Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- Violanta -<br />
SIMONE SIMONE<br />
In der Nische des Hauses steh ich, Violanta, Je me tiendrai caché dans la niche, Violanta,<br />
Angelehnt an die Mauer. Tapi contre le mur.<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Und bis das Lied Du hörst, Oui, et jusqu'à ce que tu entendes la chanson<br />
Das ich heimlich vor ihm sang: Quej'ai chantée devant lui, seule à seul:<br />
"Aus den Gräbern selbst die Toten "Sortis de leur tombe, même les morts<br />
Tanzen heute Brust an Brust -" Dansent aujourd'hui coeur à coeur-"<br />
Dann weisst Du, dass er Tu sauras alors qu'il est<br />
Waffenlos Sans arme<br />
Reif ist Deiner rächenden Faust. Et qu'il est prêt à recevoir ton coup vengeur.<br />
SIMONE (bleich undjest) SIMONE (pâle et résolu)<br />
So wart ich drunten auf Dein Lied. J'attendrai donc en bas ta chanson.<br />
Sings bald und ... sei getrost, Violanta! Chante-la vite et ... courage, Violanta!<br />
(schnell ab) (il sort rapidement)<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (allein geblieben, sieht ihm einen Augenblick <strong>VIOLANTA</strong> (restée seule, le suit un instant du regard; une<br />
nach; eine Erschütterung scheint sie zufassen, die sie émotion semble la saisir, qu'elle tente de réprimer en<br />
mit gekreuzten Armen in die hochatmende Brust zurück- fermant ses bras sur sa poitrine; elle reste immobile un<br />
zudrängen sucht; sie steht eine Sekunde reglos da, instant, les yeux fermés et comme écoutant; puis elle<br />
geschlossenen Auges wie horchend; dann wendet sie sich se tourne vers la droite, ouvre la porte et appelle)<br />
nach rechts, öffnet die Tür und ruft)<br />
Barbara! Bring Lichter! Barbara! Apporte de la lumière!<br />
(nimmt ihren Domino ab, sodass nun ein weiches, (elle enlève son domino de manière à ce que, maintenant,<br />
helles Kleid sie umfliesst, dass ihre Schönheit noch une robe claire et de ligne souple rehausse encore sa<br />
tiefer hervortreten lässt; schüttelt Blumen und Confetti beauté; elle secoue sa chevelure pour en faire tomber<br />
aus dem Haar) fleurs et confettis)<br />
BARBARA (ist mit zwei vielkerzigen Leuchtern einge- BARBARA (est entrée avec des chandeliers à plusieurs bran-<br />
treten, die den Raum taghell erleuchten) ches qui éclairent soudain la pièce comme en plein jour)<br />
Riefst Du, gnädige Frau? Tu m'as appelée, maîtresse?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (vor dem Spiegel sitzend) <strong>VIOLANTA</strong> (assise devant le miroir)<br />
Ja. Komm. Lös mir auf mein Haar. Oui. Viens, aide-moi à défaire mes cheveux.<br />
BARBARA (hinter sie tretend) BARBARA (se place derrière elle)<br />
Gehst Du noch nicht zur Ruh, gnädige Frau? Tu ne te couches pas encore, maîtresse?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (schüttelt den Kopf, ganz leise) <strong>VIOLANTA</strong> (secouant la tête, tout bas)<br />
Noch nicht. Noch nicht. Doch balde... Non, pas encore ... mais bientôt...<br />
BARBARA (sie kämmend) BARBARA (en la coiffant)<br />
Dein Hals, Dein Busen, wie Schnee so rein... Ton cou, ta gorge, aussi purs que neige...<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (aufatmend, die Hände leicht faltend) <strong>VIOLANTA</strong> (l'oignant les mains, dans un soupir)<br />
Wills Gott, solls niemals anders sein. Si Dieu le veut, il n'en sera jamais autrement.<br />
BARBARA (horchend) BARBARA (tendant l'oreille)<br />
Legt da drunten nicht ein Boot ans Tor? N'y a-t-il pas une barque qui accoste, en bas au portail?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (zitternd) <strong>VIOLANTA</strong> (en tremblant)<br />
Nein, nein. Ich hör nichts. Das kommt Dir nur vor... Non, non. Je n'entends rien. C'est une impression...<br />
Wie ging das Märchen, Barbara. Comment était ce conte, Barbara,<br />
Das oft Du erzähltest, als ein Kind ich war? Que tu me racontais souvent, alors que j'étais enfant?<br />
BARBARA BARBARA<br />
Und der Engel sprach zu dem Mädchenschwarm: Et D'ange dit aux filles rassemblées:<br />
"Nur wens gelüstet, der ist arm. "Seul celui. qui le désire est pauvre.<br />
Doch wer mit dem Seinen still und zufrieden, Mais celui qui' est serein et se contente de son bien<br />
Der hat den Himmel schon hienieden." Possède déjà le Ciel ici-bas."<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (fährt auf) <strong>VIOLANTA</strong> (sursautant)<br />
Hörst Du nichts? N'entends-tu rien?<br />
BARBARA BARBARA<br />
Der laue Wind in der Lagune. Le vent tiède sur la lagune.<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (bebend) <strong>VIOLANTA</strong> (tressaillant)<br />
Nein. Geh. Gut' Nacht. Nun brauch ich Dich nicht mehr. Non. Va. Bonne nuit. Je n'ai plus besoin de toi.<br />
BARBARA (leicht erstaunt, will einen Leuchter nehmen) BARBARA (légèrement surprise, veut prendre un chandelier)<br />
Soll ich...? Dois-je ...?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Nein, geh. Lass alle Lichter brennen! Non, va. Laisse les lumières ainsi!<br />
BARBARA BARBARA<br />
So wünsch ich Dir: schlaf wohl, gnädige Frau, Je te souhaite une bonne nuit, maîtresse,<br />
8