un lodge sur une île au milieu de<br />

la rivière Limpopo. Durant une excursion en<br />

soirée dans l’habituel landrover décapotable,<br />

nous avions l’impression d’être emprisonnés<br />

entre les lions et un troupeau d’éléphants.<br />

Heureusement, les lions, tout comme les éléphants,<br />

avaient d’autres priorités et nous<br />

nous en sommes tirés sans problèmes.<br />

Saisis d’impressions d’un autre temps<br />

Après un vol de deux heures le long du fleuve<br />

Zambesi, nous survolons sur FL 75 un<br />

escadron de cigognes volant en formation.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 15 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

vom Wasser entfernt in einer Sanddüne liegen.<br />

Nach rund zwei Stunden erreichen wir<br />

Walvis Bay. Der Flugplatz bietet wegen seiner<br />

Vergangenheit als Air Force Base eine<br />

erstklassige Infrastruktur.<br />

Vorsorgliche Landung auf dem Weg in<br />

die Etoscha Pfanne<br />

Der Weiterflug zur Etoscha Pfanne sollte für<br />

uns noch eine Überraschung in petto<br />

haben. Nach dem Start nehmen wir Kurs<br />

auf das Brandberg-Massiv. Nach dessen<br />

Überflug, während dem Absinken auf rund<br />

8000 ft, müssen wir mit Schrecken erkennen,<br />

dass unsere Dakota aus dem Haupttank<br />

des linken Flügels Treibstoff verliert.<br />

Da die Anzeigeinstrumente aller vier Treibstofftanks<br />

an Genauigkeit zu wünschen<br />

übrig lassen, wollen wir kein Risiko eingehen,<br />

und entschliessen uns zu einer visuellen<br />

Kontrolle am Boden. Das bedeutet in<br />

der Wüste Namib nichts anderes, als eine<br />

geeignete Strasse zu finden. Rund 20 nm<br />

NE des Brandbergs geht dann alles sehr<br />

schnell: Low pass inspection knapp 200ft<br />

über Grund, glatte Landung. Wir checken<br />

die Tanks. Es fehlen höchstens 30 Liter.<br />

Also fliegen wir weiter und 90 Minuten später<br />

landen wir beim Etoscha Nationalpark.<br />

Gefangen zwischen Löwen und Elefanten.<br />

Die staubigen, trockenen Wüsten liegen<br />

jetzt hinter uns. Auf einer Insel-Lodge, mitten<br />

im Limpopo-Fluss, machen wir es uns<br />

gemütlich. Während eines abendlichen<br />

Ausflugs im gewohnten, offenen Landrover<br />

erleben wir das Gefühl, zwischen Löwen<br />

und einer Elefantenherde blockiert zu sein.<br />

Zum Glück haben sowohl die Löwen als<br />

auch die Elefanten andere Prioritäten und<br />

wir kommen ungeschoren davon.<br />

Von „Mittelholzer-Gefühlen“ gepackt<br />

Nach einem etwa 2 stündigen Flug entlang<br />

des Flusslaufs des Zambesi überholen wir<br />

auf FL 75 eine Staffel Störche im Forma-<br />

C’est une vision à vous couper le souffle. A<br />

Livingstone, nous marchons pour la première<br />

fois sur le sol de Zambie. Avant l’atterrissage,<br />

nous informons la tour que nous aimerions<br />

bien effectuer un vol en cercle au-dessus<br />

des chutes du Victoria. Cela nous est<br />

généreusement autorisé. Le jour suivant,<br />

nous redescendons le long du fleuve Zambesi<br />

en direction du lac artificiel Kariba. <strong>No</strong>tre<br />

atterrissage sur la piste très rugueuse de<br />

Sinazongwe a lieu devant la jeunesse du village.<br />

Pas étonnant, que nous ayons alors ressenti<br />

un sentiment nostalgique comme venu<br />

d’un autre temps.<br />

Le reste est malheureusement rapidement<br />

raconté. <strong>No</strong>us décollons pour la dernière fois<br />

sur une piste de sable et volons, le long des<br />

méandres du Zambesi, en direction de<br />

Livingstone. Après un rapide arrêt pour faire<br />

le plein, nous lançons un dernier regard en<br />

direction des chutes du Victoria puis déjà<br />

nous survolons la frontière du Botswana.<br />

Ensuite, nous allons en direction du sud, le<br />

long de la frontière du Zimbabwe. Quelques<br />

jours plus tard, nous sommes de nouveau<br />

sain et saufs à notre lieu de départ Wonderboom<br />

: le cercle est bouclé.<br />

Epilogue<br />

Le safari en avion est l’un de mes souvenirs<br />

aviatiques les plus fort. <strong>No</strong>tre Dakota était,<br />

durant ces deux semaines, 30 heures dans


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 16 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

tionsflug. Es ist ein atemberaubender<br />

Anblick. In Livingstone betreten wir zum<br />

ersten Mal den Boden Zambias. Vor der<br />

Landung informieren wir den Tower, dass<br />

wir gerne einen Circle über den Victoria-<br />

Fällen fliegen möchten. Das wird uns grosszügig<br />

gewährt. Am nächsten Tag folgen wir<br />

dem Zambesi flussabwärts zum Stausee<br />

Kariba. Unsere Landung auf der sehr rauen<br />

Piste von Sinazongwe findet vor versammelter<br />

Dorfjugend statt. Kein Wunder, dass<br />

uns ein nostalgisches „Mittelholzer-Gefühl“<br />

überwältigt.<br />

Der Rest ist (leider) schnell erzählt, wir starten<br />

das letzte Mal auf einer Sandpiste und<br />

fliegen - den Windungen des Zambesi<br />

folgend - nach Livingstone zurück. Nach<br />

einem kurzen Tankstopp werfen wir einen<br />

letzten Blick auf die Victoria Fälle und<br />

schon überfliegen wir die Grenze zu Botswana.<br />

Danach geht es südwärts, entlang<br />

der Grenze von Zimbabwe. Bereits einen<br />

Tag später sind wir wohlbehalten an unserem<br />

Startort Wonderboom: der Kreis ist<br />

vollendet.<br />

Epilog<br />

Die Safari on wings war eines meiner eindrücklichsten<br />

fliegerischen Erlebnisse.<br />

Unsere Dakota war in den zwei Wochen<br />

30h in der Luft und hat dabei 3300 nm<br />

zurückgelegt. Von den 16 angeflogenen<br />

Flugplätzen waren lediglich rund die Hälfte<br />

mit asphaltierten Pisten ausgestattet. Das<br />

Fliegen im südlichen Afrika hat noch viel mit<br />

grenzenloser Freiheit zu tun.<br />

Die Eigenverantwortung wird sehr gross<br />

geschrieben, und die „feindliche Natur“<br />

kennt da keine Nachsicht. Über weite<br />

Strecken fliegt man ausserhalb jeglicher<br />

Reichweite von Bodenfunkstationen. Der<br />

Erfolg einer solchen Reise steht und fällt mit<br />

der sorgfältigen Vorbereitung. Der Veranstalter<br />

„Pilot Tours“ (siehe Kästchen) hat<br />

uns schon Monate vor der Abreise mit nützlichen<br />

Informationen versorgt. Vier Wochen<br />

les airs et a parcouru 3300 nm. Sur les 16<br />

aéroports où nous avons atterri, seuls environ<br />

la moitié d’entre eux offraient des pistes<br />

asphaltées. Voler en Afrique du Sud a beau-<br />

coup de points communs avec une liberté<br />

sans frontières. La responsabilité personnelle<br />

devient très grande et la nature « ennemie »<br />

ne connaît là aucune patience. <strong>No</strong>us avons<br />

volé sur de longues distances loin de toute<br />

connexion radio. Le succès d’un tel voyage<br />

repose sur la préparation. L’organisateur «<br />

Pilot Tours » (voir encadré) nous a déjà procuré<br />

d’importantes informations des mois<br />

avant le départ. Un briefing sérieux a débuté<br />

quatre semaines avant le départ. Inclus étaient<br />

la planification grossière de la route, chaque<br />

membre de l’équipage a reçu une documentation<br />

complète (cartes, airport directory,<br />

droit africain de l’aviation, etc.). Pilot Tours<br />

n’a pas manqué, parallèlement à la préparation<br />

classique du vol (accords de survol et<br />

passage, sincérité de Avgas, etc.), d’inclure<br />

les plus beaux hôtels d’Afrique du Sud dans<br />

notre voyage. De telles réservations doivent<br />

pour la plupart être effectuées une année<br />

avant le départ.<br />

Important est, que chaque avion soit piloté<br />

par deux pilotes expérimentés. Un travail<br />

correct et défini soigneusement augmente la<br />

sécurité, permet de transmettre de manière<br />

inattendue le pilotage de l’avion au co-pilote<br />

afin de pouvoir observer les animaux ou


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 17 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

vor der Abreise fand in Zürich ein eintägiges<br />

Briefing statt. Darin wurde die Grobplanung<br />

der Route erläutert, und jede Crew mit verschiedenen<br />

Unterlagen eingedeckt (vollständiger<br />

Satz Karten, Airport Directory,<br />

südafrikanisches Luftrecht, etc.). Pilot Tours<br />

hat neben den klassischen Flugvorbereitungen<br />

(Ein- und Überfluggenehmigungen,<br />

Erhältlichkeit von Avgas, etc.) nicht versäumt,<br />

die schönsten Lodges des südlichen<br />

Afrikas in die Reise einzubauen, die<br />

oft bis zu einem Jahr im Voraus gebucht<br />

werden müssen.<br />

Wichtig ist, dass jedes Flugzeug von einer<br />

eingespielten Zweier Crew geflogen wird.<br />

Eine saubere Arbeitsteilung im Cockpit<br />

erhöht die Sicherheit, und lässt auch die<br />

Freiheit, einmal unbeschwert dem Co-Piloten<br />

das Steuer zu überlassen, um Tiere zu<br />

beobachten, oder ein paar Bilder zu schiessen.<br />

Ausserdem sollten in jedem Cockpit<br />

zwei GPS Empfänger im Einsatz sein, die<br />

beide unabhängig voneinander, zusätzlich<br />

zu Karte und Kompass, die Navigation<br />

sicherstellen.<br />

Tipps für Interessierte:<br />

Eine C-172 kostet ab Johannes-burg rund<br />

CHF 130.-/h. Für längere Reisen werden 3h<br />

/ Tag verrechnet. Flugzeuge für Auslandreisen<br />

(Namibia, Zambia, etc.) zu chartern ist<br />

schwierig.<br />

Das Chartern und Einholen von Ein- und<br />

Überfluggenehmigungen sowie das Organisieren<br />

der Validation soll man unbedingt<br />

Profis überlassen. Unsere Reise hat die<br />

Pilot Tours GmbH in St. Gallen angeboten.<br />

Sie organisiert Reisen für Piloten und Flugbegeisterte<br />

im südlichen Afrika. Ihr Motto<br />

„Sie fliegen, wir kümmern uns um den<br />

Rest“ hat bestens geklappt.<br />

Weitere Informationen findet man unter<br />

www.pilot-tours.com oder<br />

Telefon: +41 71 245 27 06<br />

prendre quelques photos. De plus, dans chaque<br />

cockpit, deux récepteurs GPS fournissent<br />

séparément des cartes et compas supplémentaires<br />

permettant de sécuriser le vol.<br />

Conseils pour intéressés :<br />

Un C-172 coûte, au départ de Johannesburg,<br />

CHF 130.-/h. Pour de plus longs voyages,<br />

sont facturées 3h par jour. La réservation d’avion<br />

pour les voyages à l’étranger sont difficiles<br />

(Namibie, Zambie, etc.).<br />

La réservation et l’obtention des autorisations<br />

de vol ainsi que l’organisation des validations<br />

doivent absolument être effectuées par des<br />

professionnels. <strong>No</strong>tre voyage a été organisé<br />

par Pilot Tours GmbH à St Gall. Cette agence<br />

organise des voyages pour pilotes et passion-<br />

nés d’aviation en Afrique du Sud. Leur proverbe<br />

« Vous volez, nous nous occupons du<br />

reste » a parfaitement fonctionné.<br />

De plus amples informations sont disponibles<br />

sous www.pilot-tours.com ou par téléphone<br />

au +41 71 245 27 06.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 18 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Jubiläum<br />

