You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- Violanta -<br />
SIMONE SIMONE<br />
Violanta, Du...? Violanta, toi...?,<br />
GIOVANNI GIOVANNI<br />
Ihr seht uns auf dem Weg zum Feste... Vous nous voyez en route pour la fête...<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (ruhig) <strong>VIOLANTA</strong> (tranquillement)<br />
Ich komm von dort. J'en viens.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Du, Violanta? Toi, Violanta?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Ja ich! Von dort... Oui, moi! De là-bas...<br />
(sieht ihn ernst und gross an) (elle le regarde avec insistance)<br />
Und darum bitt ich: Bleibe. Et c'est pourquoi, je te le demande: reste.<br />
GIOVANNI GIOVANNI<br />
Per Dio! Einmal hat man ihn Per Dio! Pour une fois qu'on est arrivé<br />
So weit, dass er was lernen möchte... À le décider à apprendre quelque chose.. .<br />
SIMONE (ohne den Blick von Violanta zu wenden) SIMONE (sans quitter Violants du regard, à Giovanni)<br />
Geh! Siehst Du nicht...? Va-t-en! Ne vois-tu pas...?<br />
GIOVANNI (seu jzt tragisch) GIOVANNI (soupire, faussement tragique)<br />
Zum Falter muss man Pour être papillon,<br />
Geboren sein: sonst ist es nicht das Rechte! Il faut naître papillon: on n'apprend pas à le devenir.<br />
(Sinmone immer Aug in Aug mit Violanta, macht eine (Simone, le regard toujours rivé sur Violanta, fait<br />
Bewegung) un geste)<br />
Ja, ja! Schon gut. Ich geh. Ich werde eben Oui, oui! C'est bon. Je m'en vais. Tout seul, je vais<br />
Als Einzelschmetterling für beide schweben. Voleter comme un papillon pour nous deux.<br />
(wirft Simone eine elegische Kusshand zu, neigt vor (il salue Simone en lui envoyant de la main un baiser<br />
Violanta ein Knie; dann zur Türe; im Abgehen trällernd) triste, plie le genou devant Violanta, puis va vers la<br />
porte en fredonnant)<br />
"Was Lippen hat, das küsst sich auch: "Tout ce qui a des lèvres s'embrasse:<br />
Vorwärts! Zum Fest des Redentore!" Allons à la tête du Redentore!"<br />
(ab) (il sort)<br />
SIMONE (wie der Maler fort ist, einen Schritt auf Vio- SIMONE (comme le peintre est sorti, jàit un pas vers Vio-<br />
lanta zu, mit dem Ausdruck gesammeltester Spannung) lanta avec l'expression d'une grande tension contenue)<br />
Violanta...? Violanta...?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (ohne die Stimme zu erheben) <strong>VIOLANTA</strong> (sans élever la voix)<br />
Er kommt. In zehn Minuten is er da. II vient. Dans dix minutes il sera là.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Wer kommt? Qui vient?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Du weisst es gut, Simone. Tu le sais parfaitement, Simone.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Wer? Wer? Den Du so hassest? Der kommt? Qui? Qui? Celui que tu hais tellement? Il vient?<br />
<strong>VIOLANTA</strong> (ruhig beginnend) <strong>VIOLANTA</strong> (commençant avec calme)<br />
Ich ging, ihn aufzuspüren wie den Luchs. Je suis allée là-bas pour le traquer comme un loup cervier.<br />
Umbrannt von tausend Lichtern sah ich ihn, Je l'ai vu, embrasé de mille lumières,<br />
Umlacht von Frauen, Enveloppé du rire des femmes,<br />
Hinschreitend über den Kirchplatz, hell wie über Rosen, Traversant la Piazza, comme s'il marchait sur des roses,<br />
Im Aug das namenlose Lächeln, das Avec dans ses yeux ce sourire indicible<br />
Unser Blut in den Adern fiebern macht. Qui enfièvre le sang dans nos veines.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Alfonso! Alfonso!<br />
<strong>VIOLANTA</strong> <strong>VIOLANTA</strong><br />
Die Mädchen, die ihn umschwärmten Les filles qui l'entourent,<br />
Wie Bienen ihren Honigkorb, Comme les abeilles environnent la ruche,<br />
Drängt' ich zur Seite, schlich mich hin vor ihn. Je les écartai -je réussis à me trouver devant lui.<br />
Tänzelnd und seufzend, En esquissant une danse avec des soupirs,<br />
Schauemd und schmachtend, Tantôt frémissante, tantôt languide,<br />
So lockt ich den Verführer hinter mich. J'attirai le séducteur afin qu'il me suive.<br />
Ich sang das Lied, das heut die Jugend singt: Je chantai cette chanson que la jeunesse chante aujourd'hui<br />
"Aus den Gräbern..." "Sortis de leur tombe... '<br />
MASKEN (mit Fackeln und Lampions hinter der Szene vor- DES MASQUES (passant derrière la scène, avec des tor-<br />
übergleitend) ches et des lampions)<br />
" .. selbst die Toten .. même les. morts<br />
Tanzen heute Brust an Brust -" Dansent aujourd'hui coeur à coeur-"<br />
(verklingend) (la chanson disparaît dans le lointain)<br />
5