29.06.2013 Views

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

VIOLANTA - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- Violanta -<br />

Und träume sanft wie eh. Et fais de doux rêves, comme toujours.<br />

(ab) (elle sort)<br />

(Violanta erschauert in einem jähen Gefühl, dass die Violanta tressaille brusquement en voyant approcher l'<br />

erwartete Totenstunde nahen sieht. Sie holt tief und heure attendue de la mort. Elle respire profondément et,<br />

leidenschaftlich Atem. Ihre Lippen öffnen sich, wie zu avec passion, ses lèvres s'ouvrent comme pour émettre un<br />

einem unwillkürlichen gesteigerten Laut des Entschlusses. son. Elle porte les mains à ses yeux bacons; puis, faisant<br />

Sie legt die Hand über die heissen Augen. Dann, mit ein quelques pas, va sur le balcon et se penche en écoutant<br />

paar lautlosen Schritten, tritt sie auf den Steinbalkon dans la nuit. Dehors, la pleine lune s'est levée, rendant<br />

und beugt sich horchend in die Nacht hinaus. Draussen l'atmosphère suave et argentée. Son reflet scintille sur<br />

ist ein voller Mond aufgegangen, der die Luft weich und l'eau de la lagune. Dans le silence, résonnent les coups de<br />

silbrig macht; sein Widerschein schimmert vom Wasser der rames qui font s'approcher une barque. Violanta écoute,<br />

Lagune zurück. Durch die Stille klingt der Schlag von immobile pendant une minute. Dans un frisson involontaire,<br />

Rudern, die ein Boot näher bringen. Eine Minute lauscht elle se retourne vers la pièce et referme des deux mains<br />

Violanta reglos. Wie in einem unwillkürlichen Schauer les rideaux. Drapée dans les plis, elle reste appuyée au<br />

wendet sie sich ins Zimmer zurück und zieht mit beiden mur, bras pendants, yeux fermés, sans mouvement. En bas,<br />

Händen den Vorhang zwischen sich und die Fenster. In une voix d'homme commence à chanter au son d'un luth.<br />

seine Falten geschmiegt, ganz an die Mauergepresst, steht<br />

sie jetzt mit hinabhängenden Armen da, die Augen ge<br />

schlossen, ohne Bewegung. Drunten beginnt eine Männer<br />

stimme zur Laute zu singen.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

"Der Sommer will sich neigen, "L'été veut se terminer,<br />

Am Himmel strahlt sein Licht, Au ciel resplendit sa lumière,<br />

Und pflückst Du Süsse aus den Zweigen, Et si tu cueilles, sur les branches, des fruits mûrs,<br />

Pflück ich mir lachend Dein Gesicht. Je cueille, moi, ton visage en riant.<br />

Der goldnen Jugend ist das Königreich: La royaume appartient à la jeunesse d'or:<br />

Mund oder Becher, Fraue, das gilt ihr gleich. Lèvres ou coupe, pour la femme, cela est tout pareil.<br />

Der goldnen Jugend ist das Königreich, Le royaume appartient à la jeunesse d'or:<br />

Mund oder Becher, Kelch oder Zecher: Lèvres ou coupe, calice ou buveur:<br />

Jugend träumt von Liebe süss und weich..." La jeunesse rêve d'un doux et tendre amour..."<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (oben) <strong>VIOLANTA</strong> (d'en haut)<br />

Locke nur, locke Séduis toujours, séduis,<br />

Buhlerischer Traum! Rêve d'amour!<br />

Ob Deinem Haupte rauscht des Todes Baum. Au dessus de ta tête bruit l'arbre de mort.<br />

In Staub zerfällt En poussière tombe<br />

Deine Sündenwelt. Ton univers de pécheur.<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

"Ich dien der Einen, Feinen, "Je suis le serviteur de l'unique, de la sublime créature<br />

Die mir so hold erfüllet das Gemüt. Qui m'emplit si gracieusement le coeur.<br />

O Frau, was kann noch scheinen, O femme, que subsiste-t-il<br />

Wenn deine Lippe rosig glüht! Lorsque s'enflamment tes lèvres roses?<br />

Kein Mann wird traurig sein und weinen, Nul homme ne peut être triste ni pleurer<br />

So lang der Liebe Garten blüht. Aussi longtemps que fleurit le jardin de l'amour.<br />

Und muss ich einst zur Erd hinab... Et si, un jour, je dois aller en terre,<br />

Dann sollen Frauen, tausend Frauen, Alors des femmes, mille femmes,<br />

Mir noch Küsse werfen übers Grab..." Couvriront ma tombe de baisers..."<br />

(Die Stimme verstummt. Man hört, wie das Boot mit (La voix se tait. On peut entendre le bateau, poussé<br />

starken Ruderschlagen bis ans Hausgetrieben wird und jusqu'à la maison par de vigoureux coups de rames, accoster<br />

hier laut knirschend anlegt. Dann, den Vorhang zurück- avec des grincements de bois; puis, écartant les rideaux,<br />

schlagend, tritt Alfonso ein. Er ist jung und lebhaft, Alfonso paraît. Il est jeune et plein de vie, ses gestes<br />

von einer prinzlichen Grazie der Bewegungen, schön und sont d'une grâce princière; il est beau sans affectation,<br />

unbefangen, das Haupt dunkelgelockt. Ohne sich zu regen, ses cheveux bruns sont bouclés. Sans un geste, comme frap-<br />

wie in den Anblick der ihm entgegentretenden Violanta pé par l'aspect de Violanta qui vient à sa rencontre, il<br />

gebannt, bleibt er einen Augenblick im Vorhang stehen) reste un instant immobile dans l'ouverture du rideau)<br />

ALFONSO ALFONSO<br />

Wie schön seid Ihr, wie herrlich schön! Comme vous êtes belle, suprêmement belle!<br />

Wie traumhaft, wie zaubrisch, dies Antlitz zu sehen... C'est comme un rêve, un enchantement,<br />

Mir war, ich ging zu einer Königin. De voir ce visage... Je pensais aller chez une reine,<br />

Den Himmel hofft ich nicht zu finden. Je ne pensais pas trouver le Ciel.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> (dunkel) <strong>VIOLANTA</strong> (sombre)<br />

Ihr trugt wohl manche schon im Sinn! Vous avez déjà eu maintes femmes dans le coeur!<br />

ALFONSO (tritt zu ihr) ALFONSO (s'approchant d'elle)<br />

O Königin, scheltet nicht! O reine, ne me fais pas de reproches!<br />

Die Frauen alle zanken mich aus. Toutes les femmes m'en font.<br />

Ihr aber, Ihr, in Anmut sorgenlos, Mais vous, vous, gracieuse et insouciante<br />

Ihr dürft nicht so. Vous ne devez pas m'en faire.<br />

(neigt ein Knie) (il met un genou à terre)<br />

Eure Stimme, süss wie Nachtigallschwingen, Votre voix, douce comme l'aile du rossignol,<br />

Ist nicht gemacht zu Groll und Trotz, N'est pas faite pour les reproches,<br />

Ist nur gemacht, zu schmeicheln, Elle n'est faite que pour la caresse,<br />

Zu klingen und singen. Pour résonner joyeusement et chanter.<br />

<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!