40 Jahre <strong>AOPA</strong><br />

Freitag, 14. Mai 2004:<br />

1330 - 1400: Landungen auf dem<br />

Flugfeld Interlaken<br />

1430 - 1630: Podiumsgespräch zum<br />

Thema "Schweizerische<br />

Zivilluftfahrt" mit wirtschaftlichen<br />

und politischen<br />

Pesönlichkeiten im<br />

Hotel Beaurivage<br />

1700 - 1715: Medienorientierung<br />

1715 - 1815: Apéro im Hotel<br />

Beaurivage (freundlichst<br />

offeriert von der DAS<br />

Rechtsschutz<br />

Versicherungs-AG)<br />

1830 - 1900: Starts für Heimkehrende,<br />

die nicht übernachten<br />

Samstag, 15. Mai 2004:<br />

1330 - 1430: Landungen auf dem<br />

Flugfeld Interlaken mit<br />

ständigem Shuttletransfer<br />

zum Hotel Beaurivage<br />

1500 - 1630: Generalversammlung im<br />

Hotel Beaurivage.<br />

Spezielles Programm für<br />

Familien mit Kinder (siehe<br />

www.heimwehfluh.ch)<br />

1730 – 1830: Starts für Heimkehrende, die<br />

nicht übernachten ab 20.00<br />

Apéro im Restaurant Schuh<br />

offeriert von Zürich<br />

Versicherungen/ZürichTel)<br />

(Das Restaurant Schuh ist<br />

vom Hotel Beaurivage zu<br />

Fuss bequem in 5 Minuten<br />

vom Hotel erreichbar)<br />

ab 2030 Darbietung Jodlerclub<br />

„Bärgfründe“ Thun<br />

2100 - 0200: Gala Dinner im Restaurant<br />

Programm / Programme<br />

Jubilé<br />

40ans <strong>AOPA</strong><br />

Vendredi 14 mai 2004 :<br />

1330-1400 : Atterrissage sur le tarmac de<br />

Interlaken<br />

1430-1630 : Discussion sur le podium au<br />

sujet de l’aviation civile suisse.<br />

Présence de personnalités politiques<br />

et économiques à l’hôtel<br />

Beau-Rivage<br />

1700-1715 : Orientation médiatique<br />

1830-1900 : Apéritif à l’hôtel Beau-Rivage<br />

(généreusement offert par l’assurance<br />

de protection juridique<br />

DAS)<br />

1830-1900 : Départ pour ceux qui ne dorment<br />

pas sur place<br />

Samedi 15 mai 2004 :<br />

1330-1430 : Atterrissage sur le tarmac de<br />

Interlaken. Service régulier de<br />

transport pour l’hôtel Beau-<br />

Rivage.<br />

1500-1630 : Assemblée générale à l’hôtel<br />

Beau-Rivage. Programme spécial<br />

pour les familles avec enfants<br />

(voir sous<br />

www.heimwehfluh.ch)<br />

1730-1830 : Dés 20:00, départ pour ceux<br />

qui ne dorment pas sur place.<br />

Apéritif au restaurant Schuh<br />

offert par Zurich<br />

Assurance/Zurich Tel.<br />

(Le restaurant Schuh se trouve à<br />

5 min à pied de l’hôtel Beau-<br />

Rivage.)<br />

Dès 2030 : Interprétation du Jodlerclub «<br />

Bärgfründe », Thoune<br />

2100-0200 : Dîner de Gala au restaurant<br />

Schuh avec différentes invitations<br />

(notamment le célèbre «<br />

Löschzugchörli »)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 19 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Schuh mit verschiedenen<br />

Einladungen (u.a. das<br />

berühmte „Löschzugchörli“)<br />

0200 bis ? via Casino (Schlummertrunk)<br />

zum Hotel Beaurivage<br />

Sonntag, 16. Mai 2004:<br />

1000 - 1200: Jubiläumsbrunch im<br />

Hotel Beaurivage<br />

ab 1300: Bustransfer zum Flugplatz<br />

1330 - 1430: Rückflüge/Rückfahrten<br />

Preise<br />

Die Landetaxe in Interlaken wird offeriert<br />

von der <strong>AOPA</strong><br />

Bankettkarte Erwachsene<br />

Fr. 145.- (exkl. Getränke)<br />

Bankettkarte Jugendliche 13-16 Jahre<br />

Fr. 90.- (exkl. Getränke)<br />

Kinder bis 12 Jahre frei, Bewirtung am<br />

separaten Kindertisch<br />

(Auf Wunsch kann eine Kinderbetreuung im<br />

Hotel organisiert werden)<br />

Das Fünf-Sterne-Hotel Beaurivage in Interlaken<br />

bietet allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern<br />

einen speziellen Jubiläumstarif.<br />

Pro Übernachtung im Doppelzimmer<br />

Fr. 250.-<br />

Pro Übernachtung im Einzelzimmer<br />

Fr. 150.- (inklusive Frühstück)<br />

Brunchzuschlag für Hotelgäste Beaurivage<br />

Fr. 28.- pro Person<br />

Brunch für Gäste, die nicht im<br />

Hotel Beaurivage übernachten<br />

Fr. 48.- pro Person<br />

0200 bis ? Via casino (Schlummertrunk) à<br />

l’hôtel Beau-Rivage<br />

Dimanche 16 mai 2004 :<br />

1000-1200 : Brunch de<br />

jubilé à<br />

l’hôtel<br />

Beau-Rivage<br />

Dès 1300 : Transfert en<br />

bus pour<br />

l’aéroport<br />

1330-1430 : Vols de retour<br />

Prix<br />

La taxe d’atterrissage à Interlaken est offerte<br />

par l’<strong>AOPA</strong>.<br />

Carte de banquet pour adultes :<br />

CHF 145.- (sans boissons)<br />

Carte de banquet pour jeunes (13-16 ans) :<br />

CHF 90.- (sans boissons)<br />

Gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans, service<br />

à la table enfants séparée.<br />

(Sur demande, un service enfant peut être<br />

organisé à l’hôtel)<br />

L’hôtel 5* Beau-Rivage à Interlaken offre à<br />

tous les participants et participantes un tarif<br />

spécial jubilé.<br />

Par nuit en chambre double :<br />

CHF 250.-<br />

Par nuit en chambre simple :<br />

CHF 150.-<br />

(petit-déjeuner inclus)<br />

Supplément pour brunch :<br />

CHF 28.- par personne<br />

Brunch pour invités qui ne séjournent pas à<br />

l’hôtel Beau-Rivage :<br />

CHF 48.- par personne


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 20 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Anmeldeformular<br />

(Sie erhalten umgehend eine Anmeldebestätigung)<br />

Ich buche alle Anlässe von Freitag bis Sonntag O Anzahl Personen:<br />

mit Übernachtung im Hotel Beaurivage O Anzahl Personen: _______<br />

O Doppelzimmer<br />

O Einzelzimmer<br />

O inkl. Jubiläumsbrunch<br />

Falls Sie nicht das ganze Programm mitmachen, bitte unten auswählen.<br />

Ich nehme gerne an den folgenden Anlässen teil:<br />

Freitag, 14. Mai 2004<br />

Podiumsgespräch O Anzahl Personen:<br />

Apéro O Anzahl Personen:<br />

Samstag, 15. Mai 2004<br />

Generalversammlung im Hotel Beaurivage O Anzahl Personen:<br />

Familien-/Kinderprogramm O Anzahl Personen:<br />

davon Kinder:<br />

Apéro im Restaurant Schuh O Anzahl Personen:<br />

Gala Dinner O Anzahl Personen:<br />

davon Kinder:<br />

davon Jugendliche:<br />

Sonntag, 16. Mai 2004<br />

Jubiläumsbrunch im Hotel Beaurivage O Anzahl Personen:<br />

Ich melde verbindlich folgende Personen zur Teilnahme an:<br />

Name/Vorname (<strong>AOPA</strong>-Mitgliedsnummer)<br />

(bei Kindern und Jugendlichen bitte Alter angeben)<br />

Ich komme mit Flugzeug O Immatrikulation:<br />

(Landekarten werden Ihnen nach der Anmeldung zugestellt)<br />

Voraussichtliches Datum/Landezeit Ankunft:<br />

Voraussichtliches Datum/Startzeit Rückflug<br />

(Diese Angaben erleichtern uns die Koordination)<br />

O Ich komme mit Auto (Parkplatz beim Hotel vorhanden)<br />

O Ich komme mit Zug (5 Min. zu Fuss vom Bahnhof Interlaken-Ost)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 21 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Formulaire d’inscription<br />

(Vous recevrez immédiatement une confirmation d’inscription)<br />

Je réserve tous les événements de vendredi à dimanche O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

avec nuit à l’hôtel Beau-Rivage. O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

O Chambre double :<br />

O Chambre simple :<br />

O incl. brunch du jubilé :<br />

Si vous ne souhaitez pas prendre part à tout le programme, veuillez SVP choisir ci-dessous.<br />

Je prends volontiers part aux événements suivants :<br />

Vendredi 14 mai 2004<br />

Conversation sur le podium O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

Apéritif O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

Samedi 15 mai 2004<br />

Assemblée générale, hôtel Beau-Rivage O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

Programme familles, enfants O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

dont enfants :<br />

Apéritif au restaurant Schuh O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

Dîner de gala O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

dont enfant :<br />

dont jeunes :<br />

Dimanche 16 mai 2004<br />

Brunch de jubilé, hôtel Beau-Rivage O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

J’annonce la personne suivante O <strong>No</strong>mbre de personnes :<br />

et en prend la responsbilité<br />

<strong>No</strong>m / Prénom (Numéro de membre <strong>AOPA</strong>)<br />

(indiquer l’âge pour les enfants et les jeunes)<br />

Je viens en avion O Immatriculation:<br />

(La carte d’atterrissage vous sera transmise dès réception de votre inscription)<br />

Date d’arrivée / heure d’atterrissage prévue :<br />

Date de départ / heure de retour prévue :<br />

(Ces données nous facilitent la coordination)<br />

O Je viens en voiture (parking disponible à l’hôtel)<br />

O Je viens en train (5min à pied depuis la gare Interlaken Ouest)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 22 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Einladung<br />

zur 40. ordentlichen<br />

Generalversammlung<br />

der <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Samstag, 15. Mai 2004, 1500 Uhr<br />

im Hotel Beaurivage, Interlaken<br />

Traktanden:<br />

1. Konstituierung der GV, Wahl des<br />

Protokollführers und der Stimmenzähler<br />

2. Genehmigung des Protokolls<br />

der 39. GV vom 28. Juni 2003<br />

3. Jahresbericht 2003/2004<br />

4. Bilanz und Erfolgsrechnung 2003<br />

5. Entlastung des Vorstandes<br />

6. Aktivitäten 2004/2005<br />

7. Budget 2004<br />

8. Wahl eines Revisors<br />

9. Verschiedenes<br />

Anträge an die Generalversammlung sind<br />

bis spätestens 30. April 2004 dem Vorstand<br />

einzureichen. Nicht termingerecht eingereichte<br />

Anträge können an der GV nicht<br />

behandelt werden. Die Bilanz und Erfolgsrechnung<br />

2004 werden an der Generalversammlung<br />

aufgelegt und im Position<br />

Report 193 publiziert.<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Im Namen des Vorstandes<br />

Dr. R. Gerber, Präsident<br />

Aufruf an unsere Mitglieder<br />

Invitation<br />

à la 40ème assemblée<br />

générale ordinaire<br />

de l'<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Samedi, 15 mai 2004, 1500 heures<br />

à l’hôtel Beaurivage, Interlaken<br />

Ordre du jour:<br />

1. Constitution de l'AG et élection du secrétaire<br />

et des scrutateurs<br />

2. Approbation du protocole de la 39ème AG<br />

du 28 juin 2003<br />

3. Rapport annuel 2003/2004<br />

4. Bilan et compte des résultats 2003<br />

5. Décharge au comité<br />

6. Activités 2004/2005<br />

7. Budget 2004<br />

8. Election d'un contrôleur<br />

9. Divers<br />

Les requêtes pour l'assemblée générale sont<br />

à communiquer avant le 30 avril 2004 au<br />

comité. Les demandes qui ne seront pas arrivées<br />

à temps ne seront pas traitées lors de<br />

l'AG. Le bilan et le compte des résultats 2004<br />

seront à la disposition lors de l’assemblée<br />

générale. La publication aura lieu dans le<br />

Position Report 193.<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Au nom du comité<br />

Dr. R. Gerber, Président<br />

Dringend gesucht: Bilddokumente zur Schweizer Luftfahrt<br />

Bereits haben einige Leser auf diesen Aufruf reagiert und Bilder eingeschickt. Ganz herzlichen Dank dafür. Wir können aber<br />

noch einige interessante Bilder brauchen. Haben Sie irgendwo noch Bilder der Schweizer Luftfahrt mit einem Hauch von<br />

Geschichtsträchtigkeit? Wir suchen zur Publikation in der Festschrift "40 Jahre <strong>AOPA</strong>", die im Jubiläumsjahr 2004 erscheinen<br />

soll, Bilddokumente aus den Anfängen der Schweizer Luftfahrt bis in die Neuzeit. Falls Sie noch solche Bilder haben,<br />

zögern Sie nicht! Bitte schicken Sie uns das Bildmaterial, am liebsten nätürlich mit Bildlegenden versehen, damit wir wissen,<br />

wen es zeigt und was es zeigt, wo es entstanden ist und vielleicht auch noch, wann es entstanden ist. Per Post bitte an:<br />

Centerline, Jan Karbe, Im Oberdorf 16, 8602 Wangen und elektronisch bitte an karbe@aopa.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 23<br />

Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Wer fliegt sparsamer – Mensch oder Tier?<br />

Hjk - Haben Sie sich schon einmal die<br />

Frage gestellt, was sich ausser uns und<br />

unseren Flugzeugen eigentlich sonst noch<br />

so in der Luft tummelt? Wer geht mit seiner<br />

Energie sparsamer um, die Boeing 747 oder<br />

die Brieftaube? Falls Sie jetzt spontan auf<br />

die Taube tippen, liegen Sie falsch, es ist<br />

der Jumbo!<br />

Immerhin rund 8500 Tierarten gibt es, die<br />

fliegen können. Einige davon sind immer in<br />

der Luft, andere nur gelegentlich. Nebst der<br />

Hauptgruppe der Vögel und der Insekten<br />

sind das vor allem die Fledermäuse und<br />

Flughörnchen. Aber auch Baumfrösche und<br />

selbst Fische und Schlangen können bei<br />

Bedarf durch die Luft gleiten.<br />

Alle aktiven Flieger müssen zwei Probleme<br />

lösen: Die Schwerkraft und den Luftwiderstand.<br />

Beides zu überwinden, kostet viel<br />

Energie. Wie ein Mensch beim Gehen und<br />

Rennen muss eine Taube im Geradeausflug<br />

ihre Stoffwechselleistung um das Fünffache<br />

steigern. Die Einschwingvorgänge beim<br />

Start und der Steigflug kosten zusätzlich<br />

zwanzig Prozent Leistung. Nur der Flug bei<br />

Optimalgeschwindigkeit ist mit minimalem<br />

Kraftaufwand möglich. Zum Start nutzen<br />

Tauben zur Energiegewinnung zunächst<br />

ihre schnell mobilisierbaren Kohlenhydrate.<br />

Erst beim Dauerflug gehen sie dann auf<br />

Fettverbrennung über.<br />

Interessantes Detail: Der Energieaufwand,<br />

um ein bestimmtes Gewicht über eine<br />

bestimmte Strecke zu transportieren, ist bei<br />

biologischen und technischen Fliegern<br />

durchaus vergleichbar. Tauben schneiden<br />

tatsächlich nur halb so gut ab wie beispielsweise<br />

eine auf optimale Transportkosten<br />

getrimmte Boeing 747. Denn je leichter das<br />

Transportmittel ist, umso schlechter die<br />

Energiebilanz: Düsenflugzeuge benötigen<br />

nur die Hälfte der Energie von Kleinflugzeugen<br />

und winzige Fliegen haben zwanzig<br />

Mal höhere „Transportkosten“ als Tauben.<br />

Sehr energieaufwendig sind Flugspezialisten<br />

wie Hubschrauber und Kolibris: Drehflügler<br />

müssen das Zehnfache eines Düsenflugzeugs<br />

und die Nektarsauger immerhin<br />

noch das Fünffache einer Taube an Energie<br />

investieren.<br />

Nebst der verfügbaren Energie ist auch das<br />

Körpergewicht ein limitierender Faktor. Das<br />

maximale Abfluggewicht für selbstständiges<br />

Fliegen ist auf etwa zehn Kilogramm<br />

begrenzt. Einige Vögel erreichen trotz ihrer<br />

Leichtbauweise ein erhebliches Körpergewicht.<br />

Eine Meise wiegt bloss ein paar<br />

Gramm. Ein Bussard bringt es bereits auf<br />

850 Gramm und ein Storch wiegt schon<br />

etwa 4 Kilogramm. Angeführt wird die Liste<br />

von fliegerischen Schwergewichten wie<br />

dem Wanderalbatros. Er wiegt 9 Kilogramm.<br />

Und der Höckerschwan bringt es<br />

sogar auf 10 Kilogramm, womit er die Obergrenze<br />

flugfähiger Vögel erreicht. Die Physik<br />

des Vogelflugs erlaubt nämlich kein<br />

höheres Gewicht. <strong>No</strong>ch schwerere Vögel<br />

müssten trotz aller aerodynamischen Vorteile<br />

schneller fliegen, was durch die verfügbare<br />

Energie limitiert ist. Womit sich der<br />

Kreis zur General Aviation schliesst: <strong>No</strong> fuel<br />

– no fun.


A O P A Travel-Service<br />

operated by<br />

Beispiele ab Zürich<br />

(andere Abflugsorte auf Anfrage),<br />

Änderungen vorbehalten<br />

To: lowest fare:<br />

Newark AF 660.–<br />

Chigago IB 785.–<br />

Honululu DL 1542.–<br />

Los Angeles AF 940.–<br />

Moscow MA 500.–<br />

Sao Paulo TP 991.–<br />

Bangkok SQ/TG 888.–<br />

Sydney SQ 1499.–<br />

Without Travel Restrictions:<br />

Atlanta LH 2080.–<br />

New York KL 1985.–<br />

Sydney LH 2980.–<br />

Tokyo KL 2440.–<br />

Business Class Examples<br />

Atlanta CO 4015.–<br />

New York IB 2904.–<br />

Sydney EK 4880.–<br />

Tokyo TG 5290.–<br />

Dubai EK 3250.–<br />

NEU!<br />

Wählen Sie www.aopa.ch,<br />

Menu «Travel Services»<br />

Direkte Datenbank-Abfrage<br />

täglich auf neuestem Stand:<br />

clicken Sie «Best Offers On-Line»<br />

Buchen Sie Ihre Flüge selbst,<br />

Ticket wird zugestellt *):<br />

clicken Sie «Self-Booking On-Line»<br />

*) reguläre IATA Tarife<br />

Excellent senior, youth and children fares and business class offers! — City Trips at the lowest<br />

fare! — All rates excl. Airport Taxes, Insurance from CHF 24.- and Booking fee CHF 25.-<br />

Individual or group business and holiday travels worldwide<br />

To qualify for 5% <strong>AOPA</strong> discount (except regular IATA fares) indicate your <strong>AOPA</strong> member number!<br />

8040 Zürich Badenerstr. 21 Tel 01/245 82 10 Fax 01/245 82 15<br />

3000 Bern 7 Marktgasse 37 Tel 031/310 26 26 Fax 031/310 26 20<br />

You’re number one for<br />

www.airplan.ch<br />

E-Mail: airplan@airplan.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 25 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Members Corner – als Mitglied<br />

inserieren Sie hier gratis<br />

Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote<br />

usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl.<br />

Name, <strong>AOPA</strong>-<strong>No</strong> und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen<br />

und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder<br />

GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut<br />

zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail<br />

Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge.<br />

Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions,<br />

participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre <strong>AOPA</strong> et<br />

adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et<br />

seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au<br />

tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la<br />

publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch, indiquez donc votre<br />

adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp.<br />

zu vermieten Jodel DR1050, 3-plätziges Reiseflugzeug mit 5h endurance, ideal als 2-plätzer mit viel Platz und<br />

80kg Zuladung + Tanks voll. > XPDR, VOR, GPS mit map mode (Garmin 195), 95KTS TAS, short field und Graspistentauglich,<br />

nass/verzollt/Vollkaskoversichert 147sFr/Flugstunde. Martin Gautschi, <strong>AOPA</strong> 8354, 079 438 46 29<br />

Zu verkaufen: Piper Turbo Arrow IV, HB-PGR, Jg. 1982, TT 4680 Std. Motor TSIO-360 1035 Std. TSO, 3-Blatt<br />

Propeller 750 Std. TSO, Full IFR mit GNS430, BRNAV, AP, 4-pl. Intercom, Preis CHF 115'000.00 / Kontakt: Flugschule<br />

Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage: http://www.flugschulebasel.ch.<br />

Zu verkaufen: Piper Turbo Arrow IV, HB-PLV, Jg. 1981, TT 2950 h, Motor TSIO-360 970 h, 3-Blatt Propeller<br />

370 h, Full IFR mit GNS430, BRNAV, AP, 4-pl. Intercom, neu lackiert Juni 01, Preis CHF 131'000.00 / Kontakt: Flugschule<br />

Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage: http://www.flugschulebasel.ch.<br />

Zu verkaufen: Piper Warrior II, HB-PML, Jg. 1989, TT 6300 h, Motor O-320 1900 h TSO, Propeller Sensenich<br />

0h TSO, Com/Nav, ADF, 4-pl. Intercom, Preis CHF 69'000.00 / Kontakt: Flugschule Basel AG +41 61 325 28 33, Homepage:<br />

http://www.flugschulebasel.ch.<br />

Zu verkaufen: Halteranteil Cessna 182 HB-CDU Standort: Flugplatz Birrfeld Ausrüstung: 2 COM, 2 NAV, DME,<br />

XPDR, AP 2-achsig, Intercom 4-plätzig. Du bist das fünfte Mitglied einer aufgestellten Gruppe. Eine grosse Verfügbarkeit<br />

des Flugzeuges ist gewährleistet.Wenn Du interessiert bist, melde Dich bitte. Tel. 062/775 32 33 oder 079/404 44<br />

85 oder per E-Mail: uzulauf@swissonline.ch.<br />

Zu verkaufen: Garmin GPS 295. 1 Garmin GPS MAP 295 mit Update 2003. Das Gerät ist wie neu und wird mit<br />

allem Zubehör abgegeben. 2 Headsets Flightcom 2 Headsets Peltor sowie Bottlang Airfield Manual BAM - C Tel.<br />

062/775 32 33 oder 079/404 44 85 oder per E-Mail: uzulauf@swissonline.ch<br />

Suche Flugzeug Charter. Ich bin vor zwei Jahren vom Kanton Bern nach Pfungen gezogen. Nun suche ich im<br />

Raum Zürich von Privat oder Haltergemeinchaft ein Flugzeug mit 4 Plätzen zu günstigen Konditionen zu chartern für<br />

gelegentliche Pax-Flüge. Habe im Moment 350 Flugstunden. Fliege P28R,P28,BE23,DR300-180,DR 235, L4, Long Ez.<br />

Ich würde mich auf ein Mail (hans.schori@gmx.ch) freuen. Mit fliegerkameradschaftlichen Grüsse Hans Schori<br />

Zu verkaufen: Cessna 172 N/ Jg. 1980, blau, weiss, TTSN 1100 H, 2 Nav/Com,Glide Slope, GPS Appollo,<br />

ADF/DME, 4 Place Intercom, Annual 09/03, <strong>No</strong> Damage, no Corrosion, Interieur blau, dunkelblau, Stao LSPN, evtl. mit<br />

Hangarplatz, Preis VP, weitere Auskunft: A. Rubi, 041 781 11 28 P 041 317 44 99 G oder anton_rubi@mrl.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 26 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Zu verkaufen: Haltergemeinschaft Cessna P210, N-Reg. Bestehende Haltergemeinschaft will sich von 2<br />

auf 3 Partner erweitern. Cessna P210, N-reg, hangariert in LSZG, Druckkabine, IFR (BRNAV), Known-Ice, Long-Range<br />

Tanks, Stormscope, Radar. Evtl. Vermietung an IFR-Pilot, Mindestabnahme 20 Stunden à CHF 420 (zollfrei) + Depot.<br />

p210@freesurf.ch, http://www.aschmann.ch/p210/<br />

Zu verkaufen: 1/4 Halteranteil an Mooney. HB-DGZ, Mooney 205, Jahrgang 1987, full IFR, top ausgerüstet,<br />

Standort LSZH (Sommer), LSZE (Winter); gesucht 4. Partner, VFR oder IFR, Bedingungen und Unterlagen: I. Vögeli, 079-<br />

632 2460, ivoegeli@swissonline.ch<br />

Suche: Place - Platz. Looking for some places in Hangar (piston single engine) arround <strong>Switzerland</strong>, we will<br />

pay one year in advance cash please contact Marc Depallens 021 811 02 70, email: mdepallens@aviatech.ch,<br />

www.aviatech.ch<br />

Suche Rockwell 114 schweiz immatrikuliert, guter zustand normaler Preis nur von Privat keine Händler. nur<br />

gegen Barzahlung. Hansjörg Lingg, 079 601 20 11.<br />

C 172 P Skyhawk II. weiss, blau HB-CJM Jg. 1985 2600 h Motor Teilrevision <strong>No</strong>v. 2003 NAV,COM,GPS: GNS 430<br />

Audio: GMA 340 Longrange Tanks 50 USGal Prop revision Dez 2002 Sehr gepflegt, guter Zustand Standort Grenchen<br />

VP: sFr: 105'000.–, Hans Spinner, Haldenstrasse 12, 5506 Mägenwil, Telefon 062 / 896 24 76<br />

Zu vermieten Hangarplatz in Basel. Hangarplatz für 1.Mot. Flugzeug auf dem Euroairport Basel. Tel. 062 822<br />

60 50 während Bürozeit E-mail: waflex@freesurf.ch<br />

Zu verkaufen: 1/2 Anteil Bonanza C35 Standort LSZG (Hangar) Top Zustand, Motor noch ca. 600 Std. HSI,2<br />

COM, 2 NAV, DME, ADF, XPDR, ALTIC, GPS, Autopilot S-TEC 50. Tel. 079/336 10 10, ab 19.00 Uhr 062/824 35 21<br />

For sale Maule M-7-235. Construction 1988, airframe TSN 750h, Lycoming IO-540-W1A5D TSN 750h / TBO<br />

2000h, Propeller Hartzell HC-C2YR-1BF TSN 750h / TBO 2000h, 2 King NAV/COM KX-155, XPDR KT-76A, Audio Panel<br />

KMA-24, Intercom Sigitronic SPA-400, GPS Skyforce III C Moving Map, New Fabrics and Paint 4.2000. In excellent<br />

condition. Base for negotiation: CHF 160000.-. For further information call: ++41 79 457 49 53.<br />

Zu verkaufen: In Fontenais, nähe Flugplatz Porrentruy Familienhaus, 2 Whg. sep. Eingänge, Garage.<br />

Interessanter Preis. Auskunft über Tel. 032-46655 84 (abends)<br />

Zu verkaufen: C340 / 74, 3700 TT, CH-verzollt, erhöhtes Abfluggewicht, STOL-KIT, Cessna AC, 183 Gal., 2x<br />

Garmin 430, S-TEC preselect AP, 2xTransp. davon 1x S-Typ, neues Leder Interieur, RAM VI-unit ca. 90 TT / neue Prop<br />

2003 Kontakt Tel 071 664 2838 / 2840 Fax; e-mail: plm.holding@bluewin.ch<br />

Zu verkaufen: Experimental Motor: TCM IO520/300 PS komplett als Firewall, Forward Einheit mit Motorträger<br />

inkl. alle Accessories + digit. Instrumentierung ca. 60HRS seit OH mit neuer Kurbelwelle; nach Kontrolldemontage ab<br />

Edgewater FL/USA US$20,000.--. Infos: Tel. 071 664 28 38 / 40 Fax e-mail: plm.holding@bluewin.ch<br />

Zu verkaufen: Motorsegelflugzeug Piccolo B. 1995 Topzustand, ca. 130 h. Alu-Transportanhänger<br />

Vetterli. Telefon 026 677 21 41<br />

Zu verkaufen: Motorsegelflugzeug Piccolo B, HB 2231, 1992, ca. 490 h, mit Vetterli-Alu-Anhänger, elektr.<br />

Flügelmontagegerät, Fallschirm, Kontakt: Ernst Segi, Postweg 4, 5512 Wohlenschwil, Tel. 056 491 34 07 (abends),<br />

ernst_segi@hotmail.com, <strong>AOPA</strong> 7649<br />

Ein bis zwei Haltergemeinschaftsteile einer C182 Maschine abzugeben. Wir sind eine tolle, dynamische<br />

Gruppe und unser Flugzeug ist optimal ausgerüstet und in bestem Zustand ˆ Motor 500 Std. Standort ist LSZB.<br />

VFR Interessenten melden sich bitte unter der Nummer +41 79 300 47 55.<br />

Zu verkaufen: Garmin 295, Color - Display. Jahrgang 2002, Betriebszeit ca 3-4 Std. inkl. Steuerhornhalterung,<br />

Externe Antenne, Stromversorgungskabel. Preis 1600.–. Melden Sie sich unter +41 (079) 404 35 33


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 27 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Zu verkaufen: Cessna 182 Turbo RG (1/4 Ownership) 1981, HB-reg., TT 1765, 235 BHP, Horton STOL Kit,<br />

<strong>No</strong>ise Class D, BRNAV & IFR-approved, Hot Prop, 2 axis AP S-Tec 60 incl. ALT preselect, GNS430, HSI, EDM-800, 4-seat<br />

OXY and intercom, Bendix King Avionics, hangariert LSZR, CHF 45'000.-. Infos 079 642 06 42, hb-berger@bluewin.ch,<br />

http://www.aviatis.ch/sales.htm<br />

Wir suchen per sofort PIC/Copi für Beechcraft King Air und Jet im Moment auf Abruf. Minimum 5000 Flugstunden<br />

Erfahrung. Ihre Offerte erreicht uns unter Chiffre 18/<strong>192</strong><br />

Veranstaltungen — Manifestations<br />

<strong>AOPA</strong>-Veranst./Beteiligung - Manif. ou participation <strong>AOPA</strong><br />

20.-25.04.2004 I<strong>AOPA</strong>, 22 nd World Assembly and first FLY IN of all European<br />

<strong>AOPA</strong>s at Toulouse, France (see pages 20/21 for details)<br />

14.-16.05.2004 Generalversammlung <strong>AOPA</strong> in Interlaken (40 Jahre <strong>AOPA</strong>)<br />

mit Familienwochenende.<br />

Programm und Anmeldung unter www.aopa.ch<br />

10.-16.05.2004 ILA 2004, Berlin Brandenberg International Airport, Berlin, Germany<br />

www.ila2002.de/ILA2002/news<br />

26.-27.06.2004 Die RIOs 04 (Rencontres Internationales Oldtimers) auf dem Flugplatz<br />

Fribourg-Ecuvillens (LSGE). Weitere Auskunft können Publikum,<br />

Besucher und Piloten unter folgenden Nummern erhalten:<br />

L‚AEROTIQUE FONDATION, Case Postale, 1701 Fribourg - Schweiz<br />

Tel: +41 26 407 15 20 oder +41 26 323 15 25, Fax: +41 26 411 27 04,<br />

E-mail: Simone.Neukirch@vibro-meter.com, Seite: www.aerotique.ch<br />

Landungen Gratis für Oldtimer!<br />

19.-25.07.2004 Farnborough International Airshow, Farnborough, UK<br />

www.farnborough.com<br />

28.07.-03.08.2004 Oshkosh EAA Air Show<br />

04.-05.09.2004 Air 04 Payerne<br />

16.-18.04.2004 The London Air Show, First Aviation Exhibition<br />

Infos unter www.londonairshow.co.uk<br />

19.-25.07.2004 Farnborough Airshow, www.farnborough.com<br />

11.09.2004 Royal Airforce Leuchars, Schottland,<br />

Airshow mit internationaler Beteiligung, www.airshow.co.uk<br />

Hinweis auf einen wertvollen Veranstaltungs-Link: Internationale Anlässe der Aviatik finden<br />

Sie auch unter www.flightinternational.com<br />

Website ab<br />

1500.sli.communication<br />

ltd liab.co<br />

werbeagentur luzern<br />

tel. 041 211 00 90 Fordern Sie unsere Unterlagen an!


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 28 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Auf Turicum I folgt nun Turicum II<br />

Die neue<br />

TMA/CTR Zürich<br />

In diesem Beitrag beleuchten wir die neue<br />

TMA/CTR LSZH und das VFR-Schulungskonzept<br />

zu „TURICUM II“. Es basiert auf<br />

dem bereits vorgestellten und geschulten<br />

Konzept „TURICUM I“, zeigt aber etliche<br />

Anpassungen. Wir möchten erreichen, dass<br />

unsere Mitglieder sich frühzeitig mit diesen<br />

Veränderungen auseinandersetzen. Es geht<br />

um die folgenden Punkte:<br />

- Sicheres Umgehen mit der neuen<br />

Luftraumstruktur<br />

- Vermeidung von gefährlichen<br />

Schnitt Wohlen/Rickenpass<br />

Situationen<br />

- In jeder Phase korrektes,<br />

pflichtbewusstes Verhalten<br />

- Alle VFR-Piloten kennen die<br />

neue TMA/CTR Zürich.<br />

Ausgangslage:<br />

Durch die von Deutschland auferlegte Verordnung<br />

ist der Flughafen Zürich gezwungen<br />

worden, IFR-Anflüge auch auf die<br />

Pisten 28 und 34 durchzuführen. Dazu<br />

braucht es neuen geschützten Luftraum.<br />

Der ohnehin schon enge Luftraum in der<br />

Schweiz und die ungünstigen terrestrischen<br />

Verhältnisse im Osten und vor allem im<br />

Südosten des Flughafens Zürich machten<br />

es nicht leicht, eine Lösung zu finden, die<br />

allen Luftraumbenützern noch genügend<br />

Bewegungsfreiheit lassen. In enger<br />

Zusammenarbeit mit den General Aviation-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 29 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Die folgenden Tage gelten als „Deutsche Feiertage“:<br />

Tag der Arbeit Samstag 1.05.2004<br />

Auffahrt Donnerstag 20.05.2004<br />

Pfingstmontag Montag 31.05.2004<br />

Fronleichnam Donnerstag 10.06.2004<br />

Tag der deutschen Einheit Sonntag 3.10.2004<br />

Allerheiligen Montag 1.11.2004<br />

Weihnachtstag Samstag 25.12.2004<br />

Stefanstag Sonntag 26.12.2004<br />

Diese Feiertagsregelung ist seit 1. Januar 2004 in Kraft.<br />

Verbänden Aero Club und <strong>AOPA</strong>, dem Hängegleiterverband<br />

sowie dem BAZL und<br />

Skyguide ist eine passable Lösung erarbeitet<br />

worden. Seit dem 30. Oktober 2003<br />

haben sich folgend Veränderungen ergeben:<br />

1. TMA 8 vergrössert<br />

2. Südliche Grenze TMA 4<br />

3. TMA 3 vergrössert<br />

4. Untergrenze TMA 7: 4500 ft<br />

5. TMA 9 umbenannt<br />

6. Neue TMA 10: Untergrenze 4500 ft<br />

7. Neue TMA 11: Untergrenze 5500 ft<br />

8. Neue CTR 2<br />

Wir verweisen hier auf die ergänzenden<br />

Grafiken in diesem Bericht und namentlich<br />

auf die im Internet abrufbare Präsentation<br />

zu „TURICUM II“.<br />

Diese finden Sie auf unserer Homepage<br />

http://www.aopa.ch/pdf/tcII.ppt unter<br />

Deutsche Verordnung DVO 2:<br />

Zum besseren Verständnis der Regelungen,<br />

gehen wir an dieser Stelle noch einmal kurz<br />

auf die wesentlichen Punkte der Deutschen<br />

Verordnung ein. Die einschneidendsten<br />

Massnahmen dieser DVO 2 betreffen die<br />

Zeiten, wenn die Pisten 28 und 34 für Landungen<br />

zur Verfügung stehen müssen. Mit<br />

Einbezug einer Sicherheitsmarge sind die<br />

DVO-Zeiten wie folgt gültig und werden<br />

nachfolgend DVO-ON genannt:<br />

Montag bis Freitag: 2045 - 0715 LT<br />

Samstag und Sonntag,<br />

inkl. deutsche Feiertage: 1945 - 0915 LT<br />

Während den übrigen Zeiten herrscht der<br />

Zustand DVO-OFF.<br />

Die TMA/CTR ab 30. Oktober 2003:<br />

Die Veränderungen wurden mit TURICUM I<br />

bereits geschult.<br />

Die TMA/CTR ab 8. bzw. 15. April 2004:<br />

Nachdem einige Erfahrungen mit dem<br />

neuen Luftraum und vor allem mit der<br />

erfolgreich erfolgten Schulung TURICUM I<br />

gesammelt werden konnten, wird die<br />

TMA/CTR Zürich für den VFR-Verkehr weniger<br />

restriktiv gestaltet. Alle relevanten<br />

Punkte sind in der Schulung TURICUM II<br />

erfasst.<br />

Ziel und Zweck der Schulung<br />

Der neue Luftraum ist nicht nur komplizierter<br />

und enger geworden, sondern sieht eine<br />

zeitliche Aktivierung von TMA-Sektoren vor.<br />

Dieses Konzept ist für einen Grossflugplatz


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 30 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

wie Zürich völlig neu. Deshalb wurde ein<br />

Safety Assessment durchgeführt, um die<br />

Risiken auf ein akzeptables Mass zu verringern.<br />

Eine der vielen aus dem Safety<br />

Assessment resultierenden Massnahmen<br />

ist die Schulung der VFR-Piloten. Diese<br />

Schulung soll sicherstellen, dass es nicht<br />

zu ungewollten Luftraumverletzungen und<br />

somit zu gefährlichen Annäherungen zwischen<br />

IFR- und VFR-Verkehr kommen<br />

kann. Ausserdem fordern die Sicherheitsempfehlungen<br />

des Safety Assessments,<br />

dass nur entsprechend geschulte Piloten<br />

die TMA/CTR sowie die neu geschaffenen<br />

Segelflugräume benützen sollen.<br />

Wer wird geschult<br />

Der Grundsatz lautet: NO BRIEFING - NO<br />

FLYING<br />

Demnach sollen alle Piloten geschult werden,<br />

die in und unter die TMA/CTR Zürich<br />

sowie in den Segelflugräumen Albis, Speck<br />

und Oberland fliegen wollen.<br />

Schulungspyramide<br />

Der Instruktionsbeauftragte Philippe Hauser<br />

schult die Cheffluglehrer, die ihrerseits<br />

die Gruppen-Fluglehrer weiter schulen. Die<br />

Flugplatzchefs, sowie Cheffluglehrer sind<br />

verantwortlich, dass alle Gruppenmitglieder,<br />

bzw. Einzelpiloten geschult werden.<br />

Der Instruktor bestätigt die erfolgreich<br />

durchgeführte Schulung im Flugbuch.<br />

Wer unterrichtet<br />

Die Schulung wird an die Chefpiloten der<br />

Flugschulen und Fluggruppen sowie an die<br />

Flugplatzchefs delegiert. Diese Personen<br />

können ihrerseits die Schulung auch an ihre<br />

Fluglehrer weitergeben. Auf diesem Weg<br />

sollen alle VFR-Piloten in der Schweiz in<br />

den Genuss dieser Schulung kommen .<br />

Was wird geschult<br />

Die Instruktion soll das Risiko von gefährlichen<br />

Annäherungen zwischen IFR- und<br />

VFR-Verkehr thematisieren und durch<br />

gezieltes Training vermeiden. Dies soll mit<br />

folgenden Inhalten erreicht werden :<br />

• Entstehungsgeschichte<br />

(Verständnisförderung)<br />

• Luftraumstruktur<br />

• DVO-Zeiten<br />

• ON/OFF-Status von Lufträumen<br />

•ATIS<br />

•NOTAM<br />

• Sonderregelungen<br />

• Zusätzliche Sicherheitsmassnahmen<br />

• Kartenstudium (richtiges Lesen<br />

bzw Interpretieren des Kartenmaterial)<br />

Schulungsunterlagen<br />

Der Aero Club der Schweiz hat sich bereit<br />

erklärt, die Schulungsunterlagen grossräumig<br />

zu verbreiten. Eine CD-ROM mit TURI-<br />

CUM II und dem vorliegenden Schulungskonzept<br />

wird an alle Chefpiloten von Flugschulen<br />

und Fluggruppen sowie an alle<br />

Flugplatzchefs abgegeben. Weitere CD-<br />

ROMs können beim Aero Club der Schweiz<br />

in Luzern bestellt werden.<br />

Die CD-ROM wird auf deutsch und französisch<br />

abgegeben. Eine italienische Version<br />

ist in Vorbereitung. TURICUM II basiert auf<br />

einer PowerPoint-Präsentation der Version<br />

2002.<br />

Wie sieht die Schulungsbestätigung aus?<br />

Der zuständige Instruktor wird ermächtigt,<br />

die erfolgreich abgeschlossene Schulung<br />

im Flugbuch des Piloten zu bestätigen. Der<br />

Eintrag lautet wie folgt:<br />

Schulung TURICUM [Nummer] am [Datum]<br />

erfolgreich abgeschlossen.<br />

[Name des Instruktors mit Ausweisnummer],<br />

[Unterschrift]<br />

Umsetzung der Sicherheitsempfehlung<br />

des Safety Assessments.<br />

Der geschulte Pilot kennt die Verfahren,<br />

DVO-Zeiten und Hintergründe der neuen<br />

TMA Zürich. Er kann sich sicher und pflicht-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 31 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Schnitt Wohlen/Rickenpass<br />

bewusst in und um die TMA Zürich<br />

bewegen. Nicht geschulte Piloten haben<br />

diesen enormen Vorteil nicht. Im Sinne der<br />

Flugsicherheit ersuchen wir alle Flugschulen<br />

und -gruppen, Flugplätze, Haltergemeinschaften<br />

und Piloten, diese Schulung<br />

zu betreiben und so einen erheblichen Beitrag<br />

zur Sicherheit zu leisten.<br />

Skyguide und BAZL werden alle Verstösse<br />

in und unterhalb der TMA/CTR überwachen<br />

und aufzeichnen. So auch Luftraumverletzungen<br />

von VFR-Piloten, was zu einer drastischen<br />

Verschärfung der Sicherheitsmassnahmen<br />

führen kann.<br />

Helfen Sie mit Ihrer korrekten Handhabung<br />

der neuen TMA/CTR Zürich mit, den für die<br />

Allgemeine Luftfahrt dringend benötigten<br />

freien Luftraum zu erhalten. Alle VFR-Piloten<br />

danken Ihnen dafür.<br />

Schulung im benachbarten Ausland<br />

Auf den ausländischen Flugplätzen im fliegerischen<br />

Einzugsgebiet rund um Zürich<br />

wird die gleiche Schulung angewendet.<br />

Dabei geht es vor allem um die Sensibilisierung<br />

der neuen Luftraumstruktur.<br />

Verantwortlichkeit für die Schulung<br />

Für die Schulung ist Philippe Hauser, CEO<br />

der <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong>, verantwortlich.<br />

Seine Tätigkeit unterliegt gemäss den<br />

Sicherheitsempfehlungen des Safety<br />

Assessments der Aufsicht des BAZL.<br />

Kontaktadresse:<br />

Philippe Hauser<br />

c/o <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5<br />

8152 Opfikon<br />

Telefon: 043 211 50 40<br />

Email: hauser@aopa.ch<br />

Stand Ende März 2004/Es können sich<br />

Anpassungen und Änderungen ergeben,<br />

die bis zum Redaktionsschluss des Position<br />

Reports noch nicht bekannt waren.<br />

<strong>AOPA</strong> Sekretariat<br />

phone: 043 211 50 40


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 32 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

<strong>AOPA</strong> Mitgliederservice<br />

Service pour les membres de l'<strong>AOPA</strong><br />

Caisse maladie<br />

En votre qualité de membre de l'<strong>AOPA</strong>, vous avez pu bénéficier de réductions de la caisse<br />

maladie KBV. Cette dernière est reprise à partir du 1.7.2004 par l'assurance maladie Helsana.<br />

Il nous a été possible de négocier un nouveau contrat collectif avec la caisse-maladie Progrès,<br />

qui vous est très favorable. Progrès garantit la continuation de l'assurance avec les mêmes prestations<br />

que celles offertes par KBV et vous assure à dater du 1.7.2004 sans examen médical.<br />

Progrès est parmi les caisses-maladie les plus favorables<br />

Krankenkasse<br />

Es ist <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> gelungen, einen neuen Krankenkassen Partner zu finden. Die Progrès,<br />

eine Tochter der Helsana, offeriert unseren Mitgliedern supergünstige Bedingungen in<br />

einem <strong>AOPA</strong> Kollektivvertrag. Auch Ihre Familienangehörigen können profitieren. Verlangen<br />

Sie eine Offerte über <strong>AOPA</strong>.<br />

Talon<br />

Bitte nehmen Sie mit mir Kontakt auf.<br />

Ich möchte eine Krankenversicherungs-Offerte der Progrès.<br />

Name Vorname <strong>AOPA</strong> Mitglieder-Nummer<br />

Strasse<br />

PLZ / Ort<br />

Tel Fax<br />

Email<br />

Bitte senden an / Veuillez envoyer svp à: <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong>, Mühlegasse 5, 8152 Opfikon


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 33 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Erfolg für den 4. ILS<br />

Sternflug nach Buochs<br />

Am Samstag, 27. März 2004 führte die ILS<br />

(Interessensgemeinschaft Luftfahrt<br />

Schweiz) den 4. Sternflug nach Buochs<br />

durch. Obwohl der Anlass wegen Regen<br />

und Schnee um eine Woche verschoben<br />

werden musste, konnten immerhin noch 40<br />

Teilnehmer mitmachen.<br />

40 Luftfahrzeuge - 31 Flächenflieger<br />

und 9 Helis -<br />

fanden trotz zum Teil recht<br />

widrigen Wetterverhältnissen<br />

in der Zentralschweiz<br />

den Weg nach Buochs. Eine<br />

Wolkenuntergrenze von ca.<br />

3500 – 4000ft/amsl und eine Sicht ca. 6-<br />

8km machten den Flug zum kalkulierbaren<br />

Wagnis.<br />

Succès pour le 4e vol<br />

étoilé ILS à Buochs<br />

Le samedi 27 mars, ILS (Interessensgemeinschaft<br />

Luftfahrt Schweiz) a organisé le 4e vol<br />

étoilé pour Buochs. Même si l’événement a<br />

du être repoussé d’une semaine à cause de la<br />

pluie et de la neige, nous avons malgré tout<br />

pu emmener 40 participants.<br />

40 avions, 31<br />

aviateurs de<br />

surface et 9<br />

hélicoptères,<br />

ont trouvé leur<br />

chemin en<br />

Suisse centrale<br />

malgré le<br />

temps changeant. Une limite nuageuse à<br />

3500 – 4000ft/amsl et une vue sur 6-8km ont<br />

rendu le vol calculable.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 34 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Eine besondere Attraktion war die immer<br />

wieder gern gesehene Antonov AN-2, welche<br />

ab Grenchen zusammen mit 12 Passagieren<br />

nach Nidwalden kam. Etliche Oldtimer,<br />

wie z.B. die Stinson L4 (HB-ODE) von<br />

Triengen oder eine Bücker Jungmann (HB-<br />

UVU), die erst anfangs März 04 in der<br />

Schweiz zugelassen wurde, liessen manches<br />

Fliegerherz höher schlagen.<br />

Aber nicht nur die Oldtimer waren ein Blickfang.<br />

Die wohl jüngste Maschine war die<br />

Robin DR400 (HB-KFY) der Fluggruppe<br />

Mollis. Sie hat erst 2004 das Werk in Frankreich<br />

verlassen. Ebenfalls ein <strong>No</strong>vum war<br />

die in Deutschland immatrikulierte C42 Ikarus<br />

der Firma Lightwing AG. Diese Maschine<br />

ist seit einem halben Jahr zu Testzwekken<br />

in der Schweiz.<br />

Trotz der kalten Temperaturen trafen<br />

zusammen mit den 40 Piloten rund 80 Passagiere<br />

in Buochs ein. Spontan konnten<br />

viele Teilnehmer sogar den Tower besichtigen<br />

und das eine oder andere Foto aus<br />

einer speziellen Perspektive schiessen.<br />

Dann traf man sich beim mobilen Güggeliwagen.<br />

Die „gegroundeten“ Güggeli<br />

schmeckten vorzüglich. Ab 14 Uhr waren<br />

die “Schranken“ für den Abflug wieder<br />

geöffnet und im Zeitraum von ca. 2 Stunden<br />

stiegen alle Flugzeuge und Helis in den<br />

immer noch wolkenverhangenen Himmel.<br />

Le toujours apprécié Antonov AN-2, qui nous<br />

a accompagné de Grenchen à Nidwald avec<br />

12 passagers à bord, a présenté une attraction<br />

particulière. Quelques Oldtimer, comme<br />

par exemple, les Stinson L4 (HB-ODE) de<br />

Triengen ou un Bücker Jungmann (HB-<br />

UVU), acceptés en Suisse seulement depuis<br />

mars 04, ont fait battre de nombreux cœurs<br />

aviatiques. Mais les Oltimer n’étaient pas les<br />

seuls à valoir le coup d’œil. La plus jeune<br />

machine était un Robin DR400 (HB-KFY) du<br />

groupe aviatique Mollis. Elle a quitté l’usine<br />

française en 2004. Une autre nouveauté était<br />

le C42 Ikarus, immatriculé en Allemagne, de<br />

la société Lightwing. Cette machine est en<br />

Suisse depuis 6 mois pour des tests.<br />

Malgré les froides températures, 40 pilotes et<br />

environ 80 passagers se sont rencontrés à<br />

Buochs. Spontanément, de nombreux passagers<br />

ont pu visiter la tour et prendre quelques<br />

photos à la perspective spéciale. Ensuite<br />

nous nous sommes rejoints auprès du<br />

camion à poulets. Les poulets grillés sentaient<br />

excellemment bon. Dès 14h00, les pistes<br />

de décollage étaient à nouveau ouvertes, et,<br />

durant deux heures, tous les avions et hélicoptères<br />

sont montés dans le ciel encore<br />

nuageux.<br />

<strong>No</strong>us remercions particulièrement l’aéroport<br />

de Buochs et son équipe à la tour. Sans leur


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 35 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Ein besonderer Dank gilt dem Flugplatz<br />

Buochs und seiner Towercrew, mit deren<br />

Einsatz der Anlass überhaupt möglich<br />

wurde.<br />

Weitere Informationen und Bilder finden Sie<br />

unter www.flightforum.ch und www.sternflug.ch<br />

.<br />

Tom Wagner, OK Sternflug, <strong>AOPA</strong> 8518<br />

IG Luftfahrt Schweiz, <strong>AOPA</strong> 8773<br />

investissement, l’événement n’aurait pas pus<br />

avoir lieu.<br />

De plus amples informations et images sont<br />

disponibles sous www.flightforum.ch et<br />

www.sternflug.ch .<br />

Tom Wagner, OK Sternflug, <strong>AOPA</strong> 8518<br />

IG Luftfahrt Schweiz, <strong>AOPA</strong> 8773<br />

«Flugplan» für die nächsten sechs Ausgaben<br />

des <strong>AOPA</strong> Position Report<br />

Unser Sekretariat und auch die Redaktion des Position Reports erhalten oft Anfragen<br />

zu Erscheinungsdaten und Annahmeschluss von Inseraten für den Position Report.<br />

Sie finden hier eine kurze Übersicht für die nächsten vier Ausgaben, die auch das voraussichtliche<br />

Erscheinungsdatum enthält. Allerdings behalten wir uns vor, das Erscheinungsdatum<br />

aktuellen oder produktionstechnischen Gegebenheiten anzupassen.<br />

Diese Liste wird regelmässig erneuert. Sie kann künftig auf unserer Homepage unter<br />

«Flugplan Position Report» abgerufen werden.<br />

Ausgabe Nr. Annahmeschluss Annahmeschluss Ausgabe erscheint<br />

Redaktion/Text Inserate voraussichtlich am<br />

193 25.05.04 05.06.04 18.06.04<br />

194 25.07.04 05.08.04 22.08.04<br />

195 25.09.04 05.10.04. 17.10.04<br />

196 offen offen 15.12.04<br />

197 offen offen 15.02.05<br />

198 offen offen 15.04.05<br />

Sind Sie kürzlich an einer neuen<br />

Adresse gelandet?<br />

Dann teilen Sie uns bitte mit, wohin Sie künftig den Positions Report<br />

und unsere übrige Post zugestellt erhalten wollen. Kurzes E-Mail an<br />

office@aopa.ch genügt. Vielen Dank für Ihre Mitarbeit.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 36 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

<strong>AOPA</strong> Fly Out vom 24. bis 28. August 2004<br />

Auf nach Littauen<br />

und <strong>No</strong>rddeutschland<br />

ph - Nach dem letztjährigen Besuch in<br />

Tunesien führt uns unser Fly Out diesmal in<br />

den <strong>No</strong>rden. Wir besuchen Littauen im Baltikum<br />

und die Insel Usedom in <strong>No</strong>rddeutschland.<br />

Historische und touristische<br />

Sehenswürdigkeiten, der Besuch eines<br />

Flugzeugherstellers und interessante Flugrouten<br />

prägen das Programm des Fly Out<br />

2004.<br />

Am Dienstag, 24. August, treffen wir uns am<br />

Nachmittag auf dem Flugplatz Vilnius zu<br />

einem Welcome-Drink. Danach erforschen<br />

wir die Hauptstadt Littauens und finden uns<br />

später zu einem gemütlichen Nachtessen.<br />

Unsere nächste Station in Littauen heisst<br />

Palanga. Der polynesisch anmutende<br />

Name gehört zu einem Ort am Baltischen<br />

Meerbusen. Palanga zählt zu den beliebtesten<br />

Ferienorten Littauens. Am Mittwoch<br />

werden wir dort die Schönheiten eines auf<br />

56° nördlicher Breite liegenden Sandstrandes<br />

geniessen. Wir bleiben dann auch<br />

gleich für eine Nacht in Palanga.<br />

Am Donnerstag, 26. August, fliegen wir den<br />

Flugplatz Heringsdorf auf der Insel Usedom<br />

<strong>AOPA</strong> Fly Out du 24 au 28 août 2004<br />

En route pour la<br />

Lithouanie et le nord<br />

de l’Allemagne<br />

Ph – Après notre visite de la Tunisie l’année<br />

dernière, le traditionnel fly out nous amène<br />

cette fois dans le nord. <strong>No</strong>us visiterons la<br />

Lithouanie sur le mer baltique et l’île d’Usedom<br />

dans le nord de l’Allemagne. Le programme<br />

du fly out 2004 se caractérise par<br />

des sites touristiques d’intérêt, une visite d’un<br />

fabriquant d’avions et des itinéraires aéronautiques<br />

qui sortent de l’ordinaire.<br />

<strong>No</strong>us nous rencontrerons l’après-midi du<br />

mardi 24 août sur l’aéroport de Vilnius pour<br />

un apéritif de bienvenue. <strong>No</strong>us explorerons<br />

ensuite la capitale de la Lithouanie et nous<br />

rencontrerons pour un agréable souper.<br />

<strong>No</strong>tre étape suivante en Lithouanie s’appelle<br />

Palanga. Ce nom aux consonances polynésiennes<br />

appartient à un endroit situé sur la<br />

mer baltique qui est une des stations balnéaires<br />

les plus réputées de la Lithouanie. <strong>No</strong>us<br />

Heringsdorf, eines der grössten Dörfer auf der<br />

Insel Usedom<br />

Heringsdorf, un des plus grands villages sur l'île<br />

Usedom


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 37 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Das Schloss von Vilnius mitten in der Stadt<br />

an. Der Flugplatz liegt so nahe an der polnischen<br />

Grenze, dass jede Platzrunde unweigerlich<br />

international wird. Nach der Landung<br />

sehen wir uns das Werk des Flugzeugherstellers<br />

„High Performance Aircraft“<br />

an und bestaunen ihr Produkt, die zweimotorige<br />

TT 62.<br />

Unweit von Heringsdorf entfernt liegt der<br />

Flugplatz Peenemünde, auf dessen Gelände<br />

im zweiten Weltkrieg die berühmtberüchtigten<br />

Raketenversuche mit der V2<br />

stattfanden. Diesen historischen Ort besuchen<br />

wir am Freitag, bevor wir wie üblich<br />

den Schlusspunkt des Fly Out mit dem<br />

Farewell-Dinner setzen.<br />

Die Kosten mit Übernachtungen, Bustransfers<br />

und Mahlzeiten stehen noch nicht ganz<br />

fest, werden jedoch cirka Fr. 1250.- pro<br />

Person im Doppelzimmer betragen. Der<br />

Le château de Vilnius au centre de la ville<br />

pourrons ainsi profiter des beautés d’une<br />

plage qui se trouve sur le 56e parallèle nord.<br />

<strong>No</strong>us passerons enfin la nuit à Palanga.<br />

Jeudi 26 août nous nous envolerons à destination<br />

de l’aéroport de Heringsdorf sur l’île<br />

d’Usedom qui se situe tout près de la frontière<br />

polonaise - le tour de piste devient inévitablement<br />

un vol international. Après l’atterrissage,<br />

nous visiterons les ateliers du fabriquant<br />

d’avions « High Performance Aircraft »<br />

et pourrons admirer son produit, le bimoteur<br />

TT 62. A peu de distance de Heringsdorf<br />

se trouve Peenemünde où se sont<br />

déroulés les essais des fusées V2 durant la<br />

deuxième guerre mondiale. <strong>No</strong>us nous y<br />

rendrons vendredi, avant de mettre le point<br />

final au fly out par notre « Farewell Dinner ».<br />

Les frais – logement, transferts en bus et<br />

repas – ne sont pas encore tout à fait définis,<br />

IHR <strong>AOPA</strong>-HOSTER<br />

hosting and more...<br />

hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern<br />

Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 38 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Das Flugzeugprojekt TT62 Le projet d'avion TT62<br />

Einzelzimmerzuschlag wird etwa Fr. 250.betragen.<br />

Im nächsten Position Report, der<br />

im Juni 2004 erscheint, finden Sie nähere<br />

Angaben zu diesem interessanten Fly Out.<br />

Sobald alle Preise und Details feststehen,<br />

publizieren wir die Ausschreibung auch auf<br />

unserer Homepage. Dort finden Sie dann<br />

auch das Anmeldeformular. Provisorische<br />

Anmeldungen nehmen wir gerne schon<br />

jetzt entgegen. Ein Anruf an unser Sekretariat<br />

genügt. Wir würden uns sehr freuen, Sie<br />

wiederum an unserem traditionellen Ausflug<br />

begrüssen zu können.<br />

mais devraient s’élever à quelque CHF<br />

1’250.—par personne en chambre double. Le<br />

supplément pour chambre individuelle sera<br />

d’environ CHF 250.--. Les détails de ce fly<br />

out qui promet d’être très intéressant seront<br />

publiés sur notre home page avec le formulaire<br />

d’inscription. C’est avec plaisir que nous<br />

acceptons d’ores et déjà vos inscriptions provisoires.<br />

Pour cela, un simple coup de fil est<br />

suffisant. <strong>No</strong>us serions très heureux de pouvoir<br />

vous rencontrer à nouveau à notre<br />

manifestation traditionnelle.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 39 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Herzlich Willkommen bei der <strong>AOPA</strong><br />

Neumitglieder – <strong>No</strong>veaux membres<br />

Name Wohnort vermittelt durch <strong>AOPA</strong> Mitglieder-Nr<br />

Sennheiser Daniel 1201 Genf Philippe Genoud (4776) 8781<br />

Schneider Max 3613 Steffisburg Hans Brönnimann (1957) 8782<br />

Taymani Ghazi D-8<strong>192</strong>5 München Wiedereintritt 5032<br />

Lang Hans 8854 Siebnen Marco Buholzer (6037) 8783<br />

Schönbucher Markus 8049 Zürich 8784<br />

Fuchs Susanne 8835 Feusisberg 8785<br />

Vossen Michaela 6403 Küssnacht a. R. 8786<br />

Moor Herbert 5725 Leutwil 8787<br />

AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER<br />

<strong>AOPA</strong><br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5 · CH-8152 Opfikon<br />

Telefon 043 211 50 40<br />

Fax 043 211 50 45<br />

eMail office@aopa.ch<br />

Internet www.aopa.ch<br />

Auflage - REMP<br />

WEMF beglaubigt: 3837 Ex.<br />

Tirage certif.: 3837 Ex.<br />

Impressum<br />

Redaktion<br />

Jan Karbe (Hjk)<br />

im Oberdorf 16<br />

8602 Wangen bei Dübendorf<br />

Tel. 01 834 12 88 • Fax 01 834 12 05<br />

redaktion@aopa.ch<br />

Druck-Center<br />

sli.communication ltd liab. co<br />

Design, Grafik<br />

sli.communication ltd liab. co<br />

werbeagentur luzern, Tel. 041 211 00 90


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 40 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Turicum II succède à Turicum I<br />

La nouvelle TMA / CTR<br />

de Zurich<br />

<strong>No</strong>us souhaitons porter un éclairage particulier<br />

dans cette édition sur la nouvelle TMA /<br />

CTR LSZH et sur le concept d’écolage VFR «<br />

Turicum II ». Ce dernier est basé sur le concept<br />

« Turicum I » qui est déjà disponible et<br />

est enseigné, mais il présente toutefois quelques<br />

adaptations. <strong>No</strong>tre but est de permettre<br />

à nos membres de s’adapter rapidement à<br />

ces changements. Il s’agit des points suivants<br />

:<br />

- Utilisation sûre de la nouvelle structure<br />

de l’espace aérien<br />

- Diminution des situations dangereuses<br />

- Un comportement correct et<br />

réglementaire dans chaque phase<br />

- Tous les pilotes VFR connaissent<br />

la nouvelle TMA / CTR de Zurich<br />

Situation initiale :<br />

En raison des réglementations imposées par<br />

l’Allemagne, l’aéroport de Zurich a été contraint<br />

de procéder à des approches IFR sur<br />

les pistes 28 et 34 également. Pour cela, il a<br />

besoin de nouveaux espaces aériens protégés.<br />

L’espace aérien qui est déjà à la base<br />

étroit en Suisse et les conditions géographiques<br />

peu favorables à l’est et avant tout au<br />

sud-est de l’aéroport de Zurich n’ont pas permis<br />

de trouver facilement une solution qui<br />

laisse encore suffisamment de liberté de<br />

mouvement à tous les utilisateurs de l’espace<br />

aérien. Grâce à une étroite collaboration<br />

entre les associations représentant l’aviation<br />

générale, les aéroclubs, l’<strong>AOPA</strong>, l’Association<br />

des vélivoles ainsi que l’OFAC et Skyguide,<br />

une solution supportable a pu être trouvée.<br />

A compter du 30 octobre 2003, les modifications<br />

suivantes sont en vigueur.<br />

1. La TMA 8 a été agrandie<br />

2. Modification de la limite sud de la TMA 4<br />

3. La TMA 3 a été agrandie<br />

4. La limite inférieure de la<br />

TMA 7 a été portée à 4'500 pieds<br />

5. La TMA 9 a été renommée<br />

6. <strong>No</strong>uvelle TMA 10 : limite<br />

inférieure à 4'500 pieds<br />

7. <strong>No</strong>uvelle TMA 11 : limite inférieure<br />

à 5'500 pieds<br />

8. Une nouvelle CTR 2<br />

<strong>No</strong>us vous renvoyons ici au graphique complémentaire<br />

qui se trouve dans cet article et<br />

également à la présentation de « Turicum II »<br />

que vous pouvez télécharger sur internet.<br />

Vous la trouverez sur notre home page :<br />

www.aopa.ch, sous<br />

L’ordonnance allemande DVO 2 :<br />

Pour une meilleure compréhension des<br />

dispositions légales, nous revenons rapidement<br />

ici aux points importants de l’ordonnance<br />

allemande. Les mesures les plus contraignantes<br />

de cette ordonnance DVO 2 touchent<br />

les heures pendant lesquelles les pistes<br />

28 et 34 doivent être à disposition pour les<br />

atterrissages. En prenant en compte une<br />

marge de sécurité, les heures DVO sont valables<br />

comme indiquées ci-dessous et seront<br />

appelées par la suite DVO-ON :<br />

Lundi à vendredi : 20h45 – 07h15 LT<br />

Samedi et dimanche : y compris les jours<br />

fériés allemands 19h45 – 09h15 LT<br />

Pendant le reste du temps, l’état DVO-OFF<br />

est en vigueur.<br />

Les jours suivants sont des « jours fériés<br />

allemands » :<br />

- le jour de l’An, jeudi 1er janvier 2004<br />

- le jour des rois, jeudi 6 janvier 2004<br />

- le Vendredi Saint, vendredi 9 avril 2004<br />

- le Lundi de Pâques, lundi 12 avril 2004<br />

- la fête du travail, samedi 1er mai 2004<br />

- l’Ascension, jeudi 20 mai 2004<br />

- lundi de Pentecôte, lundi 31 mai 2004


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 41 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Cup Wohlen/Rickenpass<br />

- fête dieu, jeudi 10 juin 2004<br />

- la journée de la réunification<br />

allemande, samedi 3 octobre 2004<br />

- la Toussaint, lundi 1er novembre 2004<br />

- <strong>No</strong>ël, samedi 25 décembre 2004<br />

- La Saint-Stéphane, dimanche<br />

26 décembre 2004<br />

Cette règle concernant les jours fériés est en<br />

vigueur à partir du 1er janvier 2004<br />

La TMA / CTR en vigueur à partir du 30<br />

octobre 2003 :<br />

Les modifications ont déjà été instruites avec<br />

Turicum I<br />

La TMA / CTR à partir du 8, resp. 15 avril<br />

2004 :<br />

Après avoir recueilli quelques expériences<br />

avec le nouvel espace aérien et grâce avant<br />

tout à l’enseignement enrichissant de Turi-<br />

cum I, la TMA / CTR de Zurich sera autorisée<br />

de manière moins restrictive au trafic VFR.<br />

Tous les points y relatifs sont contenus dans<br />

l’enseignement Turicum II.<br />

Buts et objectifs de l’écolage<br />

Le nouvel espace aérien et ce n’est pas seulement<br />

devenu plus compliqué et plus étroit,<br />

mais il prévoit aussi une activation de différents<br />

secteurs TMA en fonction du temps.<br />

Pour un aéroport de la taille de Zurich, ce<br />

concept est totalement nouveau. C’est la raison<br />

pour laquelle un safety assessment a été<br />

mené afin de limiter les risques à une proportion<br />

acceptable. L’instruction des pilotes<br />

VFR est une des nombreuses mesures qui<br />

ressort de ce safety assessment. Cette instruction<br />

doit garantir que l’on évite au maximum<br />

les pénétrations involontaires de l’espace<br />

aérien et ainsi les rapprochements dange-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 42 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

reux entre des trafics IFR et VFR. Par ailleurs,<br />

les recommandations de sécurité du safety<br />

assessment exigent que seul les pilotes qui<br />

ont reçu cette instruction soient autorisés à<br />

utiliser la nouvelle TMA / CTR ainsi que les<br />

nouveaux espaces réservés aux vols à voile<br />

qui ont été mis sur pied.<br />

Qui suivra l’instruction ?<br />

Le principe de base est le suivant : no briefing<br />

– no flying<br />

Instruction en pyramide<br />

Philippe Hauser, chargé de mission pour l’instruction,<br />

instruira les chefs instructeurs, qui<br />

eux-même instruiront les instructeurs des différents<br />

groupes. Les chefs de place, ainsi que<br />

les chefs instructeurs sont responsables que<br />

tous les membres des groupes, respectivement<br />

que chaque pilote reçoivent l’instruction.<br />

Les instructeurs attesteront dans le carnet<br />

de vol de chaque pilote le fait que l’instruction<br />

a été suivie avec succès.<br />

Qui donnera l’instruction ?<br />

L’instruction sera déléguée aux chefs pilote<br />

des écoles de vol et des groupes de vol, ainsi<br />

qu’aux chefs de place. Ces personnes peuvent,<br />

à leur tour, transmettre cette écolage à<br />

leurs instructeurs. C’est de cette manière que<br />

tous les pilotes VFR en Suisse pourront avoir<br />

le plaisir de suivre cette instruction.<br />

Quel est l’objet de l’instruction ?<br />

L’instruction doit porter sur le risque de rapprochement<br />

dangereux entre le trafic IFR et<br />

VFR et les éviter par un entraînement ciblé.<br />

Ces buts seront atteints par une instruction<br />

partant sur les éléments suivants :<br />

- origine (raison)<br />

- structure de l’espace aérien<br />

- heures DVO<br />

- statuts ON / OFF des espaces aériens<br />

- ATIS<br />

- NOTAM<br />

- règles particulières<br />

- mesures de sécurité supplémentaires<br />

- étude de carte (lecture et interprétation correcte<br />

des cartes)<br />

Matériel d’enseignement<br />

L’Aéroclub de Suisse s’est déclaré prêt à<br />

distribuer largement le matériel d’enseignement.<br />

Un CD-ROM comprenant Turicum II<br />

ainsi que le concept d’écolage susmentionné<br />

sera adressé à tous les chefs pilote d’école de<br />

vol, à tous les groupes de vol ainsi qu’à tous<br />

les chefs de place. D’autres CD-ROM peuvent<br />

être commandé auprès de l’Aéroclub de<br />

Suisse à Lucerne.<br />

Le CD-ROM sera disponible en allemand et<br />

en français. Une version italienne est en préparation.<br />

Turicum II est basé sur une présentation<br />

power point version 2002.<br />

Comment se présentera l’attestation du<br />

suivi de l’écolage ?<br />

L’instructeur responsable sera habilité à attester<br />

du fait que le pilote à suivi avec succès<br />

l’écolage dans son carnet de vol. L’annotation<br />

sera la suivante :<br />

Ecolage Turicum (no) accompli avec succès<br />

le (date).<br />

<strong>No</strong>m de l’instructeur avec no de licence, signature<br />

Transposition des recommandations de<br />

sécurité du Safety Assessment.<br />

Le pilote qui a suivi l’instruction connaît les<br />

procédures, les heures DVO et les fondements<br />

de la nouvelle TMA de Zurich. Il sera<br />

dès lors en mesure de se déplacer en sécurité<br />

et conformément aux réglementations<br />

dans et autour de la TMA de Zurich. Les pilotes<br />

qui n’auront pas suivi cette instruction<br />

n’auront pas cet énorme avantage. Dans un<br />

but de sécurité, nous prions toutes les écoles<br />

et groupes de vol, les aérodromes, les communautés<br />

de propriétaires et les pilotes à<br />

suivre cette instruction et ainsi à augmenter<br />

considérablement la sécurité.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 43 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Skyguide et l’OFAC vont surveiller et noter<br />

toutes les pénétrations dans et sous la TMA /<br />

CTR. Il en ira de même pour toutes les violations<br />

de l’espace aérien faites par des pilotes<br />

VFR, ce qui conduira à une augmentation<br />

dramatique des mesures de sécurité.<br />

<strong>No</strong>us vous demandons de participer à l’utilisation<br />

correcte de la nouvelle TMA / CTR de<br />

Zurich et ainsi à contribuer au maintien de<br />

l’espace aérien dévolu à l’aviation générale,<br />

dont elle a urgemmant besoin. Tous les pilotes<br />

VFR vous en remercient.<br />

Instruction dans les pays voisins<br />

Cette instruction sera également donnée les<br />

aérodromes étrangers qui se trouvent au voisinage<br />

de Zurich. Il s’agira avant tout de sensibiliser<br />

les pilotes à la nouvelle structure de<br />

l’espace aérien.<br />

Responsable de l’instruction<br />

Philippe Hauser, CEO de l’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

est responsable de l’écolage. Son activité est<br />

subordonnée à la surveillance de l’OFAC,<br />

conformément aux recommandations de<br />

sécurité du safety assessment.<br />

Adresse de contact :<br />

Philippe Hauser<br />

c/o <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5<br />

8152 Opfikon<br />

Téléphone : 043 211 50 40<br />

Email : hauser@aopa.ch<br />

Etat fin mars 2004/Des modifications ou des<br />

ajustements peuvent avoir été pris et ne pas<br />

être connus au moment de la clôture du<br />

délai rédactionnel du position report.<br />

Qui de l’homme ou de l’animal vol le<br />

plus économiquement ?<br />

AJK – Vous êtes-vous déjà posé la question<br />

de savoir qui d’autre que nous, avec nos<br />

avions, se déplace dans les airs ? Et qui donc<br />

se déplace en économisant plus d’énergie :<br />

le Boeing 747 ou le pigeon voyageur ? Si<br />

vous répondez spontanément le Jumbo de<br />

Cup Wohlen/Rickenpass<br />

350 tonnes, vous avez raison !<br />

Il y a à peu près 8'500 sortes d’animaux qui<br />

peuvent se déplacer dans les airs. Certains<br />

d’entre eux sont toujours en l’air, d’autres<br />

occasionnellement. Mis à part un groupe<br />

principal composé d’oiseaux et d’insectes,<br />

on trouve également des mulots et des écureuils.<br />

Mais les grenouilles et même des poisons<br />

et des serpents peuvent aussi suivant<br />

les besoins se déplacer dans les airs.<br />

Tous les animaux volant doivent résoudre<br />

deux problèmes : la portance et la résistance.<br />

Pour les vaincre les deux, cela coûte beaucoup<br />

d’énergie. Comme un homme qui marche<br />

ou cours, un pigeon doit multiplier par<br />

cinq le fonctionnement de son métabolisme<br />

en vol horizontal. Le décollage et le vol de<br />

montée consomme 20% d’énergie en plus.<br />

Seul le vol avec une vitesse optimale permet<br />

une consommation minimale d’énergie. Les<br />

pigeons ont besoin au décollage d’utiliser<br />

rapidement des hydrates de carbone pour<br />

gagner de l’énergie. C’est seulement lors des<br />

vols de longues durée qu’ils consomment de<br />

la graisse.<br />

Détails intéressants :<br />

La dépense d’énergie pour transporter un<br />

poids déterminé sur une distance déterminée<br />

entre le vol biologique et le vol technique est<br />

tout à fait comparable. En fait, les pigeons<br />

s’en sortent tout juste deux fois moins bien


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 44 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

que par exemple une Boeing 747 réglé pour<br />

générer des coûts de transport les plus optimaux.<br />

Car plus le moyen de transport est<br />

petit, plus mauvais sera le bilan énergétique :<br />

les avions à réaction n’ont besoin que de la<br />

moitié de l’énergie nécessaire à un petit<br />

avion et les modèles réduits engendrent des «<br />

coûts de transport » 20 fois plus élevés que<br />

des pigeons. Des spécialités aéronautiques<br />

comme les hélicoptères ou le colibri consomment<br />

beaucoup d’énergie. Les aéronefs à<br />

voilure mobile doivent investir 10 fois plus<br />

d’énergie qu’un avion à réaction et le colibri<br />

5 fois plus d’énergie qu’un pigeon.<br />

En plus de l’énergie nécessaire, le poids du<br />

corps est également un facteur limitant. Le<br />

poids au décollage maximum pour un vol<br />

autonome est limité à approximativement 10<br />

kilos. Quelques oiseaux atteignent toutefois<br />

en raison de leur construction légère un<br />

poids corporel considérable. Une mésange<br />

pèse à peine quelques grammes. Un busard<br />

a un poids qui atteint 850 grammes et une<br />

cigogne pèse à peu près 4 kilos. La liste des<br />

poids lourds volant contient également des<br />

animaux comme l’albatros, qui pèse 9 kilos.<br />

Le signe tuberculé à même un poids de 10<br />

kilos, atteignant ainsi la limite supérieure des<br />

oiseaux capable de voler. La physique du vol<br />

des oiseaux ne permet en effet pas d’avoir<br />

un poids supérieur. Les oiseaux qui sont plus<br />

lourds doivent malgré tous les avantages<br />

aérodynamique voler plus rapidement, ce<br />

qui est limité par l’énergie disponible. Avec<br />

cet élément ce termine la sphère de l’aviation<br />

générale : no fuel – no fun.<br />

Un boycott menace un tournoi de football<br />

au Portugal<br />

"Les règles locales sont impraticables"<br />

Les compagnies aériennes membres de l'IA-<br />

CA ont demandé aux autorités portugaises<br />

de revoir les "règles locales" établies pour le<br />

tournoi de football de l'UEFA. La International<br />

Air Carrier Association rejette avec<br />

vigueur les "règles locales" établies par la<br />

Direction portugaise pour la sécurité et le<br />

développement opérationnel pour la période<br />

couvrant le tournoi de football de UEFA<br />

(EURO 2004) du 10 juin au 6 juillet 2004.<br />

<strong>AOPA</strong><br />

FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND<br />

ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS<br />

L'obligation de fournir des informations relevant<br />

de l'Adanced Passenger Information<br />

System (APIS) 48 heures avant chaque vol<br />

pour le Portugal n'est ni réalisable, ni adéquate<br />

pour l'industrie aéronautique. De plus,<br />

l'éventail de contraintes opérationnelles<br />

comprenant des limitations à l'utilisation d'aérodromes<br />

de dégagement, un schéma de<br />

pénalités définies d'une manière inacceptable,<br />

et l'exclusion des compagnies aériennes<br />

et de leurs associations des organes attribuant<br />

les slots sont des éléments totalement<br />

inacceptables pour les compagnies membres<br />

de l'IACA. La nature inacceptable des règles<br />

est clairement une conséquence de l'absence<br />

de consultation de l'industrie aéronautique<br />

pendant les phase de réalisation du projet. Si<br />

des "règles locales" ne sont pas redéfinies<br />

pour arriver à une solution praticable, les<br />

compagnies membres de l'IACA vont être<br />

forcées d'envisager un boycott des aéroports<br />

portugais pour la durée du tournoi de football.<br />

La International Air Carrier Association<br />

(IACA) représente 37 compagnies aériennes<br />

au service de l'industrie touristique. Les<br />

membres de l'IACA utilisent 800 avions du<br />

dernier cri et respectueux de l'environnement<br />

et emploient directement 50'000 personnes.<br />

En 2002, les membres de l'IACA ont<br />

réalisé plus d'un million de vols à destination<br />

de 561 destinations à travers le globe et ont<br />

transporté plus de 118 millions de passagers.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 45 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

The secret of flight<br />

Hjk – Who flies more economically. human<br />

beings in their “tin-cans” or animals? Have<br />

you ever asked yourself who actually romps<br />

besides us in the air? Who handles his<br />

energy more economically, the Boeing 747<br />

or the letter-pigeon? If you now bet spontaneously<br />

on the pigeon, you are wrong. Yes<br />

Sir, it is the jumbo!<br />

There are after all approximately 8500 types<br />

of flying animals. Some are always in the air,<br />

others quite sparse. Together with the<br />

main-group of the birds and the insects,<br />

that is above all the bats and flying squirrels.<br />

But even tree-frogs and fish or snakes<br />

can glide through the air, if they only want<br />

to.<br />

All active planes must fight against two problems:<br />

The gravity and the air-resistance. It<br />

takes some amount of energy to overcome<br />

both.<br />

Like a human being when going and running,<br />

pigeons must increase their metabolism-performance<br />

in the straight aheadflight<br />

about the quintuple. The start and the<br />

ascent costs twenty percent of additional<br />

performance. Only the flight in optimalspeed<br />

is possible with minimal effort.<br />

Interesting detail: The energy-expenditure,<br />

in order to transport a certain weight over a<br />

certain route, is quite comparable with bio-<br />

English summary<br />

www.aopa.ch<br />

logical and technical planes. Deaf persons<br />

do actually only half so well like for example<br />

a perfectly trimmed Boeing 747. Jet planes<br />

require only half the energy of small-airplanes<br />

. Flight-specialists like helicopters and<br />

Kolibris are “energy wasters”. Helicopters<br />

still must invest the tenfold of a jet plane<br />

and the nectar-nipples the quintuple of a<br />

pigeon at energy after all.<br />

Beside the available energy, the weight is<br />

also a very limiting factor. The maximum<br />

takeoff-weight for independent flying is<br />

restricted to approximately ten kilograms.<br />

Some birds gain a considerable weight<br />

despite their easily-construction-manner. A<br />

titmouse weighs merely a few grams. A<br />

buzzard makes already 850 grams and a<br />

stork weighs approximately four kilograms.<br />

The list of aeronautical heavyweights like<br />

the travelling-albatross is quoted. He<br />

weighs 9 kilograms. And the hump-swan<br />

even makes 10 kilograms. He reaches the<br />

waiter-border of airworthy birds. The physics<br />

of the bird-flight doesn't allow any higher<br />

weight. Even heavier birds would have<br />

to fly faster despite all aerodynamic advantages,<br />

which are limited by the available<br />

energy. That seems to close the circle to the<br />

General Aviation: <strong>No</strong> fuel - no fun.<br />

NEU & GRATIS<br />

mit WEBMAIL<br />

ihrname@aopa.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 46 Position Report <strong>No</strong>. <strong>192</strong><br />

Boycott threatens Football Tournament<br />

in Portugal<br />

“Local rules are<br />

unworkable”<br />

IACA Airlines call upon the Portuguese CAA<br />

to review ¨local rules¨ for UEFA Football<br />

Tournament The International Air Carrier<br />

Association strongly rejects the ¨local rules¨<br />

issued by the Portuguese Directorate for<br />

Security and Operational Development for<br />

the period of the UEFA Football Tournament<br />

(EURO 2004) from 10 June to 6 July 2004.<br />

The obligation to provide Advanced Passenger<br />

Information System (APIS) data 48<br />

hours prior to each flight to Portugal is neither<br />

feasible nor workable for the airline<br />

industry. Furthermore, a range of operational<br />

constraints including limiting the use of<br />

alternate airports, the ill-defined penalty<br />

scheme and exclusion of airlines / airline<br />

associations from slot decision-making<br />

bodies are unacceptable to IACA carriers.<br />

The unworkable nature of the rules is clearly<br />

a result of the absence of consultation<br />

with the airline industry during the drafting<br />

phase. Unless these ¨local rules¨ are redefined<br />

to create workable solutions, IACA airlines<br />

will be forced to contemplate a boycott<br />

of Portuguese airports for the duration of<br />

the football tournament.<br />

The International Air Carrier Association (IACA)<br />

represents 37 airlines serving the leisure industry.<br />

IACA members fly 800 state-of-the-art, environmentally<br />

friendly aircraft and directly employ over<br />

50,000 people. In 2002 IACA members operated<br />

over a million flights to 561 destinations worldwide,<br />

carrying more than 118 million passengers.<br />

fruchtig,<br />

jung,<br />

dynamisch,<br />

geschmackvoll<br />

und frisch!<br />

wir zeigen flagge für<br />

ihre firma & produkte.<br />

Jemand der aufhört zu werben um Geld<br />

zu sparen, könnte genausogut seine Uhr<br />

stehen lassen um Zeit zu sparen.<br />

sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern bundesplatz 1 6003 luzern tel. 041 211 00 90 www.sli.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 47 Position Report <strong>No</strong>. 190<br />

Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung – professionell und engagiert<br />

8024 Zürich 8<br />

Mühlebachstrasse 25<br />

01 267 17 17<br />

6301 Zug<br />

Grabenstrasse 32<br />

042 711 26 27<br />

Anerkannt, engagiert und agil, mit dipl.<br />

Wirtschaftsprüfern, dipl. Steuer-, dipl. Treuhand-<br />

und dipl. Pensionsversicherungs-<br />

Expertinnen und -Experten leisten wir:<br />

x nationale & internationale Steuerberatung<br />

x Prüfung von Aktiengesellschaften<br />

(auch als besonders befähigte Revisoren)<br />

x Prüfung von Personalvorsorge-Einrichtungen<br />

x Aktienrechtliche Sonderprüfungen und<br />

Spezialprüfungen im Rahmen von Verantwortlichkeitsklagen<br />

x Bewertungsgutachten und Gerichtsexpertisen<br />

x Abschlussberatung und Buchführung<br />

x Verwaltung von Gesellschaften<br />

x Personaladministration und Salärwesen<br />

x Beratung und administrative Betreuung<br />

bei Übersiedlung in die Schweiz<br />

Wir sind Mitglied der Treuhand-Kammer<br />

und durch unsere Assoziierung mit<br />

IA INTERNATIONAL in über 90 Ländern<br />

an mehr als 250 Sitzen vertreten.<br />

Treureva AG<br />

9202 Gossau<br />

St. Gallerstrasse 57<br />

071 388 80 59<br />

www.treureva.ch<br />

info@ treureva.ch<br />

k Treuhand-Kammer i IA INTERNATIONAL Zertifiziert nach ISO 9001:2000<br />

t


AZB 6000 Luzern<br />

PP / Journal<br />

CH-6000 Luzern<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5<br />

CH-8152 Opfikon<br />

WWW.BREITLING.COM<br />

Adressberichtigung bitte melden

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!